『道徳経』第50章:完全解説

以下の内容は本章の各底本:《正統道蔵》本王弼注道徳真経
各解読の「組合」表記は「字+字義番号」の形式です(例:「道C-可A」は、この解読が「道」のC義と「可」のA義を採用していることを示します)。全字義の釈義は文末の【付録:キーワード釈義総表】をご参照ください。

【第一句】chūshēng。(生まれ出ることは生であり、入り行くことは死である。)

第50章・第1句:chūshēng

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:出生A-入死A
訳文:(人は)生まれ出たその時から、すでに死へと向かっている。
解読:最も広く受け入れられている解読です。人間の一生は、誕生から死に至る過程です。この四字は、人類の最も根本的な存在条件——生あるところには必ず死がある——を端的に要約しています。本章全体がこれを出発点として、生と死の間でいかに命を全うするかを探究します。
近似見解:王弼:「出生地,入死地」(「生の領域に出で、死の領域に入る」)。
第50章・第1句:chūshēng

【解読 2】伝統的 · 中信頼度

組合:出生B-入死B
訳文:情欲が五臓から排出されれば生き、情欲が胸中に留まれば死ぬ。
解読:河上公独自の修身的解読です。「出生,谓情欲出五内,魂静魄定,故生。入死,谓情欲入于胸臆,精劳神惑,故死」(「生に出るとは、情欲が五臓を出て、魂が静かに魄が定まることであり、ゆえに生きる。死に入るとは、情欲が胸中に入り込み、精が疲れ神が惑うことであり、ゆえに死ぬ」)。生死は単なる自然の過程ではなく、内面の修練と密接に関わっています——情欲の乱れを排除し、魂魄が安寧であれば生き、情欲が心に侵入し精神が消耗すれば死に至ります。これは道教における養生・内錬理論の出発点を示しています。
近似見解:河上公の養生修錬体系。

【第二句】shēngzhīshíyǒusānzhīshíyǒusānrénzhīshēngdòngzhīshíyǒusān。(生の仲間は十のうち三、死の仲間は十のうち三、生きながら死地へと向かう者もまた十のうち三である。)

第50章・第2句:shēngzhīshíyǒusānzhīshíyǒusānrénzhīshēngdòngzhīshíyǒusān

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:十有三A
訳文:長寿に向かう者が十分の三、短命に向かう者が十分の三、本来は長寿でありえたのに自らの行いによって死地へ向かう者もまた十分の三である。
解読:王弼の解釈です。人は三つの類型に分けられます。生まれつき長寿の者が三割、生まれつき短命の者が三割、そして本来は長寿でありえたのに、生活の享楽を過度に追求して自ら滅びを招く者もまた三割です。第三の類型が最も惜しまれます——「民生生之厚,更之无生之地焉」(「民は生を養うこと甚だ厚く、かえって生のない地に変えてしまう」)。では残りの一割はどうかといえば、下文に述べられる「善摄生者」(生を養うに巧みな者)——道(タオ)を得て、生死の分別を超越した人々です。
近似見解:王弼:「取其生道,全生之极,十分有三耳」(「生の道を取り、生を全うする極みは、十分の三に過ぎない」)。
第50章・第2句:shēngzhīshíyǒusānzhīshíyǒusānrénzhīshēngdòngzhīshíyǒusān

【解読 2】伝統的 · 中信頼度

組合:十有三B
訳文:人に生を与えうる(九竅四関の)ものは十三あり、人を死に至らしめるものもまた十三あり、人が生きるために使いながら死地へと向かわせるものもまた十三ある。
解読:河上公の身体論的解読です。「十三」とは九竅(両目、両耳、両鼻孔、口、前陰、後陰)と四関(両手、両足)を指します。これら十三の出入口は、生の通路にも死の通路にもなりえます。適切に用いれば(みだりに見ない、みだりに聞かないなど)生を保ち、放縦に用いれば死を招きます。人はこれらが生の通路であると知りながら、それを死の通路に変えてしまうのです。
近似見解:河上公:「谓九窍四关也。其生也目不妄视,耳不妄听」(「九竅四関を言う。生きるにあたっては、目はみだりに見ず、耳はみだりに聞かない」)。

【第三句】shēngshēngzhīhòu。(それはなぜか。生を養うことが厚すぎるからである。)

第50章・第3句:shēngshēngzhīhòu

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:生生之厚A
訳文:それはなぜか。生命を養うことがあまりにも厚すぎるからである。
解読:生命に関する深遠な逆説です——生きる喜びを必死に追い求めれば追い求めるほど、かえって死を早めてしまう傾向があります。王弼は蚖蟮(蛇蜥)と鹰鸇(猛禽)の比喩を用いてこれを説明します。蛇は淵を浅いと見なしてさらに深く穴を掘り、鷹は山を低いと見なしてさらに高く巣を作りますが、生存を確保しようとする極端な努力が、結局は餌に食いつくことで死を招くのです。「岂非生生之厚乎?」(「これこそ生を養うことの厚きにあらずや?」)——過度に管理された生命は、ついには自らを失ってしまいます。
近似見解:王弼:「物茍不以求离其本,不以欲渝其真,虽入军而不害」(「物がもし求めることによってその根本から離れず、欲によってその真を変えなければ、軍に入っても害されない」)。
第50章・第3句:shēngshēngzhīhòu

【解読 2】伝統的 · 高信頼度

組合:生生之厚B
訳文:それはなぜか。生活の享楽を追い求めることがあまりにも奢侈だからである。
解読:河上公:「所以动之死地者,以其求生活之事太厚,违道忤天,妄行失纪」(「死地に動く所以は、生活の事を求めること甚だ厚く、道に違い天に忤い、妄りに行って紀を失うからである」)。単なる物質的な過剰だけでなく、「违道忤天」(道に違い天に逆らう)こと——自然の法則に背く生き方は必然的に滅びをもたらします。暴飲暴食、欲望に対する際限なき放縦——これらはすべて「生生之厚」(生を養うことの厚き)の表れです。
近似見解:河上公:「求生活之事太厚,违道忤天,妄行失纪」(「生活の事を求めること甚だ厚く、道に違い天に忤い、妄りに行って紀を失う」)。

【第四句】gàiwénshànshèshēngzhěxíngjūnbèijiǎbīngsuǒtóujiǎosuǒcuòzhǎobīngsuǒróngrèn。(聞くところによれば、生を養うに巧みな者は、陸を行くも兕や虎に遇わず、軍に入るも甲兵に傷つけられない。兕はその角を突き立てる所なく、虎はその爪をかける所なく、兵はその刃を容れる所がない。)

第50章・第4句:gàiwénshànshèshēngzhěxíngjūnbèijiǎbīngsuǒtóujiǎosuǒcuòzhǎobīngsuǒróngrèn

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:善摄生A-被A-容A
訳文:聞くところによれば、生を養うに巧みな者は、陸を行くも犀牛や虎に遇わず、軍に入るも兵器に傷つけられない。犀牛はその角を突き立てる所なく、虎はその爪をかける所なく、兵器はその刃を容れる所がない。
解読:生を養うに巧みな者は金剛不壊の体を持つのではなく、ただ自らを危険な状況に置かないのです。王弼はここから核心的な命題を導き出します。「斯诚不以欲累其身者也,何死地之有乎」(「これはまことに欲をもってその身を累わさざる者なり、何の死地かこれあらんや」)。これは超自然的な免疫力ではなく、深遠な生存の知恵です。
近似見解:王弼:「斯诚不以欲累其身者也,何死地之有乎」(「これはまことに欲をもってその身を累わさざる者なり、何の死地かこれあらんや」)。
第50章・第4句:gàiwénshànshèshēngzhěxíngjūnbèijiǎbīngsuǒtóujiǎosuǒcuòzhǎobīngsuǒróngrèn

【解読 2】伝統的 · 中信頼度

組合:被B
訳文:生を養うに巧みな者は、道を行くも犀牛や虎に遇わず、軍に入るも甲冑や兵器を身に帯びる必要がない。犀牛はその角を突き立てる所なく、虎はその爪をかける所なく、兵器はその刃を容れる所がない。
解読:河上公の注釈は、修身による神秘的な加護の方向に傾いています。「养生之人,兕虎无由伤,兵刃无从加之也。以其不犯十三之死地也,言神明营护之,此物不敢害」(「養生の人は、兕虎が傷つけるすべなく、兵刃も加わるすべがない。十三の死地を犯さないからであり、神明がこれを営護し、この物あえて害さないのである」)。道を修める者は死地を犯さないがゆえに神明の加護を受けます。「被甲兵」は「披甲兵」(甲冑を身にまとう)と読み、生を養うに巧みな者は外面的な武装による防護を必要としないことを意味します。
近似見解:河上公:「言神明营护之,此物不敢害」(「神明がこれを営護し、この物あえて害さない」)。

【第五句】。(それはなぜか。死地がないからである。)

第50章・第5句:

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:无死地A
訳文:それはなぜか。その身に死の付け入る隙がないからである。
解読:本章全体の総括です。生を養うに巧みな者が害を受けないのは、貪欲や欲望から自由であり、危険な状況に身を置かないからです——その身に、危険が付け入るべき「死地」がないのです。王弼の論証は厳密に論理的です。死地が存在するのは「生生之厚」(生を養うことの厚き——生存への過度な追求)のためであり、死地がないのは「不以欲渝其真」(欲をもってその真を変えない)からです。生命に対する最大の危険は外部の脅威からではなく、内なる貪欲から生じるのです。
近似見解:王弼:「物茍不以求离其本,不以欲渝其真……赤子之可则而贵信矣」(「物がもし求めによってその本を離れず、欲によってその真を変えなければ……赤子の信頼すべきことこそ貴ぶべきなり」)。
第50章・第5句:

【解読 2】伝統的 · 中信頼度

組合:无死地B
訳文:それはなぜか。十三の(九竅四関の)死地を犯していないからである。
解読:河上公の修身解読の総括です。生を養うに巧みな者は、九竅四関をみだりに用いません——目はみだりに見ず、耳はみだりに聞かず、口はみだりに語らず、手足はみだりに動かさない——かくして身体の生気は完全に保全されます。さらに「神明营护之」(神明がこれを営護する)——道を修める者は超自然的な力の加護を受けるのです。
近似見解:河上公:「以其不犯十三之死地也」(「十三の死地を犯さないからである」)。

本章のまとめ

本章は合計10種の解読組合を含みます。

【核心的な相違点】

第五十章は「出生入死」(生に出で死に入る)の四字で始まり、人類の最も根源的な存在命題——生と死——に正面から向き合います。本章全体が、生命の深遠な逆説を論証しています。すなわち、生存への過度な追求(「生生之厚」、生を養うことの厚き)こそが死の根本原因であるということです。三割の長寿者と三割の短命者は自然の運命の割り当てですが、本来は十分に生きられたはずの残り三割が、放縦と妄動によって自ら滅びを招く——これこそ老子が批判する対象です。「善摄生者」(生を養うに巧みな者)は不老不死の術を求めるのではなく、「不以欲累其身」(欲をもってその身を累わさない)——貪欲がその身に「死地」を作り出すことを許さないのです。王弼の蚖蟮と鹰鸇の比喩はとりわけ秀逸です。蛇は淵を浅しとしてさらに深く掘り、鷹は山を低しとしてさらに高く巣を作る——一見、最大限の安全を追求しているように見えて、最後には餌に食いつくことで死に至る——これこそ「生生之厚」(生を養うことの厚き)ではないでしょうか。本章が最終的に指し示すのは、一連の養生法ではなく、ある存在の態度です。生に執着せず、死を恐れず、自然のままに生きる——これこそが「善摄生」(生を養うに巧みである)の真意なのです。

付録:キーワード釈義総表

chūshēng
A. 生の領域に出ること、この世に生まれること
出典:王弼:「出生地」(生の地に出る)。
B. 情欲が五臓から排出されること、魂が静かに魄が定まって生きること
出典:河上公:「出生,谓情欲出五内,魂静魄定,故生」(生に出るとは、情欲が五臓を出て、魂が静かに魄が定まり、ゆえに生きることである)。
A. 死の領域に入ること、死に向かうこと
出典:王弼:「入死地」(死の地に入る)。
B. 情欲が胸中に入り込むこと、精が疲れ神が惑い死に至ること
出典:河上公:「入死,谓情欲入于胸臆,精劳神惑,故死」(死に入るとは、情欲が胸中に入り込み、精が疲れ神が惑い、ゆえに死ぬことである)。
A. [名] 仲間、同類の者
出典:基本義。
shíyǒusān
A. 十分の三
出典:王弼:「十有三,犹云十分有三分」(十有三とは、十分の三と言うに同じ)。
B. 十三(九竅四関を指す)
出典:河上公:「谓九窍四关也」(九竅四関を言う)。すなわち両目、両耳、両鼻孔、口および四肢。
dòngzhī
A. 行為が死地に向かうこと、不適切な行いによって死へ赴くこと
出典:基本義。本来は生きられたのに妄動によって死に至る。
shēngshēngzhīhòu
A. 生命を養うことが過分に厚い
出典:基本義。第一の「生」は動詞(養う)、第二の「生」は名詞(生命)。
B. 生活の享楽を追い求めることが過分に奢侈である
出典:河上公:「求生活之事太厚,违道忤天,妄行失纪」(生活の事を求めること甚だ厚く、道に違い天に忤い、妄りに行って紀を失う)。
shànshèshēng
A. 生命を養い保つことに巧みであること
出典:河上公:「摄,养也」(摂は養うの意)。
A. [名] 犀牛
出典:古代の猛獣。
bèi
A. [動] 被る、受ける(兵器による傷害を)
出典:基本義。
B. [動] 身にまとう(甲冑や兵器を)
出典:河上公の読み方。「不好战以杀人」(戦いを好んで人を殺すことをしない)。
suǒtóu/cuò/róng
A. その角/爪/刃を振るう所がない
出典:基本義。危険なものは、生を養うに巧みな者に危害を加えることができない。
A. 死の付け入る隙がない、死に乗じる機会を与えない
出典:王弼の体系。欲をもって身を累わさないがゆえに、その身に「死地」がない。
B. 十三の死地(九竅四関)を犯さない
出典:河上公:「以其不犯十三之死地也」(十三の死地を犯さないからである)。