『道徳経』第6章:完全解説

以下の内容は本章の各底本:《正統道蔵》本王弼注道徳真経
各解読の「組合」表記は「字+字義番号」の形式です(例:「道C-可A」は、この解読が「道」のC義と「可」のA義を採用していることを示します)。全字義の釈義は文末の【付録:キーワード釈義総表】をご参照ください。

【第一句】shénshìwèixuánpìn。(谷の神は死なず、これを玄牝と謂う。)

第6章・第1句:shénshìwèixuánpìn

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:谷B-神D-不A-死A-是A-谓A-玄A-牝B
訳文:虚空の中にある不思議な造化の機能は永遠に滅びない——これを「玄牝」(げんぴん)と呼ぶ——深遠にして神秘的な創生の母体である。
解読:最も主流の解読です。「谷」(たに)は虚空の意を取り、道(タオ)の虚無でありながら万物を容れうる特性を象徴します。「神」は造化の機能の意を取り——虚空の中に尽きることのない創生の力が宿っています。「玄」は深遠にして測り知れないこと、「牝」は万物を孕み生み出す母体を意味します。「谷神」は合わせて、道の本体が虚空でありながら霊妙な造化の機能を有することを指します。王弼の注:「谷神,谷中央无。谷也,无形无影……此至物也」(「谷神とは、谷の中央に何もないことである。谷は形なく影なし……これぞ至高の存在である」)——谷の本質がその空虚さにあることを強調しています。
近似見解:王弼:「谷神,谷中央无。谷也,无形无影,无逆无违,处卑不动,守静不衰……此至物也」(「谷神とは、谷の中央に何もないことである。谷は形なく影なし、逆らうことなく背くことなく、低きに処して動かず、静を守って衰えず……これぞ至高の存在である」)。
第6章・第1句:shénshìwèixuánpìn

【解読 2】伝統的 · 高信頼度

組合:谷C-神B-不A-死A-是A-谓A-玄A-牝B
訳文:精神を養い育てて死なせない——これを「玄牝」(げんぴん)と呼ぶ——深遠なる母体である。
解読:河上公の養生学的解読です。「谷」は「穀」に通じ「養う」の意を取り、「神」は「精神、五臓の神」の意を取ります。この解読は本章全体を養生修練の道として理解します。人が自らの精神を養い育てることができれば、五臓の神は散逸せず、生命は滅びません。河上公の注:「谷,养也。人能养神则不死也。神,谓五藏之神也。肝藏魂,肺藏魄,心藏神,肾藏精,脾藏志」(「谷とは養うことである。人が神を養えば死なない。神とは五臓の神を謂う。肝は魂を蔵し、肺は魄を蔵し、心は神を蔵し、腎は精を蔵し、脾は志を蔵する」)。これは道教養生思想の重要な文献的根拠です。
近似見解:河上公:「谷,养也。人能养神则不死也」(「谷とは養うことである。人が神を養えば死なない」)。
第6章・第1句:shénshìwèixuánpìn

【解読 3】伝統的 · 中信頼度

組合:谷A-神A-不A-死A-是A-谓A-玄A-牝B
訳文:山谷に宿る神は永遠に死なない——これを「玄牝」(げんぴん)と呼ぶ——深遠なる母体である。
解読:「谷」は本義の山谷を取り、「神」は天神の意を取ります。古代の人々は山谷を神霊の住処と見なしていました。谷の中の神は永遠に滅びない——すなわち宇宙の万物を創り出す神秘的な母体です。この解読は原始宗教の意象を保持しています——山谷は深く暗く、生命が孕まれる場所であるため、山谷の中の神霊が不死不滅であることは、宇宙の創生力の永遠性を象徴しています。
近似見解:一部の学者による神話学的視点からの解読です。
第6章・第1句:shénshìwèixuánpìn

【解読 4】新説 · 中信頼度

組合:谷B-神C-不A-死B-是A-谓A-玄A-牝B
訳文:虚空の神妙さは永遠に尽きない——これを深遠なる母体と呼ぶ。
解読:「谷」は虚空の意を取り、「神」は「神妙な」という形容義を取り、「死」は「尽きる」の意を取ります。この解読は「谷神」を実体の名称ではなく、状態の描写として理解します。虚空の神妙な性質は永遠に尽きることがない——まさに中が空虚であるからこそ、永遠に枯渇しないのです。これこそ道の虚無の妙用です。有形のものは損耗しますが、虚空だけは永遠に充実しています。
近似見解:『老子』第四章「道冲而用之或不盈」(「道は沖(からっぽ)にして之を用いれども或いは盈たず」)の思想と呼応しています。
第6章・第1句:shénshìwèixuánpìn

【解読 5】伝統的 · 中信頼度

組合:谷B-神D-不A-死A-是A-谓A-玄C-牝A
訳文:虚空の中の造化の機能は永遠に滅びない——これを天の雌性(万物の源)と呼ぶ。
解読:河上公は「玄」を「天」と解し、「牝」はその雌性の本義を保持します。天は陽にして雄、地は陰にして雌。しかしここで「玄牝」と言う——天の雌性、すなわち天の柔順な一面です。この解読は暗示します:宇宙の最も根源的な創造力は陽剛の一面にあるのではなく、陰柔の一面にあるのだと。陰が静まり虚を守ること、これこそ永遠の創生の奥義です。河上公の注:「玄,天也,于人为鼻。牝,地也,于人为口」(「玄は天なり、人においては鼻となす。牝は地なり、人においては口となす」)。
近似見解:河上公:「玄,天也。牝,地也」(「玄は天なり。牝は地なり」)。
第6章・第1句:shénshìwèixuánpìn

【解読 6】新説 · 低信頼度

組合:谷A-神D-不A-死A-是A-谓A-玄A-牝C
訳文:山谷の中のその造化の機能は永遠に滅びない——これを幽深な渓谷と呼ぶ。
解読:「牝」を「渓谷、凹み」の意に取ります。古代において「牝」と「牡」は対になっており、牝は凹、谷、陰を表します。「谷神不死」は山谷の中に不死の創生力があることを示し、この力はちょうど玄妙にして深遠な渓谷のようなものです——永遠に虚にして容れることができ、永遠に低くにして納めることができます。この解読は「玄牝」を「谷」への回帰と深化として理解しています。
近似見解:一部の訓詁学者による「牝牡」の対概念からの分析です。
第6章・第1句:shénshìwèixuánpìn

【解読 7】新説 · 中信頼度

組合:谷D-神D-不A-死A-是A-谓A-玄A-牝B
訳文:万物を滋養する神妙な力は永遠に滅びない——これを深遠なる母体と呼ぶ。
解読:「谷」は「穀」に通じ「穀物、生命を養う食物」の意から「滋養する」の意に拡張し、「神」は造化の機能の意を取ります。万物がその生存を依存する滋養の力は永遠に枯渇しない——これが宇宙の深奥にある創生の母体です。この解読は道の「養う」性質を強調しています——道は高みに君臨する支配者ではなく、黙々と供給し万物を育てる母のような力なのです。
近似見解:河上公の「谷,养也」(「谷とは養うことである」)の読みと「玄牝」を創生の母体とする理解の結合です。

【第二句】xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn。(玄牝の門、これを天地の根と謂う。)

第6章・第2句:xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:玄A-牝B-之A-门A-是A-谓A-天A-地A-根B
訳文:深遠な創生の母体の門——これを天地の根源と呼ぶ。
解読:最も主流の解読です。「玄牝」の「門」とは宇宙の創生の出口——万物がこの門から湧き出します。この門こそが天地万物の根源です。「門」は本義の「出入り口」を取り、「根」は「根源、本原」の意を取ります。王弼の注:「门,玄牝之所由也。本其所由,与极同体,故谓之天地之根也」(「門とは、玄牝の由来するところである。その由来を根本に遡れば、至極と一体であるゆえに、天地の根と謂うのである」)。一切の存在の究極的な由来がここにあります。
近似見解:王弼:「门,玄牝之所由也。本其所由,与极同体,故谓之天地之根也」(「門とは、玄牝の由来するところである。その由来を根本に遡れば、至極と一体であるゆえに、天地の根と謂うのである」)。
第6章・第2句:xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

【解読 2】伝統的 · 高信頼度

組合:玄A-牝A-之A-门A-是A-谓A-天A-地A-根C
訳文:神秘なる母体の門——これを天地の元気(本元)と呼ぶ。
解読:河上公の解読です。「牝」は雌性の生殖の意象を保持——母体の門(産門)は天地の元気です。河上公の注:「根,元也。言鼻口之门,是乃通天地之元气所从往来也」(「根とは元(はじめ)なり。鼻口の門を言い、すなわち天地の元気が往来するところに通じるのである」)。河上公の養生体系において、「玄牝之門」とは人間の鼻と口——元気の出入りする通路であり、天地の元気の門戸です。
近似見解:河上公:「根,元也。言鼻口之门,是乃通天地之元气所从往来也」(「根とは元なり。鼻口の門を言い、すなわち天地の元気が往来するところに通じるのである」)。
第6章・第2句:xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

【解読 3】新説 · 中信頼度

組合:玄A-牝B-之A-门B-是A-谓A-天B-地A-根B
訳文:深遠な創生の母体の枢軸——これを自然と大地の根本と呼ぶ。
解読:「門」は「要、枢軸」の意を取り、「天」は「自然、天道」の意を取り、「根」は「根本」の意を取ります。この解読は「玄牝之門」を単なる出入り口ではなく、創造メカニズム全体の枢軸——宇宙の運行の中核的な回転点として理解します。一切の自然の秩序と大地の万有がこの枢軸を巡って展開します。
近似見解:「門」を枢軸・要の意に取る現代哲学的解読です。
第6章・第2句:xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

【解読 4】新説 · 中信頼度

組合:玄A-牝B-之A-门C-是A-谓A-天A-地A-根A
訳文:深遠な創生の母体への通路——これを天地の根と呼ぶ。
解読:「門」は「ある境地への通路」の意を取り、「根」は「草木の根」という具象的な本義を保持します。この解読は非常に意象的です。万物はあたかも一本の大樹のようで、天地はその枝葉であり、玄牝(深遠な母体)へ通じる道こそ、大地の下深くに張った根なのです。見えない根は、見える枝葉よりもいっそう根本的です。
近似見解:『老子』第五十九章「是谓深根固柢,长生久视之道也」(「これを深根固柢、長生久視の道と謂う」)と呼応しています。
第6章・第2句:xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

【解読 5】伝統的 · 中信頼度

組合:玄B-牝A-之A-门A-是A-谓A-天A-地A-根B
訳文:天(陽)と地(陰)が交わる門——これを天地の根源と呼ぶ。
解読:河上公の「玄=天」の説に従い、「牝」は雌性の本義を保持します。「玄牝」はすなわち天の雌、陽の陰——天地の陰陽が交わる結節点です。この門は天地の交感・化生の根源です。この解読は宇宙論的色彩を帯びています。陰陽の二気がこの門から出入りし、万物がそれによって化生するのです。
近似見解:河上公注体系における「玄=天、牝=地」の陰陽論的解読です。

【第三句】miánmiánruòcúnyòngzhīqín。(綿々として存するが若く、之を用いて勤めず。)

第6章・第3句:miánmiánruòcúnyòngzhīqín

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:绵绵A-若A-存A-用A-之A-不A-勤B
訳文:それは綿々と続き、あたかも存在するかのようであり、用いても永遠に尽きることがない。
解読:最も主流の解読です。「綿々」は道の作用が連綿として途絶えないさま、有るようで無いようなさまを形容します。「若存」——存在するかのようでいて、見ることも触れることもできない、これこそ道の無形の特徴です。「勤」は「尽」に通じ「尽きる」の意を取ります。用いても永遠に枯渇しません。王弼の注:「欲言存邪,则不见其形;欲言亡邪,万物以之生。故绵绵若存也。无物不成,用而不劳也。故曰用而不勤也」(「存在すると言おうとすれば、その形は見えない。存在しないと言おうとすれば、万物はそれによって生まれる。ゆえに綿々として存するが若しである。成し遂げないものはなく、用いても労せず。ゆえに用いて勤めずと曰うのである」)。
近似見解:王弼:「欲言存邪,则不见其形;欲言亡邪,万物以之生。故绵绵若存也。无物不成,用而不劳也」(「存在すると言おうとすれば、その形は見えない。存在しないと言おうとすれば、万物はそれによって生まれる。ゆえに綿々として存するが若しである。成し遂げないものはなく、用いても労せず」)。
第6章・第3句:miánmiánruòcúnyòngzhīqín

【解読 2】伝統的 · 高信頼度

組合:绵绵B-若A-存A-用A-之A-不A-勤A
訳文:それは微細にして柔弱、あたかも存在するかのようであり、用いるのに労力を要しない。
解読:「綿々」を「柔弱微細」の意に取り、「勤」をその本義「労苦」に取ります。道の作用は極めて微細かつ柔弱で、知覚しがたい——あるようでないようです。しかし用いる時にはいかなる労力も必要なく、自ずから自然にその作用を発揮します。河上公の注:「鼻口呼噏喘息,当绵绵微妙,若可存,复若无有。用气当宽舒,不当急疾勤劳也」(「鼻口の呼吸喘息は、綿々として微妙であるべし。存すべきが若く、復た無きが若し。気を用いるに当たっては寛舒たるべく、急疾勤労であるべからず」)。
近似見解:河上公:「鼻口呼噏喘息,当绵绵微妙。用气当宽舒,不当急疾勤劳也」(「鼻口の呼吸喘息は、綿々として微妙であるべし。気を用いるに当たっては寛舒たるべく、急疾勤労であるべからず」)。
第6章・第3句:miánmiánruòcúnyòngzhīqín

【解読 3】伝統的 · 高信頼度

組合:绵绵C-若A-存B-用A-之A-不A-勤B
訳文:それは悠久にして綿長、あたかも持続するかのようであり、用いても永遠に尽きない。
解読:「綿々」を「久遠」の意に取り、「存」を「持続する」の意に取ります。この解読は道の時間的次元を強調します——太古の昔から現在に至るまで途切れることなく続いています。どれほど用いても尽きることはありません。第四章「道冲而用之或不盈」(「道は沖にして之を用いれども或いは盈たず」)と呼応しています——道の虚空こそが、尽きることのない理由なのです。
近似見解:『老子』第四章「道冲而用之或不盈」(「道は沖にして之を用いれども或いは盈たず」)と同義です。
第6章・第3句:miánmiánruòcúnyòngzhīqín

【解読 4】新説 · 中信頼度

組合:绵绵A-若A-存A-用B-之A-不A-勤A
訳文:それは綿々と続き、あたかも存在するかのようであり、その機能は労力を要しない。
解読:「用」を名詞の「機能」の意に取ります。この解読が強調するのは、道の機能は自然のままであるということです——いかなる外力の駆動も必要なく、いかなる労苦も意図的な努力も必要ありません。花が咲き花が散り、四季が巡る——すべては道の機能が自然に発揮されているのであり、労苦を必要としません。この意味は老子の「無為にして為さざるなし」(无为而无不为)の思想と高度に一致しています。
近似見解:『老子』の「無為にして為さざるなし」(无为而无不为)の思想と一致しています。
第6章・第3句:miánmiánruòcúnyòngzhīqín

【解読 5】伝統的 · 中信頼度

組合:绵绵B-若A-存A-用A-之A-不A-勤C
訳文:それは微細にして柔弱、あたかも存在するかのようであり、急いで頻繁に用いる必要はない。
解読:「綿々」を柔弱微細の意に取り、「勤」を「頻繁、急切」の意に取ります。養生修練の観点から理解すれば、呼吸・導引は道体そのもののように綿々として微妙、有るようで無いようであるべきです。気息を急いで頻繁に用いてはならず、ゆったりと自然であるべきです。この解読は本章全体を養生呼吸法の枠組みに置くもので、河上公の注と最も密接に合致しています。
近似見解:河上公:「用气当宽舒,不当急疾勤劳也」(「気を用いるに当たっては寛舒たるべく、急疾勤労であるべからず」)。
第6章・第3句:miánmiánruòcúnyòngzhīqín

【解読 6】議論あり · 低信頼度

組合:绵绵A-若B-存A-用A-之A-不A-勤B
訳文:綿々と続き、そして確かに存在する。用いても永遠に尽きない。
解読:「若」を「また、かつ」の意(接続詞)に取り、「あたかも」の意ではないとします。この解読は文全体の語調を変えます。「綿々若存」はもはや「あたかも存在するかのよう」という不確定な描写ではなく、「綿々と続き、かつ実在する」という肯定的な記述です。道は無限にして真実の存在——儚い幻影ではなく、宇宙の中で最も実在的な力なのです。
近似見解:少数の訓詁学者による「若」の別訓です。

本章のまとめ

本章は合計18種の解読組合を含みます。

【核心的な相違点】

第六章は、極めて張力に満ちた意象——「谷神」——によって道体の核心的特徴を提示します。山谷は虚空にして一切を容れることができ、神妙にして把握することができず、永遠にして滅びることがない。この二つの特質が一つに合わさったとき、道の陰柔な創生力となります。老子はこれを「玄牝」——深遠なる母体と名づけ、宇宙の創生力に女性的な陰柔の意象を付与しました。第一章の「名有りて万物の母」(有名万物之母)と呼応しています。「玄牝之門、是れ天地の根と謂う」——この見えない門こそが天地万物の真の根源であり、一切の見えるもの・触れうるものよりもいっそう根本的です。「綿々として存するが若く、之を用いて勤めず」が本章を結びます:道の作用は有るようで無いよう、連綿として途絶えない——まさに無いように見えるからこそ、永遠に尽きることがないのです。王弼は本体論から解釈し、河上公は養生論から解釈し、『老子』注疏の二つの古典的伝統を形成しました。本章は老子の陰性宇宙観の典型的な表現であり、後世の道教における女性崇拝と「母神」信仰に深遠な影響を与えました。

付録:キーワード釈義総表

A. [名] 山谷、二つの山の間の空間
出典:本義。『説文解字』:「泉出通川为谷」(泉が出て川に通じるのが谷である)。
B. [名] 虚空、空虚な場所(道の虚空の特性のたとえ)
出典:引申義。谷が谷たるゆえんは中が空虚にして容れることができるためであり、それゆえ虚空のたとえに用います。
C. [動] 養う、養育する
出典:河上公の注:「谷,养也」(谷とは養うことである)。谷は「穀」に通じ、養育の意があります。
D. [名] 穀物、食糧(「穀」に通じる)
出典:『広雅』:「穀,生也」(穀とは生である)。五穀は人を養い、生生不息の意に拡張されます。
shén
A. [名] 神霊、天神
出典:『説文解字』:「神,天神,引出万物者也」(神とは天神にして、万物を引き出す者なり)。
B. [名] 精神、心神、霊妙な機能
出典:河上公の注:「神,谓五藏之神也」(神とは五臓の神を謂うなり)。
C. [形] 神妙な、不可思議な
出典:『易経・繋辞』:「阴阳不测之谓神」(陰陽の測り知れざるを神と謂う)。
D. [名] 造化の機能、自然の神妙な力
出典:引申義。万物が化生する機能。
A. [副] ~ない、~しない
出典:基本義
A. [動] 死ぬ、消滅する
出典:『説文解字』:「死,澌也,人所离也」(死とは尽きること、人の離れるところなり)。
B. [動] 尽きる、枯渇する
出典:引申義。事物の終止・消耗。
shì
A. [代] これ、この
出典:『孟子』:「是心足以王矣」(この心あらば王たるに足る)。
wèi
A. [動] ~と呼ぶ、~と称する
出典:『説文解字』:「谓,报也」(謂とは報ずることなり)。称説の意に引申されます。
xuán
A. [形] 幽遠にして深遠な、深奥にして測り知れない
出典:『説文解字』:「玄,幽远也」(玄とは幽遠なり)。
B. [形] 黒い、玄色の
出典:『易経』:「天玄而地黄」(天は玄にして地は黄なり)。
C. [名] 天、天道
出典:河上公の注:「玄,天也,于人为鼻」(玄は天なり、人においては鼻となす)。天の色が玄(暗い)であるため、玄をもって天を指します。
pìn
A. [名] 雌、母(雌の動物または雌性の生殖器)
出典:『説文解字』:「牝,畜母也」(牝とは畜の母なり)。
B. [名] 母体、孕み生み出す機能を持つ本源
出典:引申義。一切の孕み創生する源を指します。
C. [名] 渓谷、凹み(「牡」と相対する)
出典:『老子・六十一章』:「大国者下流,天下之交,天下之牝」(大国は下流にして、天下の交わり、天下の牝なり)。牝は柔順にして低く、受け入れる位を喩えます。
zhī
A. [助] ~の(構造助詞、連体修飾語と中心語を接続する)
出典:基本義
mén
A. [名] 門、出入り口
出典:『説文解字』:「门,闻也。从二户」(門とは聞くなり。二つの戸に従う)。
B. [名] 要、枢軸
出典:引申義。事物の重要な急所。
C. [名] 通路、入口(ある境地に通じる道)
出典:『老子・一章』:「玄之又玄,众妙之门」(玄のまた玄、衆妙の門)。
tiān
A. [名] 天空、蒼穹
出典:本義。『説文解字』:「天,颠也」(天とは顚(いただき)なり)。
B. [名] 自然、天道
出典:『荘子』:「天之苍苍,其正色邪?」(天の蒼々たる、それ正色なるか)。
A. [名] 大地、地面
出典:『説文解字』:「地,元气初分,轻清阳为天,重浊阴为地」(地とは、元気が初めて分かれ、軽く清らかな陽が天となり、重く濁った陰が地となったものである)。
gēn
A. [名] 草木の根
出典:本義。『説文解字』:「根,木株也」(根とは木の株(もと)なり)。
B. [名] 根源、根本、本原
出典:『広雅』:「根,始也」(根とは始めなり)。万物の生まれ出るところ。
C. [名] 元、最初の本元
出典:河上公の注:「根,元也」(根とは元なり)。
mián
A. [形] 連綿として途絶えない、連続不断の
出典:『詩経・大雅』:「绵绵瓜瓞」(綿々たる瓜瓞)。『広雅』:「绵,连也」(綿とは連なるなり)。
B. [形] 微細な、柔弱な
出典:『漢書』:「越人绵力薄材」(越人は綿力にして薄材)。柔弱微細の意があります。
C. [形] 久遠な、悠遠な
出典:『文選・張衡』:「绵日月而不衰」(日月に綿りて衰えず)。
ruò
A. [動] ~のようだ、あたかも
出典:『爾雅』:「若,如也」(若とは如きなり)。
B. [接] あるいは、また
出典:引申義。並列する成分を接続します。
cún
A. [動] 存在する、生存する
出典:『爾雅』:「存,存在也」(存とは存在するなり)。
B. [動] 保存する、持続する
出典:引申義
yòng
A. [動] 使う、用いる
出典:『説文解字』:「用,可施行也」(用とは施行すべきなり)。
B. [名] 機能、作用
出典:引申義。「小礼无所用」(小礼は用いるところなし)。
qín
A. [形] 労苦する、骨の折れる
出典:『説文解字』:「勤,劳也」(勤とは労するなり)。本義は疲労・労苦です。
B. [動] 尽きる、枯渇する、竭尽する
出典:「尽」に通じます。『淮南子』:「力勤则匮」(力が勤まれば則ち匱す)。注が『老子』のこの句を引き、「竭」の義に釈しています。
C. [形] 頻繁な、急切な
出典:副詞用法:「来往很勤」(往来が非常に勤い〔頻繁である〕)。河上公の注:「用气当宽舒,不当急疾勤劳也」(気を用いるに当たっては寛舒たるべく、急疾勤労であるべからず)。