『道徳経』第5章:完全解説

以下の内容は本章の各底本:《正統道蔵》本王弼注道徳真経
各解読の「組合」表記は「字+字義番号」の形式です(例:「道C-可A」は、この解読が「道」のC義と「可」のA義を採用していることを示します)。全字義の釈義は文末の【付録:キーワード釈義総表】をご参照ください。

【第1句】 tiānrénwànwèichúgǒu;(天地は無私である——万物を芻狗として扱う。)

第5章・第1句:tiānrénwànwèichúgǒu

【解読 1】 伝統的 · 高信頼度

組合:天B-地A-不A-仁A-以A-万A-物A-为A-刍B-狗A
訳文: Heaven and earth have no partial benevolence; they treat all things as straw dogs used in sacrifice.
解読: This is the most mainstream traditional interpretation. "Straw dogs" (刍狗) were dogs fashioned from straw for ancient sacrificial rituals — venerated before the ceremony, then discarded afterward. Heaven and earth do not treat the myriad things according to personal likes or dislikes, but rather let all things live and perish according to natural law. "Without benevolence" (不仁) does not mean "cruel," but rather "without artificial partiality" — this is precisely the great virtue of heaven and earth. Wang Bi's commentary explicitly states: "天地任自然,无为无造,万物自相治理,故不仁也" — "Heaven and earth follow what is natural, acting through non-action (无为) and without contrivance; the myriad things govern themselves — hence they are 'without benevolence.'" Heshanggong likewise comments: "天施地化,不以仁恩,任自然也" — "Heaven bestows and earth transforms, not through benevolent grace but by following nature."
近似見解: Wang Bi ("天地任自然,无为无造,万物自相治理,故不仁也" — "Heaven and earth follow what is natural, acting through non-action and without contrivance; the myriad things govern themselves — hence they are 'without benevolence'"); Heshanggong ("天施地化,不以仁恩,任自然也" — "Heaven bestows and earth transforms, not through benevolent grace but by following nature").
第5章・第1句:tiānrénwànwèichúgǒu

【解読 2】 伝統的 · 高信頼度

組合:天B-地A-不A-仁B-以A-万A-物A-为A-刍B-狗A
訳文: Heaven and earth are without selective, partial benevolence; they regard all things as straw sacrificial offerings, treating them equally.
解読: Here "仁" takes the sense of "partial, selective benevolence" (Wang Bi's reading). Wang Bi emphasizes: "仁者必造立施化,有恩有为,造立施化则物失其真" — "One who practices benevolence must establish institutions and bestow transformations, dispensing grace and acting with purpose; once one establishes and bestows, things lose their natural authenticity." In other words, once there is differentiated benevolence, there will be favor and kindness, closeness and distance — and the myriad things will instead lose their natural and authentic state. The greatness of heaven and earth lies precisely in not engaging in this kind of selective bestowal of grace.
近似見解: Wang Bi ("仁者必造立施化,有恩有为,造立施化则物失其真" — "One who practices benevolence must establish institutions and bestow transformations; once one establishes and bestows, things lose their natural authenticity").
第5章・第1句:tiānrénwànwèichúgǒu

【解読 3】 新説 · 中信頼度

組合:天C-地A-不A-仁C-以A-万A-物A-为A-刍B-狗A
訳文: Heaven above and the earth do not practice (Confucian-style) benevolent governance; they treat all things as straw dogs.
解読: This interpretation understands "天" as the sovereign "Heaven above" and takes "仁" in the Confucian sense of "benevolent governance" (仁政). It carries an undertone of criticism toward Confucian thought on benevolent rule: even Heaven itself does not govern the myriad things through artificial moral virtue, much less should human rulers. All things are equal as straw dogs, without distinction of noble and base, close and distant.
近似見解: Interpretations by certain scholars who read Laozi from an anti-Confucian perspective.
第5章・第1句:tiānrénwànwèichúgǒu

【解読 4】 新説 · 中信頼度

組合:天B-地A-不A-仁A-以B-万A-物A-为A-刍B-狗A
訳文: Heaven and earth do not (practice) benevolence; therefore all things are like straw sacrificial offerings.
解読: Here "以" takes the meaning of "therefore." This interpretation strengthens the causal relationship: precisely because heaven and earth do not practice artificial benevolence, the rise and fall, life and death of all things are natural and equal — like straw dogs after the sacrifice, receiving no special treatment. It emphasizes that "being without benevolence" is the cause, and "being like straw dogs" is the effect.
近似見解: A causal reading adopted by a small number of commentators.
第5章・第1句:tiānrénwànwèichúgǒu

【解読 5】 伝統的 · 中信頼度

組合:天A-地A-不A-仁A-以A-万A-物A-为B-刍A-狗A
訳文: The sky and the earth have no benevolence; they cause all things to become (as if they were) grass and dogs.
解読: This reading separates "刍" (grass) and "狗" (dog) rather than treating them as one compound word. Heaven and earth reduce all things to the status of fodder and hounds — lowly beings. Heshanggong's commentary tends toward this reading: "天地生万物,人最为贵,天地视之如刍草狗畜" — "Heaven and earth give birth to all things; among them humans are most valued, yet heaven and earth regard them as mere grass and hounds." This interpretation emphasizes the absolute equality of heaven and earth — even human beings, in the eyes of heaven and earth, are no different from grass and dogs.
近似見解: Heshanggong ("天地生万物,人最为贵,天地视之如刍草狗畜,不贵望其报也" — "Heaven and earth give birth to all things; among them humans are most valued, yet heaven and earth regard them as mere grass and hounds, without valuing them or expecting anything in return").

【第2句】 shèngrénrénbǎixìngwèichúgǒu。(聖人は無私である——百姓を芻狗として扱う。)

第5章・第2句:shèngrénrénbǎixìngwèichúgǒu

【解読 1】 伝統的 · 高信頼度

組合:圣人A-不A-仁A-以A-百姓A-为A-刍B-狗A
訳文: The Sage (圣人) likewise has no partial benevolence; he treats the common people as straw dogs used in sacrifice.
解読: This forms a perfect parallel with the preceding sentence, "Heaven and earth are without benevolence." The Sage emulates heaven and earth: he does not treat the people according to personal likes, dislikes, or favoritism. Just as heaven and earth do not favor one species over another, the Sage does not favor one group of people over another. "Treating the people as straw dogs" means treating all equally, without dispensing petty favors. Wang Bi comments: "圣人与天地合其德,以百姓比刍狗也" — "The Sage aligns his virtue with heaven and earth and compares the people to straw dogs."
近似見解: Wang Bi ("圣人与天地合其德,以百姓比刍狗也" — "The Sage aligns his virtue with heaven and earth and compares the people to straw dogs").
第5章・第2句:shèngrénrénbǎixìngwèichúgǒu

【解読 2】 伝統的 · 高信頼度

組合:圣人A-不A-仁B-以A-百姓A-为A-刍B-狗A
訳文: The Sage does not practice selective favoritism; he treats the people as straw dogs, regarding them equally.
解読: Here "仁" takes the meaning of "partial bestowal of grace." The Sage's way of governing does not lie in dispensing favors and doing good deeds, but in non-interference (无为) — allowing the people to develop naturally. Once one practices selective "benevolence," distinctions of closeness and distance, intimacy and remoteness inevitably arise, which in turn undermines fairness. Heshanggong comments: "圣人爱养万民,不以仁恩,法天地行自然" — "The Sage nurtures the people, not through benevolent grace, but by modeling heaven and earth and following the course of nature."
近似見解: Heshanggong ("圣人爱养万民,不以仁恩,法天地行自然" — "The Sage nurtures the people, not through benevolent grace, but by modeling heaven and earth and following nature").
第5章・第2句:shèngrénrénbǎixìngwèichúgǒu

【解読 3】 新説 · 中信頼度

組合:圣人A-不A-仁C-以A-百姓A-为A-刍B-狗A
訳文: The Sage does not govern through Confucian-style benevolent rule; he treats the people as straw dogs.
解読: This interpretation directly targets Laozi's "without benevolence" against the Confucian concept of "benevolent governance" (仁政). Laozi holds that deliberately promoting benevolent government — attending to the people's food, clothing, and shelter, and educating their moral character — is itself a form of excessive interference. The true Sage should be like heaven and earth, letting the people transform and nurture themselves.
近似見解: The anti-Confucian tendency found in Chapter 18 of Laozi: "大道废,有仁义" — "When the great Tao is abandoned, then there is benevolence and righteousness."
第5章・第2句:shèngrénrénbǎixìngwèichúgǒu

【解読 4】 新説 · 低信頼度

組合:圣人A-不A-仁A-以A-百姓A-为A-刍A-狗A
訳文: The Sage has no favorites; he regards the people just as he would grass and dogs (as equal with all things).
解読: This reading separates "刍" (grass/fodder) and "狗" (dog): grass and hounds represent the most lowly of plant and animal respectively. The Sage, in this sense, breaks through the hierarchical distinction between humans and nature — the common people are no more noble than grass and dogs in the Sage's eyes, nor are they any more base. All things are equal. This is an expression of the Daoist idea of "equalizing things" (齐物).
近似見解: Heshanggong ("圣人视百姓如刍草狗畜,不贵望其礼意" — "The Sage regards the people as mere grass and hounds, not valuing or expecting ritual courtesies from them"); the philosophy of Zhuangzi's "Discourse on the Equality of Things."

【第3句】 tiānzhījiānyóutuóyuè?(天地の間——それは橐龠(ふいご)のようではないか?)

第5章・第3句:tiānzhījiānyóutuóyuè

【解読 1】 伝統的 · 高信頼度

組合:天地A-之A-间A-其A-犹A-橐A-龠A-乎A
訳文: The space between heaven and earth — is it not roughly like a great bellows?
解読: This is the most mainstream interpretation. "橐龠" together refer to the bellows apparatus used in smelting — the outer part is a leather bag (橐), and inside it blows air through a pipe (龠). Its key characteristic is that the interior is hollow and empty; with each press and release, an airflow is generated, never exhausted. Laozi uses this as an analogy: the space between heaven and earth is the same — empty and void within, yet ceaselessly generating life. Wang Bi comments: "橐龠之中,空洞无情,无为故虚,而不得穷" — "Within the bellows, all is empty and without sentiment; it is empty through non-action, and thus cannot be exhausted."
近似見解: Wang Bi ("橐龠之中,空洞无情,无为故虚,而不得穷" — "Within the bellows, all is empty and without sentiment; it is empty through non-action, and thus cannot be exhausted").
第5章・第3句:tiānzhījiānyóutuóyuè

【解読 2】 伝統的 · 中信頼度

組合:天地A-之A-间B-其B-犹A-橐A-龠B-乎A
訳文: The gap (the void) between heaven and earth — it is like a bellows and a pipe-flute (empty within yet generating vital breath), is it not?
解読: Here "间" takes the meaning of "gap, void," emphasizing the empty state of the space between heaven and earth itself. "龠" focuses on the pipe-instrument aspect. The void between heaven and earth is like the interior of a bellows and a pipe-flute — seemingly containing nothing, yet precisely because of this emptiness it can produce inexhaustible vital breath (the vitality of all things). This reading more strongly foregrounds "emptiness" (虚空) as the source of creative power.
近似見解: Heshanggong ("天地之间空虚,和气流行,故万物自生" — "The space between heaven and earth is empty and void; harmonious Qi (气) flows through it, and so all things are born of themselves").
第5章・第3句:tiānzhījiānyóutuóyuè

【解読 3】 新説 · 低信頼度

組合:天地A-之A-间A-其A-犹A-橐B-龠A-乎B
訳文: The space between heaven and earth — is it not just like a great sack and a pipe-flute!
解読: Here "橐" takes the meaning of "sack, bag," and "乎" takes an exclamatory force. The space between heaven and earth is likened to a giant sack (the space that contains all things) combined with a pipe-flute (a channel through which vital breath is emitted) — emphasizing that heaven and earth are not merely a container, but also have the unceasing function of emitting life force. The exclamatory tone intensifies the sense of wonder.
近似見解: Certain interpretations that understand "橐" and "龠" separately.
第5章・第3句:tiānzhījiānyóutuóyuè

【解読 4】 伝統的 · 中信頼度

組合:天地A-之A-间A-其A-犹A-橐A-龠A-乎A
訳文: The space between heaven and earth (and within the human body) — is it not roughly like a bellows?
解読: Heshanggong extends this sentence into a metaphor for self-cultivation and nurturing life: the human body is a microcosm of the space between heaven and earth; when the belly is empty, vital breath flows freely, just like a bellows. Heshanggong comments: "人能除情欲,节滋味,清五脏,则神明居之也" — "If a person can eliminate desires and cravings, moderate flavors, and purify the five organs, then spiritual illumination will dwell within." This interpretation transforms the cosmological analogy into a guide for personal cultivation.
近似見解: Heshanggong ("人能除情欲,节滋味,清五脏,则神明居之也" — "If a person can eliminate desires, moderate flavors, and purify the five organs, then spiritual illumination will dwell within").

【第4句】 érdòngérchū。(虚にして屈せず、動けば動くほどますます出づ。)

第5章・第4句:érdòngérchū

【解読 1】 伝統的 · 高信頼度

組合:虚A-而A-不A-屈A-动A-而A-愈A-出A
訳文: (The bellows is) empty yet never becomes exhausted; the more it is worked, the more airflow surges out.
解読: This is the most widely accepted interpretation. It continues the "bellows" analogy from the preceding line — the bellows is empty inside, but it is never depleted by use; the more it is pumped, the more air comes out. This is precisely the nature of the Tao: inexhaustible in use, never running dry. "Emptiness" (虚) is the root-source of infinite possibility; "movement" (动) is the catalyst of creation. Wang Bi comments: "橐龠之中,空洞无情,无为故虚,而不得穷,屈动而不可竭尽也" — "Within the bellows, all is empty and without sentiment; it is empty through non-action, and thus cannot be exhausted; its bending movement can never be depleted." Heshanggong likewise: "言空虚无有屈竭时,动摇之,益出声气也" — "This says that emptiness never reaches a point of exhaustion; when it is stirred, even more sound and breath emerge."
近似見解: Wang Bi ("无为故虚,而不得穷,屈动而不可竭尽也" — "It is empty through non-action and thus cannot be exhausted; its bending movement can never be depleted"); Heshanggong ("言空虚无有屈竭时" — "Emptiness never reaches a point of exhaustion").
第5章・第4句:érdòngérchū

【解読 2】 新説 · 中信頼度

組合:虚A-而A-不A-屈B-动A-而A-愈A-出A
訳文: Empty yet it does not bend or collapse; the more it moves, the more it produces.
解読: Here "屈" takes its original meaning of "to bend, to buckle." Though the bellows is hollow, its structure does not collapse or deform from being empty — precisely because it is hollow, it retains its elasticity. Heaven and earth are the same: emptiness is not fragility but rather the wellspring of strength. This is a positive affirmation of "emptiness" — the void is not powerless hollowness but enduring resilience.
近似見解: Interpretations by a few philologists who emphasize the original meaning of "屈."
第5章・第4句:érdòngérchū

【解読 3】 伝統的 · 中信頼度

組合:虚B-而A-不A-屈A-动A-而A-愈A-出A
訳文: Maintaining a state of tranquil emptiness yet never becoming exhausted; the more one acts, the more one produces.
解読: Here "虚" takes the sense of the spiritual state of "tranquil emptiness" (虚静). This interpretation approaches the text from a self-cultivation perspective: if a person can maintain a tranquil and empty mind, their spiritual power will never be depleted; the more one acts from within tranquil emptiness (acting through non-action, 无为而为), the stronger one's creative power becomes. This directly relates to the Daoist cultivation practice of "achieving utmost emptiness and preserving utter stillness" (致虚守静).
近似見解: The cultivation path of Chapter 16: "致虚极,守静笃" — "Achieve utmost emptiness; preserve utter stillness."
第5章・第4句:érdòngérchū

【解読 4】 議論あり · 低信頼度

組合:虚A-而A-不A-屈C-动B-而A-愈A-出A
訳文: Empty yet never yielding (never being subdued); once set in motion, it surges forth ever more.
解読: Here "屈" takes the meaning of "to yield, to submit," and "动" takes the meaning of "to set in motion." Though the Tao is formless and empty, it absolutely refuses to submit to any external force — it does not become weak because it is empty. Once it is activated, its power surges forth ceaselessly and irresistibly. This reading endows "emptiness" with a vigorous sense of strength.
近似見解: Interpretive approaches that understand Laozi's thought as embodying the principle that "the soft and yielding overcomes the hard and strong."
第5章・第4句:érdòngérchū

【解読 5】 新説 · 中信頼度

組合:虚A-而B-不A-屈A-动A-而A-愈A-出A
訳文: Empty and therefore never exhausted; the more it is worked, the more it produces.
解読: Here "而" takes the progressive sense of "and therefore" rather than the contrastive sense. Unlike the contrastive reading ("empty yet never exhausted"), this interpretation sees emptiness and inexhaustibility as a sequential, progressive relationship — precisely because it is empty, it is therefore never exhausted. Emptiness itself is the cause of inexhaustibility. This reinforces the positive nature of "emptiness": the void is not an "although, despite" concessive condition, but a "precisely because, therefore" sufficient condition.
近似見解: Modern philosophical readings that emphasize emptiness as the source of creative power.

【第5句】 duōyánshùqióngshǒuzhōng。(多言は窮まるのみ——中を守るに如かず。)

第5章・第5句:duōyánshùqióngshǒuzhōng

【解読 1】 伝統的 · 高信頼度

組合:多A-言A-数A-穷A-不A-如A-守A-中A
訳文: Speaking too many words leads to repeated exhaustion (the depletion of ideas and resources); it is better to hold to the middle way.
解読: Here "数" takes the meaning of "frequently, repeatedly" (read shuò), and "穷" means "to be exhausted." When government orders are too numerous and commands are issued too frequently, one will repeatedly hit dead ends, fail, and accelerate toward exhaustion. It is better from the outset to hold to the way of moderation and balance — speak little, interfere little. "Holding to the center" (守中) means maintaining a state that is neither excessive nor neglectful, but precisely right. This interpretation is consistent with the chapter's overarching theme of "without benevolence" (不仁) — that is, not interfering excessively.
近似見解: Certain annotations to the received text.
第5章・第5句:duōyánshùqióngshǒuzhōng

【解読 2】 伝統的 · 高信頼度

組合:多A-言B-数B-穷A-不A-如A-守A-中C
訳文: Excessive government decrees only accelerate exhaustion; it is better to hold to (inner) emptiness.
解読: Here "言" takes the meaning of "government decrees," "数" takes the meaning of "to accelerate" (cognate with "速," meaning "swiftly"), and "中" takes the meaning of "the emptiness within" — connecting back to the "bellows" metaphor above and referring to the hollow center of the bellows. This interpretation unifies the entire chapter: heaven and earth are without benevolence → like a bellows → empty yet never exhausted → hold to the center (hold to emptiness), forming a complete logical chain of "governing through non-action" (无为治国). Wang Bi's commentary also implies this meaning: "橐龠而守数中,则无穷尽" — "Like a bellows, if you hold to the numerical center, there will be no exhaustion."
近似見解: Wang Bi ("橐龠而守数中,则无穷尽,弃己任物,则莫不理" — "Like a bellows, hold to the center and there will be no exhaustion; abandon the self and entrust things to themselves, and nothing will go ungoverned").
第5章・第5句:duōyánshùqióngshǒuzhōng

【解読 3】 伝統的 · 高信頼度

組合:多A-言A-数A-穷B-不A-如A-守A-中B
訳文: Speaking too much leads to repeatedly falling into difficulty; it is better to guard one's inner heart.
解読: Here "穷" takes the meaning of "difficulty, hardship," and "中" takes the meaning of "inner heart." This is Heshanggong's cultivation-oriented interpretation: excessive speech harms the body and depletes the spirit; once the mouth opens and the tongue moves, misfortune is sure to follow. It is better to guard the tranquility of one's inner heart, cherish vital essence, and speak sparingly. Heshanggong comments: "多事害神,多言害身,口开舌举,必有祸患。不如守德于中,育养精神,爱气希言" — "Excessive activity harms the spirit, excessive speech harms the body; once the mouth opens and the tongue moves, there will surely be calamity. It is better to guard virtue within, nurture the spirit, cherish vital Qi, and speak sparingly."
近似見解: Heshanggong ("多事害神,多言害身,口开舌举,必有祸患。不如守德于中,育养精神,爱气希言" — "Excessive activity harms the spirit, excessive speech harms the body; once the mouth opens, calamity follows. Better to guard virtue within, nurture the spirit, cherish Qi, and speak sparingly").
第5章・第5句:duōyánshùqióngshǒuzhōng

【解読 4】 新説 · 中信頼度

組合:多A-言C-数A-穷A-不A-如A-守A-中A
訳文: An excess of doctrines and theories only leads to repeated exhaustion; it is better to hold to the middle way.
解読: Here "言" takes the meaning of "doctrines, theories, propositions." Laozi criticizes the "Hundred Schools" of thought — the more schools and arguments there are, the further they stray from the Tao. Rather than a profusion of competing claims, each clinging to one extreme, it is better to return to the silence of the middle way. This interpretation is consistent with Laozi's thought in Chapter 20: "绝学无忧" — "Abandon learning and there will be no sorrow."
近似見解: The approach of Chapter 20: "绝学无忧" — "Abandon learning and there will be no sorrow."
第5章・第5句:duōyánshùqióngshǒuzhōng

【解読 5】 新説 · 低信頼度

組合:多A-言A-数C-穷A-不A-如A-守A-中C
訳文: Speaking too much will exhaust one's allotted fate; it is better to hold to emptiness within.
解読: Here "数" takes the meaning of "allotted fate, destiny" (read shù), and "中" takes the meaning of "the emptiness within." This interpretation carries a fatalistic overtone: excessive speech depletes one's vital allotment and shortens one's life. It is better, like the bellows, to guard the emptiness within — silence is the way to preserve life and protect one's destiny. Though not a mainstream reading, it shares common ground with Heshanggong's statement, "多事害神,多言害身" — "Excessive activity harms the spirit; excessive speech harms the body."
近似見解: An extension of Heshanggong's life-nurturing philosophy.
第5章・第5句:duōyánshùqióngshǒuzhōng

【解読 6】 伝統的 · 中信頼度

組合:多A-言B-数A-穷A-不A-如A-守B-中D
訳文: An excess of decrees and policies only leads to repeated exhaustion; it is better to rest content in harmony.
解読: Here "守" takes the meaning of "to rest content in," and "中" takes the meaning of "harmony, equilibrium." This interpretation emphasizes strategy in governance: issuing laws and regulations too frequently backfires. It is better to rest content in the way of harmony — neither excessive nor negligent, perfectly modulated. This resonates with "Governing a great state is like cooking a small fish" ("治大国若烹小鲜," Chapter 60).
近似見解: The meeting point between the Doctrine of the Mean's concept of "harmony" (中和) and the Daoist politics of non-action.
第5章・第5句:duōyánshùqióngshǒuzhōng

【解読 7】 伝統的 · 中信頼度

組合:多A-言A-数B-穷B-不A-如A-守A-中C
訳文: Speaking too much swiftly leads to difficulty; it is better to hold to the bellows-like emptiness at the center.
解読: Here "数" takes the meaning of "swiftly," "穷" takes the meaning of "difficulty, hardship," and "中" refers back to the hollow center of the bellows. This interpretation directly ties the final line back to the chapter's central analogy: the wisdom of the bellows lies in "holding to the center" (maintaining hollowness); the wisdom of heaven and earth lies in "being without benevolence" (being impartial); the wisdom of the Sage lies in "not speaking" (issuing few decrees). The three are one and the same throughout.
近似見解: Many commentators who take "中" as referring back to the emptiness of the bellows, including Su Zhe and others.

本章のまとめ

本章は合計25種の解読組合を含みます。

【核心的な相違点】

Chapter 5 is one of the core chapters of the Tao Te Ching's political philosophy. Through the threefold analogy of "heaven and earth — the Sage — the bellows," it progressively advances the central thesis of "naturalness through non-action" (无为自然). The chapter's structure is rigorous: the first two sentences (heaven and earth are without benevolence / the Sage is without benevolence) use "straw dogs" as a metaphor to establish the principle of "impartiality"; the middle two sentences (like a bellows / empty yet never exhausted) use the "bellows" as a metaphor to reveal the power of "emptiness" — precisely because it is hollow, it is never depleted; the final sentence (excessive words lead to exhaustion / better to hold to the center) uses "holding to the center" as a conclusion, distilling abstraction into practice. The interpretive divergences cluster around three axes: (1) Is "without benevolence" a total negation of benevolence or a transcendence of favoritism? Both Wang Bi and Heshanggong take the latter view, holding that "without benevolence" is in fact the greatest "benevolence" — treating all equally and letting things follow their natural course. (2) Does the bellows analogy emphasize "emptiness" or "movement"? Emptiness is the precondition (maintaining the void); movement is the function (producing inexhaustibly) — neither can do without the other. (3) Is "holding to the center" a political strategy (governing through non-action) or a cultivation practice (guarding emptiness and nurturing the spirit)? Wang Bi leans toward the former, Heshanggong toward the latter — but the two readings are not contradictory. Governing a state is like the alchemical work of self-cultivation: both require guarding emptiness and embracing simplicity.

付録:キーワード釈義総表

tiān
A. [名] 空;蒼穹
出典:本義。 『説文解字』: "颠也。至高无上" (The apex; the supremely high).
B. [名] 自然;天道;自然法則
出典:Xunzi, "Discourse on Heaven": "天行有常" (The movements of heaven follow a constant course).
C. [名] 上天;天帝;主宰の力
出典:Book of Odes: "天命玄鸟,降而生商" (Heaven commanded the dark bird to descend and give birth to the Shang).
A. [名] 大地;地面
出典:本義。 『説文解字』: "元气初分,轻清阳为天,重浊阴为地" (When the primordial Qi first divided, the light, clear, and yang became heaven; the heavy, turbid, and yin became earth).
A. [副] 〜ず;否定の副詞
出典:基本義。
rén
A. [形/名] 仁;博愛;人々の間の相互の情愛
出典:『説文解字』: "仁,亲也" (仁 means closeness/affection). Confucius regarded it as the highest moral standard.
B. [形] 偏った仁;選択的な善意
出典:Wang Bi's commentary: "仁者必造立施化,有恩有为" (One who practices benevolence must establish institutions and bestow transformations, dispensing grace and acting with purpose). Here referring to selective benevolence.
C. [名] (儒家的)道徳的美徳;仁政
出典:Mencius: "仁者爱人" (The benevolent person loves others). Referring to deliberately practiced moral virtue.
A. [prep.] 〜として取る;〜と見なす(介詞)
出典:基本用法。 The "以…为…" construction.
B. [接] ゆえに;したがって
出典:接続詞的用法。因果関係を表します。
wàn
A. [数] 万;極めて大きな数;すべて
出典:基本義。 極めて大きな数を表す総称です。
A. [名] 物;万物;宇宙に存在するすべてのもの
出典:基本義。 Zhuangzi: "物物而不物于物" (Master things without being mastered by them).
wèi
A. [動] 〜として扱う;〜と見なす
出典:In the "以…为…" construction, "为" means to regard as or treat as.
B. [動] 〜にする;〜となるように仕向ける
出典:派生義。 何かを何かにならせることです。
chú
A. [名] 草;家畜の飼料
出典:『説文解字』: "刍,刈草也" (刍 means to cut grass).
B. [形] 藁製の(修飾語)
出典:派生義。 藁を編んで作られたものです。
gǒu
A. [名] 犬
出典:本義。 家畜の一種です。
shèng
A. [形] 道理を完全に理解する;最高の徳を備える
出典:『説文解字』: "圣,通也" (圣 means to comprehend thoroughly).
rén
A. [名] 人;人間
出典:基本義。
bǎi
A. [数] 多数;すべて;多くの
出典:基本義。 大きな数を表す総称です。
xìng
A. [名] 姓;ここでは庶民を指す
出典:"百姓" is a compound word meaning the common people, the populace.
zhī
A. [助] 〜の(構造助詞)
出典:基本用法。
jiān
A. [名] 間;〜の間
出典:基本義。 二つのものの間の空間です。
B. [名] 隙間;間隙;空虚
出典:派生義。 間の空虚な空間を指します。
A. [副] おそらく;恐らく(推量の語気を表す)
出典:Zuo Zhuan: "其真无马邪?" (Is it truly that there are no good horses?).
B. [代] それ;天地の間を指す
出典:代名詞的用法。前述のものを指します。
yóu
A. [動] 〜のようである;似ている
出典:Mencius: "今之乐犹古之乐也" (The music of today is like the music of antiquity).
tuó
A. [名] ふいごの外殻(革製の風袋)
出典:Wang Bi's commentary: "橐,排橐也" (橐 is a bellows). Used for blast-furnace smelting.
B. [名] 袋;嚢
出典:『説文解字』: "橐,囊也" (橐 means a bag).
yuè
A. [名] 古代の竹製管楽器で笛に似た三孔のもの
出典:『説文解字』: "龠,乐之竹管,三孔,以和众声也" (龠 is a bamboo tube for music, with three holes, used to harmonize all sounds).
B. [名] 笙の管(空気が出るための管路)
出典:Wang Bi's commentary: "龠,乐龠也" (龠 is a musical pipe). The part that works with the bellows bag to emit air.
A. [助] 疑問の助詞
出典:基本義。 修辞的または真正の問いを表します。
B. [助] 感嘆の助詞
出典:派生義。 感嘆を表します。
A. [形] 虚しい;空虚な
出典:基本義。 『説文解字』: "虚,大丘也" (虚 means a great mound). Extended to mean empty.
B. [形] 静寂で虚ろ;清澄で静か(精神的状態)
出典:派生義。 Zhuangzi: "唯道集虚" (Only the Tao gathers in emptiness).
ér
A. [接] しかし;だが(逆接の接続詞)
出典:基本用法。
B. [接] その上;したがって(累進の接続詞)
出典:累進用法。
A. [動] 尽きる;枯渇する
出典:Guangyun: "屈,竭也" (屈 means to be exhausted). Wang Bi: "而不得穷,屈动而不可竭尽也" (It cannot be exhausted; its bending movement can never be depleted).
B. [動] 曲がる;折れる
出典:本義。 Guangyun: "屈,拗曲" (屈 means to twist and bend).
C. [動] 屈する;服従する
出典:派生義。 "威武不屈" (Unyielding before force).
dòng
A. [動] 動く;押す;(装置を)操作する
出典:基本義。 ふいごを押すことを指します。
B. [動] 動かす;起動する
出典:派生義。 何かを動き始めさせることです。
A. [副] もっと;ますます;さらに
出典:基本義。 『説文解字』: "愈,病瘳也" (愈 originally meant to recover from illness). Extended to mean "more."
chū
A. [動] 出る;湧き出る;生み出す
出典:基本義。 噴出する気流を指します。
duō
A. [形] 多い;過剰な
出典:基本義。
yán
A. [名/動] 言葉;発言;語る;政令と命令
出典:本義。 『説文解字』: "直言曰言" (Straightforward expression is called 言). Extended to mean government decrees.
B. [名] 勅令;法律;政策
出典:政令は口頭の命令です。古代の統治者の言葉はすなわち彼らの勅令でした。
C. [名] 学説;理論;命題
出典:派生義。 "百家争鸣" (the Hundred Schools of thought contending) — the "言" of each school.
shù
A. [副] 頻繁に;繰り返し
出典:Read shuò. "数见不鲜" (Seen so frequently it is no longer novel).
B. [副] 速やかに;急速に
出典:Cognate with "速" (swift). Some commentators read it as "quickly."
C. [名] 天命;運命;気数
出典:派生義。 "天数" (the mandate of Heaven). "气数已尽" (One's allotted vital force is exhausted).
qióng
A. [v./adj.] 尽きる;窮まる
出典:本義。 『説文解字』: "穷,极也" (穷 means the ultimate limit). "图穷匕见" (When the map was unrolled to its end, the dagger was revealed).
B. [形] 困難に陥る;窮地にある
出典:派生義。 "穷则思变" (In dire straits, one thinks of change).
A. [動] 比較する;及ぶ
出典:『論語』: "不如也" (Cannot compare).
shǒu
A. [動] 守る;維持する;堅持する
出典:基本義。 『説文解字』: "守,官守也" (守 means a post to be guarded). Extended to mean to hold fast to.
B. [動] 安んじる;安住する
出典:派生義。 ある状態に安んじることです。
zhōng
A. [名] 中;中庸;節度
出典:『説文解字』: "中,和也" (中 means harmony). 偏りのない均衡な状態です。
B. [名] 内;内心
出典:派生義。 身体の内;心の内です。
C. [名] (ふいごの)空洞の中心
出典:上述のふいごの比喩と関連し、ふいご内部の空洞を指します。
D. [形] 調和;均衡
出典:Doctrine of the Mean: "中也者,天下之大本也" (The Mean is the great root of all under heaven).