Tao Te King Chapitre 12 : Le commentaire complet

Le contenu suivant propose une analyse approfondie et multi-perspective de chaque phrase de ce chapitre, couvrant les commentaires traditionnels, l'analyse philologique, l'interprétation philosophique et d'autres dimensions. Texte de base : Commentaire de Wang Bi sur le Daode Zhenjing, édition du Zhengtong Daozang
L'étiquette « Combinaison » de chaque interprétation suit le format « caractère + indice de sens » (par ex. « dàoC-A »), indiquant que cette interprétation utilise le sens C de « dào » et le sens A de « ». Voir le glossaire complet à la fin de ce chapitre : [Annexe : Glossaire des caractères clés].

[Phrase 1] lìngrénmáng;(Les cinq couleurs aveuglent les yeux.)

Chapitre 12 · Phrase 1 : lìngrénmáng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-lìngA-A-mángB
Traduction : Les couleurs chatoyantes éblouissent les yeux au point de faire perdre à l'homme tout véritable discernement visuel.
Analyse : L'interprétation la plus courante. « Aveugle » (máng) ne désigne pas la cécité physique, mais l'engourdissement consécutif à une stimulation sensorielle excessive. Plus on recherche les plaisirs visuels, moins on perçoit l'essence des choses — la profusion de couleurs obscurcit la capacité de percevoir la vérité. Cette lecture est conforme au commentaire de Wang Bi : « shùnxìngmìngfǎnshāngrányuēmáng » (« Au lieu de suivre sa nature, on blesse l'ordre naturel, c'est pourquoi on parle d'aveuglement »).
Vues similaires : Wang Bi : « ěrkǒuxīnjiēshùnxìngshùnxìngmìngfǎnshāngrányuēmáng » (« Les oreilles, les yeux, la bouche et le cœur suivent tous leur nature ; au lieu de suivre sa nature, on blesse l'ordre naturel, c'est pourquoi on parle d'aveuglement »).
Chapitre 12 · Phrase 1 : lìngrénmáng

[Interprétation 2] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : B-lìngB-B-mángA
Traduction : Les couleurs excessivement éclatantes provoquent une détérioration réelle de la vue, allant jusqu'à la cécité.
Analyse : Comprise sous l'angle de la culture de la santé de Heshanggong : « tānyínhǎoshāngjīngshīmíng » (« S'adonner à la luxure et convoiter la beauté blesse l'essence vitale et provoque la perte de la vue »). Les cinq couleurs ne voilent pas seulement l'esprit, mais nuisent à l'essence vitale (jīng) au niveau corporel. L'abandon aux plaisirs sensuels dissipe l'essence vitale et conduit en fin de compte à une véritable cécité physiologique. Cette interprétation déplace la critique politique vers le domaine de la culture de la santé et de la cultivation de soi.
Vues similaires : Heshanggong : « tānyínhǎoshāngjīngshīmíng » (« S'adonner à la luxure et convoiter la beauté blesse l'essence vitale et provoque la perte de la vue »).

[Phrase 2] yīnlìngréněrlóng;(Les cinq tons assourdissent les oreilles.)

Chapitre 12 · Phrase 2 : yīnlìngréněrlóng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : yīnA-lóngB
Traduction : La musique élaborée émousse l'ouïe et fait perdre la capacité de percevoir les sons subtils.
Analyse : Structure parallèle à la phrase précédente. La recherche effrénée du plaisir auditif détruit paradoxalement la capacité d'écoute — en particulier la capacité d'entendre les sons de la nature et la voix intérieure. Le commentaire de Heshanggong, « hǎotīngyīnxīnnéngtīngshēngzhīshēng » (« S'adonner aux cinq tons chasse le qi harmonieux du cœur, rendant impossible l'écoute du son sans son »), identifie le point essentiel : la recherche excessive de la musique audible rend sourd au « son sans son » (yīnshēng) du Tao (dào).
Vues similaires : Heshanggong : « hǎotīngyīnxīnnéngtīngshēngzhīshēng » (« S'adonner aux cinq tons chasse le qi harmonieux du cœur, rendant impossible l'écoute du son sans son »). En résonance avec le chapitre 41 : « La plus grande musique a le son le plus ténu » (yīnshēng).
Chapitre 12 · Phrase 2 : yīnlìngréněrlóng

[Interprétation 2] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : yīnB-lóngA
Traduction : Une musique excessivement élaborée provoque une véritable surdité.
Analyse : Du point de vue de la culture de la santé : l'abandon à la musique dissipe l'essence vitale (jīng) et nuit au corps. Cette interprétation transforme la critique culturelle en avertissement physiologique, rejoignant la tradition de Heshanggong qui interprète le texte à travers le prisme de la « culture du corps » (zhìshēn).
Vues similaires : Interprétation relevant du système de culture de la santé de Heshanggong.

[Phrase 3] wèilìngrénkǒushuǎng;(Les cinq saveurs gâtent le palais.)

Chapitre 12 · Phrase 3 : wèilìngrénkǒushuǎng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : wèiA-kǒuA-shuǎngA
Traduction : Les saveurs raffinées corrompent le palais et font perdre au goût sa fonction normale.
Analyse : L'interprétation la plus répandue. « Shuǎng » (shuǎng) porte ici le sens classique d'« altération, corruption » (et non le sens moderne de « rafraîchissant » ou « agréable »). La quête du raffinement culinaire aboutit à l'engourdissement du goût — plus le régime est exquis, moins on perçoit les saveurs naturelles des aliments. Cette interprétation incarne la pensée dialectique de Laozi selon laquelle l'excès engendre son contraire.
Vues similaires : Wang Bi : « shuǎngchàshīshīkǒuzhīyòngwèizhīshuǎng » (« Shuǎng signifie erreur ou perte ; la bouche perd sa fonction, c'est pourquoi on dit shuǎng »).
Chapitre 12 · Phrase 3 : wèilìngrénkǒushuǎng

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : wèiA-kǒuB-shuǎngB
Traduction : La quête effrénée des cinq saveurs conduit à la perte totale du goût.
Analyse : Heshanggong interprète directement « shuǎng » (shuǎng) comme « wáng » (wáng, périr) — une perte totale. « rénshìwèikǒukǒuwángyánshīdào » (« Lorsqu'une personne est dépendante des cinq saveurs, la bouche périt, ce qui signifie que l'on a perdu le Tao »). Non seulement le sens du goût disparaît, mais cette perte signifie un éloignement du Tao (dào). L'avidité pour les cinq saveurs est une trahison du Tao. Cette interprétation constitue une double critique, à la fois physiologique et philosophique.
Vues similaires : Heshanggong : « shuǎngwángrénshìwèikǒukǒuwángyánshīdào » (« Shuǎng signifie périr. Lorsqu'une personne est dépendante des cinq saveurs, la bouche périt, ce qui signifie que l'on a perdu le Tao »).
Chapitre 12 · Phrase 3 : wèilìngrénkǒushuǎng

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : wèiA-kǒuA-shuǎngC
Traduction : La quête excessive des cinq saveurs engourdit et émousse le palais.
Analyse : « Shuǎng » (shuǎng) est pris dans le sens d'« engourdissement ». C'est l'interprétation qui résonne le mieux avec l'expérience moderne : lorsque les papilles gustatives sont stimulées de manière répétée, elles deviennent insensibles, nécessitant des saveurs de plus en plus fortes pour procurer de la satisfaction — un cercle vicieux d'escalade du désir.
Vues similaires : Le concept psychologique moderne d'« adaptation hédonique » s'accorde remarquablement avec cette lecture.

[Phrase 4] chíchěngtiánlièlìngrénxīnkuáng;(La course et la chasse rendent le cœur fou.)

Chapitre 12 · Phrase 4 : chíchěngtiánlièlìngrénxīnkuáng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : chíchěngA-tiánlièA-xīnA-kuángB
Traduction : Galoper à cheval et chasser rendent le cœur sauvage et intempérant.
Analyse : L'interprétation la plus répandue. La chasse était le divertissement le plus caractéristique de l'aristocratie antique. L'ivresse de poursuivre des bêtes sauvages à cheval excite l'esprit jusqu'à un état d'abandon effréné, rendant impossible tout retour au calme. « Le cœur devient fou » (xīnkuáng) ne signifie pas nécessairement la folie au sens clinique, mais plutôt que l'esprit est captivé par la stimulation, pris au piège d'une quête sans fin.
Vues similaires : L'interprétation partagée par la majorité des commentateurs traditionnels.
Chapitre 12 · Phrase 4 : chíchěngtiánlièlìngrénxīnkuáng

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : chíchěngB-tiánlièB-xīnB-kuángA
Traduction : La poursuite effrénée de l'excitation fait perdre à la nature humaine son équilibre et la pousse à la folie.
Analyse : Cette lecture prend « course et chasse » (chíchěngtiánliè) dans son sens généralisé — non limité à la chasse proprement dite, mais désignant toute forme de recherche de sensations fortes. La nature humaine (xīnxìng) aspire fondamentalement à la tranquillité ; dès lors que l'on s'abandonne à la quête de stimulations extérieures, on s'écarte de sa vraie nature et l'on sombre dans la folie. Le commentaire de Heshanggong, « rénjīngshénhǎoānjìngchíchěngjīngshénsànwángkuáng » (« L'esprit humain aime la quiétude ; la course et l'essoufflement dispersent l'esprit jusqu'à sa dissipation, d'où la folie »), exprime précisément cette idée.
Vues similaires : Heshanggong : « rénjīngshénhǎoānjìngchíchěngjīngshénsànwángkuáng » (« L'esprit humain aime la quiétude ; la course et l'essoufflement dispersent l'esprit jusqu'à sa dissipation, d'où la folie »).
Chapitre 12 · Phrase 4 : chíchěngtiánlièlìngrénxīnkuáng

[Interprétation 3] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : chíchěngA-tiánlièA-xīnA-kuángC
Traduction : Galoper et chasser rendent le cœur agité et inquiet.
Analyse : « Kuáng » (kuáng) est pris dans le sens d'« agitation inquiète ». Avec les trois phrases précédentes (aveuglement, surdité, altération du goût), cela forme une progression — les trois premières phrases décrivent la perte des facultés sensorielles, tandis que celle-ci s'élève à la perte de l'équilibre mental. Les dommages aux sens peuvent être réparés, mais l'agitation de l'esprit est bien plus difficile à apaiser.
Vues similaires : En écho au chapitre 26 : « La légèreté fait perdre la racine ; l'agitation fait perdre le souverain » (qīngshīběnzàoshījūn).

[Phrase 5] nánzhīhuòlìngrénxíngfáng。(Les biens rares entravent la conduite.)

Chapitre 12 · Phrase 5 : nánzhīhuòlìngrénxíngfáng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : huòA-xíngA-fángB
Traduction : Les trésors rares corrompent la conduite morale d'une personne.
Analyse : L'interprétation la plus courante. La convoitise des objets rares déforme le caractère moral — pour les obtenir, les hommes recourent au vol, à la fraude et au conflit, et la vertu originellement bonne se trouve corrompue. Cette phrase fait écho au chapitre 3 : « Ne pas priser les biens rares, afin que le peuple ne vole pas » (guìnánzhīhuò使shǐmínwèidào).
Vues similaires : Heshanggong : « fángshāngnánzhīhuòwèijīnyínzhūxīntānzhīyànxíngshāngshēn » (« Fáng signifie blesser. Les biens rares désignent l'or, l'argent, les perles et le jade ; lorsque le cœur est avide et que les désirs sont insatiables, la conduite est blessée et la personne est déshonorée »).
Chapitre 12 · Phrase 5 : nánzhīhuòlìngrénxíngfáng

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : huòB-xíngB-fángA
Traduction : Les trésors précieux font obstacle au chemin de la vie.
Analyse : Wang Bi commente : « nánzhīhuòsāirénzhènglìngrénxíngfáng » (« Les biens rares obstruent le droit chemin d'une personne, c'est pourquoi ils entravent sa marche »). Ici « xíng » (xíng, conduite/chemin) est compris comme « le droit chemin » (zhèng, la voie juste de la vie), et « fáng » (fáng) comme « obstruction ». Les objets précieux sont comme des obstacles sur la route, égarant l'homme et le détournant de la voie droite. Cette interprétation possède une plus grande portée symbolique.
Vues similaires : Wang Bi : « nánzhīhuòsāirénzhènglìngrénxíngfáng » (« Les biens rares obstruent le droit chemin d'une personne, c'est pourquoi ils entravent sa marche »).
Chapitre 12 · Phrase 5 : nánzhīhuòlìngrénxíngfáng

[Interprétation 3] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : huòA-xíngC-fángC
Traduction : Les biens rares rendent le comportement d'une personne déplacé et inconvenant.
Analyse : « Xíng » (xíng) est pris dans le sens général d'« actions », et « fáng » (fáng) dans celui d'« inconvenance ». C'est la lecture la plus directe : la convoitise des objets rares pousse à commettre toutes sortes d'actes inconvenants. Cette phrase constitue à la fois une synthèse et un prolongement des quatre précédentes (aveuglement, surdité, altération du goût, folie) — le dommage aux sens se traduit finalement en dommage au comportement.
Vues similaires : En parallèle avec le chapitre 3 : « afin que le peuple ne vole pas » (使shǐmínwèidào).

[Phrase 6] shìshèngrénwèiwèi。(C'est pourquoi le Sage s'occupe du ventre et non des yeux ; il rejette l'un et choisit l'autre.)

Chapitre 12 · Phrase 6 : shìshèngrénwèiwèi

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : wèiA-A-A
Traduction : C'est pourquoi le Sage (shèngrén) ne recherche que la subsistance (la satisfaction des besoins fondamentaux) plutôt que les divertissements sensoriels (les plaisirs des yeux), et rejette ainsi les tentations extérieures pour choisir la plénitude intérieure.
Analyse : L'interprétation la plus courante. « Le ventre » () représente les besoins vitaux authentiques (la subsistance) ; « les yeux » () représentent les jouissances sensorielles superficielles (les plaisirs des sens). La conclusion de tout le chapitre : la vraie satisfaction est intérieure, non extérieure. Le Sage choisit « s'occuper du ventre » (wèi, la plénitude intérieure) plutôt que « s'occuper des yeux » (wèi, la quête sensorielle). Ici « cela » () et « ceci » () désignent respectivement « les yeux » et « le ventre ».
Vues similaires : Wang Bi : « wèizhěyǎngwèizhěshèngrénwèi » (« Celui qui s'occupe du ventre se nourrit à l'aide des choses ; celui qui s'occupe des yeux est asservi par les choses ; c'est pourquoi le Sage ne s'occupe pas des yeux »).
Chapitre 12 · Phrase 6 : shìshèngrénwèiwèi

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : wèiA-B-B
Traduction : C'est pourquoi le Sage se consacre à la cultivation intérieure (préserver les cinq natures innées et nourrir la clarté spirituelle) plutôt qu'à la poursuite de stimulations sensorielles extérieures, et rejette ainsi l'attrait des choses extérieures pour choisir la paix intérieure.
Analyse : L'interprétation de Heshanggong sous l'angle de la cultivation de soi : « le ventre » () ne signifie pas simplement la subsistance, mais la pratique complète de « shǒuxìngliùqíngjiézhìyǎngshénmíng » (« préserver les cinq natures innées, écarter les six émotions, réguler la volonté et l'énergie vitale, et nourrir la clarté spirituelle ») — un programme holistique de cultivation intérieure. « Les yeux » () représentent toutes les tentations extérieures. Cette interprétation élève le conseil de niveau politique au rang de voie personnelle de cultivation de soi.
Vues similaires : Heshanggong : « shǒuxìngliùqíngjiézhìyǎngshénmíngwàngshìwàngshìxièjīngwài » (« Préserver les cinq natures innées, écarter les six émotions, réguler la volonté et l'énergie vitale, et nourrir la clarté spirituelle. Les yeux ne doivent pas regarder sans discernement, car un regard sans discernement dissipe l'essence vitale vers l'extérieur »).
Chapitre 12 · Phrase 6 : shìshèngrénwèiwèi

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : wèiA-C-B
Traduction : C'est pourquoi le Sage se consacre aux besoins intérieurs et authentiques de la vie, refusant d'être asservi par les choses extérieures, et écarte ainsi les contraintes extérieures pour revenir au soi authentique.
Analyse : Cette lecture interprète « le ventre » () comme « les besoins intérieurs et authentiques de la vie », et « les yeux » () comme « l'état d'asservissement par les choses extérieures ». Cette interprétation porte des accents existentialistes : le dilemme humain réside dans l'asservissement par les choses extérieures (richesse, renommée, plaisirs sensoriels) au point d'oublier le soi authentique. Le choix du Sage de « rejeter cela et choisir ceci » () signifie se libérer des entraves extérieures et retrouver la liberté intérieure.
Vues similaires : En écho au chapitre 44 : « La renommée ou le soi — lequel est le plus cher ? Le soi ou les biens — lequel vaut davantage ? » (míngshēnshúqīnshēnhuòshúduō?).
Chapitre 12 · Phrase 6 : shìshèngrénwèiwèi

[Interprétation 4] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : wèiB-A-A
Traduction : C'est pourquoi le Sage agit pour (satisfaire) le ventre et non pour (satisfaire) les yeux, et rejette ainsi cela pour choisir ceci.
Analyse : « Wéi » (wèi) est pris comme la préposition « pour ». Grammaticalement, « s'occuper du ventre » (wèi) et « s'occuper des yeux » (wèi) sont tous deux compris comme des expressions finales : la finalité de l'action du Sage est de satisfaire les besoins authentiques (le ventre), non de combler les désirs (les yeux). C'est la lecture la plus sobre, mais ses implications sont profondes — la finalité de l'action détermine son résultat.
Vues similaires : En cohérence avec la pensée du chapitre 3 : « Vider leur cœur, remplir leur ventre » (xīnshí).

Résumé du chapitre

Ce chapitre contient 17 combinaisons d'interprétation.

[Divergences fondamentales]

Le chapitre 12 est la critique la plus concentrée de l'indulgence sensorielle dans le Tao Te King. La structure du chapitre est remarquablement symétrique : les cinq premières phrases emploient une quintuple anaphore avec « lìngrén » (« fait que l'on ») pour former une série parallèle (les yeux deviennent aveugles, les oreilles deviennent sourdes, le palais s'altère, le cœur devient fou, la conduite est entravée), et la dernière phrase, « s'occuper du ventre et non des yeux » (wèiwèi), livre la conclusion. Les divergences fondamentales sont doubles : (1) Le niveau d'interprétation — les cinq couleurs, les cinq tons et les cinq saveurs désignent-ils des plaisirs sensoriels spécifiques, ou bien représentent-ils l'ensemble des quêtes de désirs sensoriels ? Wang Bi adopte la seconde lecture (« shùnxìngmìngfǎnshāngrán » — « au lieu de suivre sa nature, on blesse l'ordre naturel »), insistant sur la violation de la nature innée ; Heshanggong adopte la première, analysant chaque élément sous l'angle de la culture de la santé et de la cultivation de soi. (2) Le contraste entre « ventre » () et « yeux » () — « s'occuper du ventre et non des yeux » est l'un des contrastes les plus chargés de tension dans la philosophie de Laozi. Le « ventre » est intérieur, invisible, racine de la vie ; les « yeux » sont extérieurs, éblouis par l'éclat, porte du désir. La synthèse incisive de Wang Bi l'exprime au mieux : « wèizhěyǎngwèizhě » (« Celui qui s'occupe du ventre se nourrit à l'aide des choses ; celui qui s'occupe des yeux est asservi par les choses »). Le premier cas est une personne qui utilise les choses ; le second est les choses qui asservissent une personne — une intuition d'une urgence particulière à l'ère du consumérisme. Il convient de noter que Laozi ne s'oppose pas au fonctionnement normal des sens ; ce à quoi il s'oppose, c'est l'excès. Les cinq couleurs ne nuisent pas en raison de la couleur elle-même, mais en raison de l'obsession pour la couleur. Comme l'indique le chapitre 1, « chángguānmiào » (« Toujours libre de désir, on perçoit le mystère ») : lorsque les sens sont vidés, ils deviennent capables de percevoir une dimension plus profonde d'émerveillement.

Annexe : Glossaire des caractères clés

A. [n.] Les cinq couleurs (bleu-vert, rouge, jaune, blanc, noir) ; au sens large, une profusion de couleurs
Source : Sens fondamental. Dans l'Antiquité, les cinq couleurs étaient corrélées aux Cinq Phases (xíng) et aux cinq directions cardinales.
B. [n.] Des couleurs excessivement éclatantes (avec connotation d'excès)
Source : Dans le contexte de ce chapitre, porte un sens péjoratif, désignant les divertissements sensoriels au-delà du naturel.
lìng
A. [v.] Faire ; causer ; laisser
Source : Sens fondamental. Usage causatif.
B. [v.] Entraîner ; provoquer (avec connotation de conséquences négatives)
Source : Sens étendu. Met l'accent sur le résultat négatif dans une relation de cause à effet.
rén
A. [n.] Les gens ; l'humanité
Source : Sens fondamental
A. [n.] Les yeux
Source : Sens fondamental. « Les yeux ; l'organe de la vue. »
B. [n.] La vue ; la vision
Source : Sens étendu. Désigne la fonction de perception visuelle.
máng
A. [adj.] Aveugle ; incapable de voir
Source : Sens fondamental. « Aveugle ; incapable de voir les choses. »
B. [adj.] Ayant perdu le discernement ; ayant perdu la capacité naturelle de vision
Source : Sens étendu. Non pas la cécité physique, mais l'obscurcissement et l'engourdissement des sens.
yīn
A. [n.] Les cinq notes musicales (gōng, shāng, jué, zhǐ, yǔ) ; au sens large, la musique élaborée
Source : Sens fondamental. La gamme pentatonique antique.
B. [n.] Une musique excessivement élaborée (péjoratif)
Source : Dans le contexte de ce chapitre, désigne les divertissements sensoriels excessifs.
lóng
A. [adj.] Sourd ; incapable d'entendre les sons
Source : Sens fondamental. « Incapable d'entendre les sons. »
B. [adj.] L'ouïe émoussée ; ayant perdu la capacité d'entendre ce qui compte vraiment
Source : Sens étendu. Engourdissement dû à une stimulation sensorielle excessive.
wèi
A. [n.] Les cinq saveurs (acide, amer, doux, piquant, salé) ; au sens large, les mets raffinés
Source : Sens fondamental. Dans l'Antiquité, les cinq saveurs étaient corrélées aux Cinq Phases.
kǒu
A. [n.] La bouche ; la cavité buccale
Source : Sens fondamental. « L'organe utilisé par les humains et les animaux pour manger et produire des sons. »
B. [n.] Le sens du goût ; le palais
Source : Sens étendu. Désigne la fonction gustative.
shuǎng
A. [v.] Corrompre ; altérer (la capacité gustative)
Source : Commentaire de Wang Bi : « shuǎngchàshīshīkǒuzhīyòngwèizhīshuǎng » (« Shuǎng signifie erreur ou perte ; la bouche perd sa fonction, c'est pourquoi on dit shuǎng »).
B. [v.] Faire défaut ; détériorer
Source : Commentaire de Heshanggong : « shuǎngwángrénshìwèikǒukǒuwáng » (« Shuǎng signifie périr. Lorsqu'une personne est dépendante des cinq saveurs, la bouche périt »).
C. [adj.] Goût engourdi ; palais déréglé
Source : Sens étendu. Non pas une perte totale, mais un émoussement du sens du goût.
chíchěng
A. [v.] Galoper ; courir à cheval
Source : Sens fondamental. « Des chevaux, chars, etc. : courir à vive allure. »
B. [v.] S'abandonner ; poursuivre sans retenue
Source : Sens étendu. Non seulement monter à cheval, mais s'adonner sans retenue à la quête de sensations.
tiánliè
A. [v.] Chasser ; poursuivre et capturer du gibier en pleine nature
Source : Sens fondamental. « tián » est une variante de « tián » (chasser).
B. [n.] Au sens large, activités de recherche de sensations fortes
Source : Sens étendu. Ne se limite pas à la chasse proprement dite ; désigne toute forme de recherche de plaisir.
xīn
A. [n.] L'esprit ; l'âme ; le for intérieur
Source : Sens fondamental. Désigne l'état mental intérieur.
B. [n.] La nature innée ; la disposition originelle
Source : Sens étendu. La nature inhérente de l'être humain.
A. [v.] Devenir ; se transformer en
Source : Sens étendu. Se manifester ou présenter un certain état.
kuáng
A. [adj.] Fou ; aliéné
Source : Sens fondamental. « Désignait à l'origine un chien enragé ; appliqué ensuite à l'aliénation mentale humaine. »
B. [adj.] Sauvage et intempérant ; effréné et incontrôlable
Source : Sens étendu. « Agir avec abandon ou excès arrogant. »
C. [adj.] Agité et inquiet ; incapable de trouver la paix
Source : Sens étendu. Un état de trouble intérieur.
nán
A. [adj.] Difficile à obtenir ; rare
Source : Sens fondamental. « Pas facilement obtenu. »
huò
A. [n.] Biens ; marchandises
Source : Sens fondamental. « Marchandise. »
B. [n.] Trésors ; objets précieux
Source : Sens étendu. Spécifiquement les objets de valeur tels que l'or, l'argent, les perles et le jade.
xíng
A. [n.] Conduite ; comportement moral
Source : Sens fondamental. « Actions ou comportement suffisant à révéler le caractère d'une personne. »
B. [n.] Marche ; cheminement (métaphore du chemin de la vie)
Source : Sens fondamental. « Marcher. » Employé métaphoriquement pour désigner le cours juste de la vie.
C. [n.] Actions ; comportement
Source : Sens étendu. Désigne l'ensemble des actions en général.
fáng
A. [v.] Entraver ; faire obstacle
Source : Sens fondamental. « Entraver ; nuire. »
B. [v.] Blesser ; corrompre
Source : Commentaire de Heshanggong : « fángshāng » (« Fáng signifie blesser »).
C. [adj.] Inconvenant ; déplacé
Source : Sens étendu. Comportement s'écartant de la voie droite.
wèi
A. [v.] S'occuper de ; se consacrer à ; poursuivre
Source : Sens fondamental. « Faire ; gérer. »
B. [prép.] Pour ; en vue de
Source : Usage prépositionnel. Indique le but.
A. [n.] Le ventre (représentant les besoins fondamentaux de subsistance)
Source : Sens fondamental. En écho au chapitre 3 : « remplir leur ventre » (shí).
B. [n.] L'intériorité ; la plénitude intérieure (embrasser le Tao et garder le centre)
Source : Sens étendu. Commentaire de Heshanggong : « shǒuxìngliùqíngjiézhìyǎngshénmíng » (« Préserver les cinq natures innées, écarter les six émotions, réguler la volonté et l'énergie vitale, et nourrir la clarté spirituelle »).
C. [n.] Le ventre (représentant les besoins intérieurs et authentiques de la vie)
Source : Sens étendu. « Se consacrer à l'intérieur » plutôt qu'à « l'extérieur ».
A. [v.] Rejeter ; écarter
Source : Sens fondamental. « Partir. » Étendu au sens de rejeter ou écarter.
A. [pron.] Cela (désignant « les yeux » , c'est-à-dire l'indulgence sensorielle extérieure)
Source : Sens fondamental. « Cela ; celui-là. » Désigne les quêtes au niveau sensoriel mentionnées précédemment.
A. [pron.] Ceci (désignant « le ventre » , c'est-à-dire la plénitude intérieure)
Source : Sens fondamental. « Ceci ; celui-ci. » Désigne la satisfaction au niveau intérieur mentionnée précédemment.