Tao Te King Chapitre 3 : Le commentaire complet

Le contenu suivant propose une analyse approfondie et multi-perspective de chaque phrase de ce chapitre, couvrant les commentaires traditionnels, l'analyse philologique, l'interprétation philosophique et d'autres dimensions. Texte de base : Commentaire de Wang Bi sur le Daode Zhenjing, édition du Zhengtong Daozang
L'étiquette « Combinaison » de chaque interprétation suit le format « caractère + indice de sens » (par ex. « dàoC-A »), indiquant que cette interprétation utilise le sens C de « dào » et le sens A de « ». Voir le glossaire complet à la fin de ce chapitre : [Annexe : Glossaire des caractères clés].

[Phrase 1] shàngxián使shǐmínzhēng;(Ne pas exalter les hommes de talent, afin que le peuple ne rivalise pas.)

Chapitre 3 · Phrase 1 : shàngxián使shǐmínzhēng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-shàngA-xiánA-使shǐA-mínA-A-zhēngB
Traduction : Ne pas exalter les hommes de talent, afin que le peuple ne se livre pas à la rivalité.
Analyse : Interprétation la plus répandue. « shàng » signifie exalter, glorifier ; « xián » désigne les personnes de talent. Lorsque le souverain ne met pas en avant et ne glorifie pas les hommes de talent, il n'encourage pas la rivalité et la compétition parmi le peuple. C'est l'une des mesures concrètes de la politique du non-agir (wèi) chez Laozi. L'essentiel n'est pas de s'opposer à la compétence en soi, mais de critiquer la « glorification » de la compétence qui engendre la course aux honneurs et au profit.
Vues similaires : Wang Bi (« wéinéngshìrènshàngwèishàngxiánxiǎnmíngróngguòrènwèiérchángxiàonéngxiāngshè。 » — « Lorsqu'on se contente d'employer les compétents, à quoi bon les exalter ? Exalter les sages fait briller leur renommée au-delà de leur fonction, et les hommes rivalisent sans cesse pour se surpasser. »)
Chapitre 3 · Phrase 1 : shàngxián使shǐmínzhēng

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-shàngA-xiánC-使shǐA-mínA-A-zhēngA
Traduction : Ne pas exalter ceux que le vulgaire appelle « sages » (les beaux parleurs, habiles en artifices et éloignés du Tao), afin que le peuple ne se dispute pas les honneurs et le profit.
Analyse : Interprétation de Heshanggong : le terme « xián » ne désigne pas ici les vrais sages, mais ceux que le monde ordinaire tient pour des sages — les beaux parleurs, les experts en manœuvres politiques qui s'écartent du Tao. Ne pas promouvoir de tels individus empêche le peuple de les imiter. Cette lecture dirige la critique vers les « faux sages » plutôt que vers la compétence en tant que telle.
Vues similaires : Heshanggong (« xiánwèishìzhīxiánbiànkǒumíngwéndàoxíngquánzhìwèiwén。 » — « Les "sages" désignent ici les sages selon le monde ordinaire : à la bouche éloquente et aux écrits brillants, qui s'éloignent du Tao pour exercer le pouvoir, abandonnant la substance au profit de l'apparence. »)
Chapitre 3 · Phrase 1 : shàngxián使shǐmínzhēng

[Interprétation 3] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : A-shàngC-xiánD-使shǐA-mínB-A-zhēngB
Traduction : Ne pas vanter la compétence (en tant que titre), afin que les gens ne rivalisent pas entre eux.
Analyse : « shàng » prend ici le sens de « vanter, afficher » ; « xián » est employé comme adjectif : « compétent ». L'accent est mis sur le fait de ne pas proclamer publiquement qui est compétent, car cette proclamation elle-même crée une hiérarchie et une compétition. Cette lecture fait écho à l'opposition entre Mozi, partisan de « exalter les sages » (shàngxián), et Laozi, partisan du « ne pas exalter les sages » — Laozi considère que la promotion délibérée des talents est au contraire nuisible.
Vues similaires : Wang Bi (« shàngzhějiāzhīmíng。 » — « Exalter, c'est donner un titre de louange. »)
Chapitre 3 · Phrase 1 : shàngxián使shǐmínzhēng

[Interprétation 4] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : A-shàngB-xiánB-使shǐA-mínA-A-zhēngC
Traduction : Ne pas accorder d'importance aux personnes prétendument vertueuses, afin que le peuple ne se querelle pas sur le bien et le mal.
Analyse : « shàng » prend le sens de « accorder de l'importance » ; « xián » prend le sens de « personne vertueuse ». Lorsque le souverain ne juge pas les gens selon un critère moral et ne favorise pas certains en conséquence, le peuple ne se dispute pas pour atteindre ou contester ces critères. Cette lecture fait écho au chapitre 18 — « Quand le grand Tao est abandonné, apparaissent la bienveillance et la justice » (dàofèiyǒurén) — souligner excessivement la morale engendre l'hypocrisie et les querelles.
Vues similaires : En accord avec la pensée du chapitre 19 : « Abandonnez la sagesse, rejetez l'intelligence » (juéshèngzhì).

[Phrase 2] guìnánzhīhuò使shǐmínwèidào;(Ne pas priser les biens difficiles à obtenir, afin que le peuple ne vole pas.)

Chapitre 3 · Phrase 2 : guìnánzhīhuò使shǐmínwèidào

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : guìA-nánA-A-huòA-dàoB
Traduction : Ne pas priser les biens difficiles à obtenir, afin que le peuple ne se livre pas au vol.
Analyse : Interprétation la plus courante. Lorsque le souverain ne considère pas les objets rares comme précieux et ne recherche pas excessivement les raretés, le peuple n'est pas poussé à voler par convoitise. La racine du désir réside dans la rareté artificiellement créée — dès lors que les « biens difficiles à obtenir » ne se voient plus attribuer de valeur particulière, le mobile du vol disparaît.
Vues similaires : Wang Bi (« guìhuòguòyòngtānzhějìng穿chuāntànqièméimìngérdào。 » — « Priser les biens au-delà de leur utilité, les avides s'y précipitent à l'envi, percent les murs, fouillent les coffres, et risquent leur vie pour voler. »)
Chapitre 3 · Phrase 2 : guìnánzhīhuò使shǐmínwèidào

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : guìB-nánA-A-huòB-dàoA
Traduction : Ne pas rehausser la valeur des trésors rares, afin que le peuple ne devienne pas voleur.
Analyse : « guì » est pris en emploi causatif ; « huò » désigne spécifiquement les trésors et joyaux. C'est le souverain qui, en rehaussant artificiellement le prix et le prestige de certains objets, est à l'origine du vol. Cette lecture met l'accent sur la critique du comportement des gouvernants — c'est leur faste qui crée les inégalités et la criminalité.
Vues similaires : Heshanggong (« yánrénjūnhǎozhēnbǎohuángjīnshānzhūjuānyuān。 » — « Cela signifie que le prince ne doit pas affectionner les trésors et les joyaux ; l'or doit être abandonné dans les montagnes et les perles et jades rejetés dans les abîmes. »)
Chapitre 3 · Phrase 2 : guìnánzhīhuò使shǐmínwèidào

[Interprétation 3] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : guìC-nánA-A-huòA-dàoB
Traduction : Ne pas vénérer les biens difficiles à obtenir, afin que le peuple ne vole pas.
Analyse : « guì » prend le sens de « vénérer, révérer », faisant écho au « shàng » de la phrase précédente. La première phrase porte sur le fait de ne pas exalter les noms illustres ; la présente phrase porte sur le fait de ne pas vénérer les biens matériels — supprimant les sources de conflit tant sur le plan spirituel que matériel. Wang Bi rapproche « shàng » et « guì », les traitant comme deux facettes de la même critique.
Vues similaires : Wang Bi (« wéiyòngshìshīguìzhīwèi。 » — « Il suffit de faire usage de ce qui est utile ; à quoi bon le priser ? »)

[Phrase 3] jiàn使shǐxīnluàn。(Ne pas exhiber ce qui peut susciter le désir, afin que le cœur du peuple ne soit pas troublé.)

Chapitre 3 · Phrase 3 : jiàn使shǐxīnluàn

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : jiànA-A-B-luànB
Traduction : Ne pas exhiber ce qui peut susciter le désir, afin que le cœur du peuple ne soit pas troublé.
Analyse : Interprétation la plus répandue. « jiàn » est ici une graphie interchangeable pour « xiàn » (xiàn), signifiant « montrer, exposer ». Le souverain ne doit pas étaler devant le peuple ce qui peut éveiller les désirs (palais somptueux, beautés, raretés), de sorte que le cœur du peuple demeure en paix. Cette phrase résume les deux précédentes : ne pas exalter les sages (tentation spirituelle), ne pas priser les biens rares (tentation matérielle) — le principe fondamental est « ne pas exhiber ce qui est désirable » — ne pas créer d'objets de désir.
Vues similaires : Heshanggong (« fàngzhèngshēngyuǎnměirén。 » — « Bannir les airs licencieux, éloigner les beautés. ») Wang Bi (« jiànxīnsuǒluàn。 » — « Si ce qui est désirable n'est pas montré, le cœur n'a rien qui le trouble. »)
Chapitre 3 · Phrase 3 : jiàn使shǐxīnluàn

[Interprétation 2] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : jiànB-B-A-luànA
Traduction : Ne pas laisser voir au peuple les choses dignes de convoitise, afin que son cœur ne soit pas agité.
Analyse : « jiàn » prend le sens de « voir » (jiàn) ; « » prend le sens de « digne de ». L'accent est mis sur la rupture du contact sensoriel — ne pas laisser le peuple entrer en contact avec les objets qui méritent d'être convoités, prévenant ainsi la naissance du désir à sa source. Cette lecture insiste davantage sur « l'isolement de la tentation » que sur « l'abandon de la glorification ».
Vues similaires : En accord avec la pensée du chapitre 12 — « Les cinq couleurs aveuglent l'homme » (lìngrénmáng) — réduire les stimulations sensorielles.
Chapitre 3 · Phrase 3 : jiàn使shǐxīnluàn

[Interprétation 3] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : jiànA-A-A-luànB
Traduction : Ne pas montrer ce qui peut éveiller les désirs, afin que le cœur demeure serein et stable.
Analyse : « luàn » prend le sens d'« agitation, inquiétude ». Cette lecture met l'accent sur la quiétude intérieure — « le cœur non troublé » ne signifie pas seulement ne pas être perturbé par les choses extérieures, mais maintenir un état de sérénité intérieure propre à la pratique spirituelle. Elle fait écho à la suite du texte : « vider son cœur » (xīn).
Vues similaires : Heshanggong (« xiéyínhuòluàn。 » — « Pas de débauche, pas de confusion. »)

[Phrase 4] shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng。(C'est pourquoi le Sage, dans son gouvernement, vide le cœur, remplit le ventre, affaiblit la volonté et fortifie les os.)

Chapitre 3 · Phrase 4 : shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-xīnA-shíA-A-ruòA-zhìA-qiángA-A
Traduction : C'est pourquoi le Sage (shèngrén), dans son gouvernement : il vide le cœur du peuple (en écartant les ruses et les artifices), remplit son ventre (en assurant la subsistance), affaiblit sa volonté (pour qu'il ne cherche pas à dominer) et fortifie ses os.
Analyse : Interprétation littérale la plus courante. « xīn » s'oppose à « », « zhì » s'oppose à « », formant deux couples antithétiques : sur le plan spirituel, simplifier et dépouiller (vider le cœur, affaiblir la volonté) ; sur le plan matériel, combler et renforcer (remplir le ventre, fortifier les os). Satisfaire les véritables besoins matériels du peuple tout en éliminant les ruses superflues et les ambitions. Ce n'est pas une politique d'abêtissement, mais un retour à la simplicité.
Vues similaires : Wang Bi (« xīn怀huáizhìér怀huáishíyǒuzhìérshízhīzhīgànzhìshēngshìluàn。 » — « Le cœur abrite la ruse tandis que le ventre abrite la nourriture ; vider la ruse et emplir l'absence de calcul. Les os, sans calcul, sont solides ; la volonté engendre les affaires et le désordre. »)
Chapitre 3 · Phrase 4 : shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-xīnB-shíA-B-ruòB-zhìB-qiángA-A
Traduction : Vider le cœur de ses appétits déréglés, emplir l'intérieur de l'esprit du Tao, rendre le désir de compétition doux et humble, fortifier le corps et les os.
Analyse : Interprétation de Heshanggong orientée vers la culture de soi : « vider le cœur » consiste à extirper les appétits et les désirs ; « remplir le ventre » ne signifie pas seulement assurer la subsistance, mais « embrasser le Tao, garder l'Unité et préserver les cinq esprits » — emplir l'intérieur du Tao ; « affaiblir la volonté » consiste à devenir doux et modeste, sans s'attacher au pouvoir ; « fortifier les os » consiste à chérir l'essence vitale pour que la moelle remplisse les os. Cette lecture élève le gouvernement politique au rang de culture du corps et de l'esprit.
Vues similaires : Heshanggong (« chúshìluànfán怀huáidàobàoshǒushénróuqiānràngchùquánàijīngzhòngshīsuǐmǎnjiān。 » — « Écarter les appétits, chasser le trouble et l'agitation. Embrasser le Tao, garder l'Unité et préserver les cinq esprits. Être doux, humble et conciliant, ne pas s'emparer du pouvoir. Chérir l'essence vitale et en être prodigue : la moelle sera pleine et les os solides. »)
Chapitre 3 · Phrase 4 : shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : A-xīnA-shíA-A-ruòA-zhìC-qiángB-B
Traduction : Vider le cœur de toute ruse, combler la subsistance, adoucir et réduire les ambitions démesurées, affermir le caractère et l'intégrité.
Analyse : « zhì » prend le sens d'« ambitions démesurées » ; « » prend le sens de « caractère, intégrité ». Cette lecture comprend les deux derniers couples comme : affaiblir les ambitions irréalistes et renforcer l'intégrité simple et ferme. « Affaiblir la volonté et fortifier les os » ne signifie pas réduire toute force de caractère, mais atténuer l'excès d'ambition et renforcer la solidité du caractère — un « dépouillement du superflu au profit de l'essentiel » sur le plan spirituel.
Vues similaires : En accord avec le thème général de l'ouvrage : « écarter l'artifice pour garder la simplicité » (qiǎocún).

[Phrase 5] cháng使shǐmínzhī。(Faire en sorte que le peuple demeure sans ruse et sans convoitise.)

Chapitre 3 · Phrase 5 : cháng使shǐmínzhī

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : chángA-zhīB-A
Traduction : Toujours faire en sorte que le peuple soit sans ruse ni artifice et sans désir avide.
Analyse : Interprétation dominante. « zhī » ne signifie pas « sans connaissance », mais « sans esprit de ruse et de fourberie » ; « » ne signifie pas « sans besoins élémentaires », mais « sans désirs excessifs et avides ». Cette phrase développe les idées de « vider le cœur » et « affaiblir la volonté » précédentes. Heshanggong résume en quatre caractères : « fǎnshǒuchún » — « revenir à la simplicité originelle et préserver la pureté ».
Vues similaires : Heshanggong (« fǎnshǒuchún。 » — « Revenir à la simplicité, préserver la pureté. ») Wang Bi (« shǒuzhēn。 » — « Garder son authenticité. »)
Chapitre 3 · Phrase 5 : cháng使shǐmínzhī

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : chángB-zhīC-B
Traduction : De manière constante, faire en sorte que le peuple soit dépourvu de stratagèmes et de désirs excessifs.
Analyse : « zhī » est interchangeable avec « zhì » et prend le sens de stratagème, d'habileté politique. En écho au chapitre 19 : « Abandonnez la sagesse, rejetez l'intelligence » (juéshèngzhì). « cháng » prend le sens de « de façon constante », soulignant qu'il ne s'agit pas d'une mesure ponctuelle mais d'une politique de gouvernance à long terme — éliminer la culture de l'intrigue et les désirs excessifs de la société pour la ramener à un état de simplicité naturelle.
Vues similaires : En écho au chapitre 19 : « Abandonnez la sagesse, rejetez l'intelligence, et le peuple en tirera cent fois plus de profit » (juéshèngzhìmínbǎibèi).
Chapitre 3 · Phrase 5 : cháng使shǐmínzhī

[Interprétation 3] Controversée · Faible fiabilité

Combinaison : chángA-zhīA-A
Traduction : Toujours faire en sorte que le peuple soit sans connaissance (superflue) et sans désir.
Analyse : Traduction littérale stricte. Certains critiquent Laozi sur cette base, l'accusant de prôner l'« obscurantisme » — empêcher le peuple d'accéder à la connaissance et au désir. Mais il faut noter que dans le chinois archaïque, « zhī » désigne le plus souvent la ruse plutôt que le savoir, et « » la convoitise plutôt que les besoins normaux. Cette « traduction littérale » peut induire en erreur, mais elle reflète aussi la face extrême du primitivisme de Laozi.
Vues similaires : Certaines lectures critiques modernes de l'« obscurantisme » (mín) chez Laozi.

[Phrase 6] 使shǐzhīzhěgǎnwèi。(Faire en sorte que même ceux qui ont de la ruse n'osent pas agir.)

Chapitre 3 · Phrase 6 : 使shǐzhīzhěgǎnwèi

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-zhīB-gǎnA-wèiA
Traduction : Faire en sorte que ceux qui se croient habiles n'osent pas agir de façon téméraire.
Analyse : Interprétation la plus répandue. « zhīzhě » désigne ceux qui croient pouvoir tirer parti de leur ruse et de leurs artifices. Lorsque l'ensemble de la société est empreint de simplicité, les individus cherchant à profiter de leur habileté ne trouvent plus d'occasion de sévir et n'osent plus se montrer audacieux. C'est la conséquence naturelle du mode de gouvernement décrit précédemment.
Vues similaires : Wang Bi (« zhīzhěwèizhīwèi。 » — « Ceux qui ont la connaissance, c'est-à-dire ceux qui savent agir [par artifice]. »)
Chapitre 3 · Phrase 6 : 使shǐzhīzhěgǎnwèi

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-zhīA-gǎnA-wèiB
Traduction : Faire en sorte que ceux qui maîtrisent l'art de la ruse n'osent pas se livrer à des manœuvres artificielles.
Analyse : « wèi » prend le sens de « manœuvres artificielles ». Même les hommes habiles, dans une atmosphère sociale empreinte de simplicité, n'osent pas déployer leurs stratagèmes et leurs artifices. Cette lecture met l'accent sur la force de contrainte de l'atmosphère sociale dans son ensemble.
Vues similaires : Heshanggong (« shēnqīngyán。 » — « La réflexion est profonde, on ne parle pas à la légère. »)
Chapitre 3 · Phrase 6 : 使shǐzhīzhěgǎnwèi

[Interprétation 3] Novatrice · Faible fiabilité

Combinaison : B-zhīC-gǎnA-wèiC
Traduction : (Ainsi,) même ceux qui possèdent un véritable discernement n'osent pas entreprendre d'action.
Analyse : Ici, « zhīzhě » est compris positivement comme « l'homme de discernement ». Cette lecture suggère un sens plus profond : non seulement les rusés n'osent pas agir de manière téméraire, mais même ceux qui possèdent une véritable sagesse demeurent humbles et discrets, n'agissant pas à la légère. La société tout entière retrouve l'état de « ne pas oser se mettre en avant dans le monde » (gǎnwèitiānxiàxiān).
Vues similaires : En écho au chapitre 67 : « ne pas oser se mettre en avant dans le monde » (gǎnwèitiānxiàxiān).

[Phrase 7] wèiwèizhì。(Pratiquer le non-agir, et rien ne restera sans être bien gouverné.)

Chapitre 3 · Phrase 7 : wèiwèizhì

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : wèiA-A-wèiC-zhìA
Traduction : Gouverner par le non-agir (wèi), et rien ne restera sans être bien gouverné.
Analyse : Interprétation fondamentale. « wèiwèi » est la maxime cardinale de la philosophie politique de Laozi — gouverner le monde par le « non-agir délibéré ». Le non-agir (wèi) ne signifie pas ne rien faire, mais ne pas contrevenir aux lois naturelles et ne pas intervenir de force dans la vie du peuple. Ces trois mots condensent le programme politique de l'ensemble du chapitre, voire de tout le Tao Te King (dàojīng).
Vues similaires : Heshanggong (« zàozuòdòngyīnxúnhuàhòubǎixìngān。 » — « Ne rien fabriquer artificiellement, agir en suivant le cours naturel. L'influence de la Vertu () est profonde, et le peuple vit en paix. »)
Chapitre 3 · Phrase 7 : wèiwèizhì

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : wèiB-A-wèiD-zhìB
Traduction : Prendre le « ne pas agir de manière téméraire » comme principe de conduite, et tout sera en paix et en ordre.
Analyse : Le premier « wèi » prend le sens de « prendre pour… », et le « non-agir » (wèi) devient un principe activement pratiqué. « zhì » prend le sens adjectival de « en paix ». Cette lecture souligne que le non-agir n'est pas seulement une méthode, mais un principe qu'il faut choisir et maintenir activement.
Vues similaires : En écho au chapitre 37 : « Le Tao pratique éternellement le non-agir, et pourtant rien n'est laissé sans être accompli » (dàochángwèiérwèi).
Chapitre 3 · Phrase 7 : wèiwèizhì

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : wèiA-A-wèiC-zhìB
Traduction : Mettre en œuvre les actions du « non-agir » (c'est-à-dire appliquer les mesures précédemment décrites : ne pas exalter les sages, ne pas priser les biens rares, ne pas exhiber ce qui est désirable), et le monde sera en paix.
Analyse : « wèi » est ici rapporté aux mesures concrètes énoncées plus haut : ne pas exalter les sages, ne pas priser les biens rares, ne pas exhiber le désirable, vider le cœur et remplir le ventre, etc. « Pratiquer le non-agir » n'est pas une spéculation abstraite, mais la mise en pratique concrète de ces politiques qui semblent « ne rien faire ». Cette lecture ancre de la manière la plus solide le contenu opérationnel du « non-agir ».
Vues similaires : Le chapitre entier est considéré comme le programme concret de gouvernance du « gouverner par le non-agir » (wèiérzhì).
Chapitre 3 · Phrase 7 : wèiwèizhì

[Interprétation 4] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : wèiA-A-wèiC-zhìA
Traduction : Parvenir à l'absence de toute action artificielle, et rien ne restera sans être bien gouverné.
Analyse : Cette lecture comprend « wèi » comme un état plutôt que comme un substantif : « parvenir à ne plus rien fabriquer artificiellement ». Le sens fondamental est voisin, mais la nuance est la suivante : il ne s'agit pas d'« appliquer une politique appelée non-agir », mais d'« atteindre un état où l'on ne fabrique plus rien artificiellement », mettant l'accent sur le degré de culture intérieure du sujet.
Vues similaires : En écho au chapitre 48 : « Celui qui s'adonne à l'étude augmente chaque jour ; celui qui s'adonne au Tao diminue chaque jour » (wèixuéwèidàosǔn).

Résumé du chapitre

Ce chapitre contient 23 combinaisons d'interprétation.

[Divergences fondamentales]

Le chapitre 3 est l'un des exposés les plus concentrés de la philosophie politique du Tao Te King. Du niveau des principes (ne pas exalter les sages, ne pas priser les biens rares, ne pas exhiber le désirable) au niveau des méthodes (vider le cœur, remplir le ventre, affaiblir la volonté, fortifier les os), jusqu'au niveau du principe directeur (pratiquer le non-agir, et rien ne sera mal gouverné), il constitue un programme complet de « gouverner par le non-agir ». La divergence fondamentale se situe à deux niveaux : (1) la profondeur de lecture — s'agit-il uniquement de mesures concrètes de gouvernance politique, ou le chapitre contient-il aussi une méthodologie de culture personnelle ? Wang Bi penche vers le premier (« le cœur abrite la ruse tandis que le ventre abrite la nourriture »), Heshanggong vers le second (« gouverner le pays et cultiver sa personne ne font qu'un »). (2) Les limites de « zhī » — ce que Laozi veut éliminer, est-ce la ruse et la convoitise, ou toute connaissance et tout désir ? La première interprétation fait de Laozi un penseur « anti-artifice » ; la seconde en fait un extrémiste « anti-civilisation ». Les commentateurs de toutes les époques ont majoritairement adopté la première lecture, pour éviter l'accusation d'« obscurantisme ». On remarquera la remarquable stratégie rhétorique de ce chapitre : trois « ne pas » (shàngguìjiàn) correspondent à trois « faire en sorte que » (使shǐzhēng使shǐdào使shǐluàn), aboutissant à un unique principe directeur « pratiquer le non-agir » (wèiwèi), formant une chaîne logique complète allant du diagnostic des problèmes à la solution puis aux effets de la gouvernance.

Annexe : Glossaire des caractères clés

A. [adv.] Non ; particule de négation
Source : Sens fondamental
shàng
A. [v.] Exalter, glorifier, tenir en haute estime
Source : Mozi, « Exalter les sages » (shàngxián) : « shàngxián使shǐnéng。 » (Exalter les sages et employer les compétents.)
B. [v.] Accorder de l'importance, considérer avec sérieux
Source : Sens dérivé. Mettre l'accent sur l'importance et la haute évaluation.
C. [v.] Vanter, afficher
Source : Sens dérivé. « shànggōng。 » (Se vanter de ses propres mérites.)
xián
A. [n.] Homme de talent, personne compétente
Source : Wang Bi : « xiányóunéng。 » (Sage signifie compétent.)
B. [n.] Personne vertueuse, personne de haute moralité
Source : Mencius (mèngzi) : « zūnxián使shǐnéng。 » (Honorer les vertueux et employer les compétents.)
C. [n.] Ceux que le monde ordinaire appelle « sages » (beaux parleurs, habiles en artifices, éloignés du Tao)
Source : Heshanggong : « xiánwèishìzhīxiánbiànkǒumíngwéndàoxíngquánzhìwèiwén。 » (Les « sages » désignent les sages selon le monde ordinaire : éloquents et aux écrits brillants, qui s'éloignent du Tao pour exercer le pouvoir, abandonnant la substance au profit de l'apparence.)
D. [adj.] Compétent, doté de talent et de vertu
Source : Emploi adjectival. « xiánmíng。 » (Sage et éclairé.)
使shǐ
A. [v.] Faire en sorte que, amener à
Source : Sens fondamental. Emploi causatif.
mín
A. [n.] Le peuple, les sujets
Source : Sens fondamental. Lunyu (lùn) : « 使shǐmínshí。 » (Employer le peuple selon les saisons.)
B. [n.] Les gens, le commun des mortels
Source : Sens élargi désignant l'ensemble des hommes.
zhēng
A. [v.] Se disputer, s'arracher
Source : Sens fondamental. « Chercher à obtenir, ne pas céder les uns aux autres. »
B. [v.] Rivaliser, être en compétition
Source : Sens dérivé. Se mesurer les uns aux autres, chercher à se surpasser.
C. [v.] Se quereller, débattre
Source : Sens dérivé. « zhēngzhǎnglùnduǎn。 » (Discuter du pour et du contre.)
guì
A. [v.] Priser, considérer comme précieux
Source : Emploi psychologique (dòngyòng). « Particulièrement bon, important. »
B. [v.] Rehausser la valeur de…, rendre précieux
Source : Emploi causatif (使shǐdòngyòng). Augmenter artificiellement la valeur.
C. [v.] Vénérer, révérer
Source : Wang Bi : « guìzhělóngzhīchēng。 » (Priser, c'est exalter.)
nán
A. [adj.] Difficile à obtenir, rare
Source : Sens fondamental. « Pas facile. »
A. [v.] Obtenir, acquérir
Source : Sens fondamental. Lunyu (lùn) : « érqiěguìyún。 » (Richesse et honneurs acquis sans justice sont pour moi comme des nuages flottants.)
zhī
A. [part.] De (particule structurelle)
Source : Sens fondamental
huò
A. [n.] Biens, marchandises
Source : Sens fondamental. « Marchandises. »
B. [n.] Trésors, objets précieux
Source : Sens dérivé. Désigne spécifiquement les objets de grande valeur.
dào
A. [n.] Voleur, brigand
Source : Sens fondamental. « Personne qui vole ou pille des biens. »
B. [v.] Voler, dérober
Source : Emploi verbal. « Voler, acquérir par des moyens illicites. »
jiàn
A. [v.] Interchangeable avec « xiàn » ; montrer, exhiber
Source : Caractère interchangeable (tōngjiǎ). Ancien équivalent de « xiàn » : apparaître, se montrer.
B. [v.] Voir, apercevoir
Source : Sens originel. « Percevoir par la vue. »
A. [v.] Pouvoir, être capable de
Source : Sens fondamental
B. [v.] Mériter, être digne de
Source : Sens dérivé
A. [n.] Désir, convoitise
Source : Sens fondamental. « Vouloir obtenir quelque chose. »
B. [v.] Vouloir, désirer
Source : Emploi verbal. « Vouloir, souhaiter. »
luàn
A. [v.] Troubler, perturber
Source : Sens fondamental. « Absence d'ordre. »
B. [adj.] Agité, troublé
Source : Sens dérivé. Intérieurement instable et inquiet.
A. [v.] Vider, rendre vide (emploi causatif)
Source : Emploi causatif (使shǐdòngyòng). Rendre le cœur vide.
xīn
A. [n.] Le cœur, l'esprit (siège de la pensée et de la ruse)
Source : Wang Bi : « xīn怀huáizhì。 » (Le cœur abrite la ruse.)
B. [n.] Le cœur des désirs
Source : Sens dérivé. Le cœur avide.
shí
A. [v.] Remplir, combler (emploi causatif)
Source : Emploi causatif (使shǐdòngyòng). Rendre le ventre plein.
A. [n.] Le ventre (désignant les besoins élémentaires de subsistance)
Source : Sens fondamental. En écho au chapitre 12 : « Agir pour le ventre et non pour l'œil » (wèiwèi).
B. [n.] Le ventre (métaphore de l'intérieur, siège du Tao et de l'Unité)
Source : Heshanggong : « 怀huáidàobàoshǒushén。 » (Embrasser le Tao, garder l'Unité et préserver les cinq esprits.)
ruò
A. [v.] Affaiblir, rendre faible (emploi causatif)
Source : Emploi causatif (使shǐdòngyòng). Rendre la volonté faible.
B. [v.] Adoucir, rendre humble
Source : Sens dérivé. Doux et humble.
zhì
A. [n.] La volonté, l'aspiration
Source : Sens fondamental. « Intention, orientation. »
B. [n.] L'esprit de compétition, le désir de dominer
Source : Wang Bi : « zhìshēngshìluàn。 » (La volonté engendre les affaires et le désordre.) Dérivé en sens de désir de compétition.
C. [n.] Ambition démesurée
Source : Sens dérivé. Poursuite excessive.
qiáng
A. [v.] Fortifier, rendre fort (emploi causatif)
Source : Emploi causatif (使shǐdòngyòng). Rendre les os solides.
B. [v.] Affermir, rendre solide
Source : Sens dérivé. Rendre ferme et résistant.
A. [n.] Les os, le squelette (désignant le corps)
Source : Sens fondamental. « Tissu dur qui soutient le corps chez l'homme et les vertébrés. »
B. [n.] Le caractère, l'intégrité, la force intérieure
Source : Sens dérivé. « Qualité morale, trempe de caractère. »
cháng
A. [adv.] Souvent, régulièrement
Source : Sens fondamental. « À de multiples reprises. »
B. [adj.] De manière constante, durablement
Source : Insistance sur la continuité de l'état.
zhī
A. [n.] Connaissance, savoir
Source : Sens fondamental. « Érudition. »
B. [n.] Ruse, esprit de fourberie
Source : Sens dérivé. Désigne spécifiquement l'intelligence rusée et fourbe.
C. [n.] Interchangeable avec « zhì » ; intelligence, stratagème
Source : Caractère interchangeable (tōngjiǎ). « Synonyme de zhì : sagesse. »
A. [pron.] Ces, ceux-là (pronom démonstratif)
Source : Sens fondamental. « Ce, celui-là. »
B. [part.] Particule introductive, sans signification propre
Source : Particule modale. Placée en début de phrase.
gǎn
A. [v.] Oser, avoir l'audace de
Source : Sens fondamental. « Avoir le courage de. »
wèi
A. [v.] Agir de façon téméraire, abuser de son pouvoir
Source : Sens dérivé. Désigne un agir contraire au Tao, une action qui viole l'ordre naturel.
B. [v.] Fabriquer artificiellement, intervenir de façon délibérée
Source : Sens dérivé. « Faire, agir. » Désigne l'action délibérée et artificielle.
C. [v.] Agir, entreprendre
Source : Sens fondamental. Désigne l'action en général.
D. [n.] Action téméraire (contraire à la nature)
Source : Sens dérivé. Comportement non conforme au Tao.
A. [adj.] Sans, ne pas avoir (négation)
Source : Sens fondamental
zhì
A. [v.] Gouverner, administrer
Source : Sens fondamental. « Administrer, gérer. »
B. [adj.] En paix, en bon ordre
Source : « En ordre. » « tiānxiàzhì。 » (Le monde est en grande paix.)