Tao Te Ching Chapter 39: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] zhīzhě:(Those that obtained the One in ancient times:)

Chapter 39 · Sentence 1: zhīzhě

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: B-A-A
Translation: Those beings that obtained "the One" (the Tao's unity) in the primordial beginning:
Analysis: "The One" () is an alternate name for the Tao (dào) or its primary attribute—unity. All things attain their fullness by obtaining this unified source. Wang Bi comments: "shǐshùzhīshǐérzhī" ("'In ancient times' means 'at the beginning.' 'One' is the origin of numbers and the ultimate principle of all things").
Similar views: Wang Bi: "shǐshùzhīshǐérzhī" ("'In ancient times' means 'at the beginning.' 'One' is the origin of numbers and the ultimate principle of all things").
Chapter 39 · Sentence 1: zhīzhě

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-B
Translation: Those beings that obtained the Tao (dào) in ages past:
Analysis: Heshanggong comments: "wèidàozhīzi" ("'One' is non-action (wèi), the offspring of the Tao"). He equates "the One" with the Tao of non-action. All things attain their nature by obtaining the Tao.
Similar views: Heshanggong: "wèidàozhīzi" ("'One' is non-action, the offspring of the Tao").

[Sentence 2] tiānqīngníngshénlíngyíngwànshēnghóuwángwèitiānxiàzhēn。(Heaven obtained the One and became clear; Earth obtained the One and became tranquil; the spirits obtained the One and became efficacious; the valleys obtained the One and became full; the myriad things obtained the One and came to life; lords and kings obtained the One and became the standard of the world.)

Chapter 39 · Sentence 2: tiānqīngníngshénlíngyíngwànshēnghóuwángwèitiānxiàzhēn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhēnA
Translation: Heaven obtained "the One" and thereby became clear; Earth obtained "the One" and thereby became tranquil; the spirits obtained "the One" and thereby became efficacious; the valleys obtained "the One" and thereby became full; the myriad things obtained "the One" and thereby came to life; lords and kings obtained "the One" and thereby became the standard of all under Heaven.
Analysis: Six parallel statements demonstrate the universal function of "the One" (the Tao). From celestial nature to human governance, every category of existence attains its distinctive quality by obtaining the Tao. Wang Bi comments: "zhìqīngnínglíngyíngshēngzhēn" ("Each by virtue of its One attains this clarity, tranquility, efficacy, fullness, life, and rectitude"). This is the concrete unfolding of the Tao giving rise to all things.
Similar views: Wang Bi: "zhìqīngnínglíngyíngshēngzhēn" ("Each by virtue of its One attains this clarity, tranquility, efficacy, fullness, life, and rectitude").

[Sentence 3] zhìzhītiānqīngjiāngkǒnglièníngjiāngkǒngshénlíngjiāngkǒngxiēyíngjiāngkǒngjiéwànshēngjiāngkǒngmièhóuwángguìgāojiāngkǒngjué。(Taken to the extreme: if Heaven could not be clear, it would crack; if Earth could not be tranquil, it would quake; if the spirits could not be efficacious, they would cease; if the valleys could not be full, they would dry up; if the myriad things could not live, they would perish; if lords and kings could not be noble and exalted, they would stumble.)

Chapter 39 · Sentence 3: zhìzhītiānqīngjiāngkǒnglièníngjiāngkǒngshénlíngjiāngkǒngxiēyíngjiāngkǒngjiéwànshēngjiāngkǒngmièhóuwángguìgāojiāngkǒngjué

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhìA
Translation: Examining the reverse: if Heaven could not be clear, it would surely crack apart; if Earth could not be tranquil, it would surely quake and collapse; if the spirits could not be efficacious, they would surely cease; if the valleys could not be full, they would surely run dry; if the myriad things could not live, they would surely perish; if lords and kings could not remain noble and exalted, they would surely be overthrown.
Analysis: Six arguments from the negative. The consequences of losing "the One" are catastrophic: Heaven cracks, Earth quakes, spirits cease, valleys dry up, living things perish, and kings are overthrown. Wang Bi comments: "shǒuqīngshīyòngqīngkǒnglièwèigōngzhīshě" ("By holding to the One, clarity is not lost; if one merely employs clarity [without the One], it may crack. Therefore the mother of all accomplishment must not be abandoned"). This emphasizes that all things must not forsake the Tao (the One).
Similar views: Wang Bi: "shǒuqīngshīyòngqīngkǒnglièwèigōngzhīshě" ("By holding to the One, clarity is not lost; if one merely employs clarity, it may crack. Therefore the mother of all accomplishment must not be abandoned").

[Sentence 4] guìjiànwèiběngāoxiàwèi。(Therefore the noble takes the humble as its root; the lofty takes the lowly as its foundation.)

Chapter 39 · Sentence 4: guìjiànwèiběngāoxiàwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: jiànA-běnA-xiàA-A
Translation: Therefore the noble takes the humble as its root; the lofty takes the lowly as its foundation.
Analysis: From natural principle the argument extends to human affairs. The most important conclusion: that which stands high must be rooted in what is low—without support from below, what is above cannot endure. Heshanggong comments: "yóuzhùqiángzàogōngyīnbēichénggāoxiàjiānhòuqīngwēi" ("It is like building a wall: the high is built upon the low; if the base is not solid, it will inevitably topple").
Similar views: Heshanggong: "yóuzhùqiángzàogōngyīnbēichénggāoxiàjiānhòuqīngwēi" ("It is like building a wall: the high is built upon the low; if the base is not solid, it will inevitably topple").

[Sentence 5] shìhóuwángchēngguǎ。(This is why lords and kings call themselves "the Solitary," "the Bereft," and "the Unworthy.")

Chapter 39 · Sentence 5: shìhóuwángchēngguǎ

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-guǎA-A
Translation: This is why lords and kings call themselves "the Solitary" (), "the Bereft" (guǎ), and "the Unworthy" ().
Analysis: "The Solitary" (), "the Bereft" (guǎ), and "the Unworthy" () are all self-deprecating titles used by ancient rulers—calling oneself by humble names embodies the wisdom that "the noble takes the humble as its root." Although lords and kings hold the highest positions, they use the most self-abasing terms, precisely enacting the principle of taking the humble as one's foundation. Heshanggong comments: "guǎnéngchēwèizhòngsuǒcòu" ("'Solitary' and 'Bereft' symbolize being alone; 'Unworthy' () symbolizes being unable to serve as a hub around which the spokes gather").
Similar views: Heshanggong: "guǎnéngchēwèizhòngsuǒcòu" ("'Solitary' and 'Bereft' symbolize being alone; 'Unworthy' symbolizes being unable to serve as a hub around which the spokes gather").

[Sentence 6] fēijiànwèiběnfēi?(Is this not taking the humble as one's root? Is it not so?)

Chapter 39 · Sentence 6: fēijiànwèiběnfēi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: fǎnwènshì
Translation: Is this not taking the humble as one's root? Is it not so?
Analysis: Laozi reinforces his argument with two rhetorical questions—lords and kings calling themselves "the Solitary," "the Bereft," and "the Unworthy" is precisely the practice of taking the humble as one's root. The double interrogation conveys emphatic conviction. Heshanggong comments: "jiētànzhī" ("An exclamation of deep feeling").
Similar views: Heshanggong: "jiētànzhī" ("An exclamation of deep feeling").

[Sentence 7] zhìshù。(Therefore, pursuing excessive praise results in no praise at all.)

Chapter 39 · Sentence 7: zhìshù

[Interpretation 1] Traditional · Medium Confidence

Combination: zhìA-shùA-A-A
Translation: Therefore, pursuing excessive praise results in no praise at all.
Analysis: A surface-level reading. Excessive pursuit of praise instead provokes aversion, just as what is full overflows—the principle that things carried to the extreme reverse themselves.
Similar views: Consistent with Laozi's thought: "yǒugōng" ("He who does not boast of himself therefore has merit").
Chapter 39 · Sentence 7: zhìshù

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: zhìA-shùB-B-B
Translation: Therefore, if one takes a carriage apart piece by piece and counts its components, there is no carriage left.
Analysis: The Wang Bi edition reads "zhìshù" ( = carriage). If one disassembles a carriage into spokes, wheels, hub, crossbar—naming each part individually—the "carriage" as a whole ceases to exist. This metaphor illustrates that the noble and the humble, the high and the low, are mutually dependent constituents of an inseparable whole. Heshanggong comments: "yánrénjiùchēshùzhīwèiwèilúnwèiwèihéngwèiyǒumíngwèichēzhěchéngwèichē" ("When one takes a carriage apart and counts it as spokes, wheels, hub, crossbar, and body, nothing remains that can be called 'carriage'—and yet it is these parts that constitute the carriage").
Similar views: Heshanggong: "jiùchēshùzhīwèiwèilún……yǒumíngwèichēzhě" ("Take a carriage apart and count its parts as spokes, wheels… nothing remains that can be called 'carriage'"). Wang Bi: "shíluòluòjǐnxíng" ("Jade gleams and stone is rough—their substance is exhausted in their form").

[Sentence 8] luòluòshí。(Do not desire to gleam like jade, but rather be rough-hewn like stone.)

Chapter 39 · Sentence 8: luòluòshí

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: ---luòluò-shí
Translation: Do not desire to be lustrous and precious like jade; rather, be plain and solid like stone.
Analysis: The concluding line of the chapter. Jade is lustrous but rare (symbolizing the exalted and precious); stone is coarse but common (symbolizing the humble and unadorned). Laozi says: do not seek to be precious and conspicuous like jade, but be plain and unpretentious like stone. Heshanggong comments: "shǎojiànguìshíduōjiànjiànyánwèirénsuǒguìshíwèirénsuǒjiàndāngchùzhōng" ("Jade is rare and therefore valued; stone is common and therefore disdained. This means one should not desire to be valued like jade or disdained like stone, but should dwell in the middle").
Similar views: Heshanggong: "wèirénsuǒguìshíwèirénsuǒjiàndāngchùzhōng" ("One should not desire to be valued like jade or disdained like stone, but should dwell in the middle").

Chapter Summary

This chapter contains 10 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter Thirty-nine takes "obtaining the One" () as its core concept, systematically expounding on the universal function of "the One" (the Tao's unified source). Six categories of existence—Heaven, Earth, spirits, valleys, the myriad things, and lords and kings—each attain their distinctive quality by obtaining "the One" (clarity, tranquility, efficacy, fullness, life, and rectitude). Arguing from the reverse, the loss of these qualities leads to catastrophic disintegration: Heaven cracks, Earth quakes, spirits cease, valleys dry up, creatures perish, and kings are overthrown. From this emerges the core proposition: the noble takes the humble as its root; the lofty takes the lowly as its foundation. Lords and kings calling themselves "the Solitary," "the Bereft," and "the Unworthy" is precisely the concrete practice of taking the humble as one's root. "zhìshù" (or "zhìshù") encapsulates the first half: excessive pursuit of praise leads to losing all praise; forcible analysis of a whole leads to the loss of that whole—the Tao cannot be dissected and analyzed, for once dissected, "the One" is lost. The chapter concludes with "luòluòshí": do not covet jade's preciousness, nor resign oneself to stone's lowliness—those who keep to the Tao possess their own serene transcendence of the distinction between noble and humble. This chapter represents Laozi's most rigorous synthesis of holistic philosophy and dialectical reasoning.

Appendix: Key Character Glossary

A. [n.] In ancient times; in the past
Source: Basic meaning
B. [n.] The primordial beginning; the very start
Source: Wang Bi's commentary: "shǐ" ("'In ancient times' means 'at the beginning'").
zhī
A. [part.] Structural particle (used between subject and predicate)
Source: Function word
A. [v.] To obtain; to acquire
Source: Basic meaning
A. [n.] The One; the Tao's unity; the Tao as a whole
Source: Wang Bi's commentary: "shùzhīshǐérzhī" ("'One' is the origin of numbers and the ultimate principle of all things").
B. [n.] The Tao (dào); an alternate name for the Tao
Source: Heshanggong's commentary: "wèidàozhīzi" ("'One' is non-action, the offspring of the Tao").
zhě
A. [part.] Those that…; the things that…
Source: Basic meaning
tiān
A. [n.] Heaven
Source: Basic meaning
qīng
A. [adj.] Clear; limpid
Source: Basic meaning
A. [n.] Earth
Source: Basic meaning
níng
A. [adj.] Tranquil; at peace
Source: Basic meaning
shén
A. [n.] Spirits; deities
Source: Basic meaning
B. [n.] Spirit; the spiritual
Source: Extended meaning
líng
A. [adj.] Efficacious; numinous
Source: Basic meaning
A. [n.] Valley; river valley
Source: Basic meaning
B. [n.] Phonetic loan for (gǔ). Wheel hub ("" means "unable to serve as a hub that gathers the spokes")
Source: Phonetic loan character
yíng
A. [adj.] Full; brimming
Source: Basic meaning
wàn
A. [n.] The myriad things; all things
Source: Basic meaning
shēng
A. [v.] To live; to grow; to come into being
Source: Basic meaning
hóuwáng
A. [n.] Lords and kings; feudal rulers and sovereigns
Source: Basic meaning
zhēn
A. [adj.] Upright; correct; the standard
Source: Heshanggong's commentary: "néngwèitiānxiàpíngzhèng" ("Able to bring rectitude to all under Heaven").
zhì
A. [v.] To push to the extreme; to examine thoroughly
Source: Basic meaning
liè
A. [v.] To crack; to split apart
Source: Basic meaning
A. [v.] To quake; to collapse
Source: Extended meaning
xiē
A. [v.] To cease; to wane
Source: Basic meaning
jié
A. [v.] To be exhausted; to dry up
Source: Basic meaning
miè
A. [v.] To perish; to be destroyed
Source: Basic meaning
jué
A. [v.] To stumble; to be overthrown
Source: Basic meaning
A. [conj.] Therefore
Source: Basic meaning
guì
A. [adj.] Noble; precious
Source: Basic meaning
A. [part.] By means of; taking…as
Source: Preposition
jiàn
A. [adj.] Humble; lowly
Source: Opposite of guì (noble)
wèi
A. [v.] To serve as; to act as
Source: Basic meaning
běn
A. [n.] Root; foundation
Source: Basic meaning
gāo
A. [adj.] Lofty; exalted
Source: Basic meaning
xià
A. [adj.] Low; lowly
Source: Opposite of gāo (lofty)
A. [n.] Foundation; base
Source: Basic meaning
A. [n.] "The Solitary" (a ruler's self-deprecating title)
Source: Signifying solitude and lack of virtue
guǎ
A. [n.] "The Bereft" (a ruler's self-deprecating title)
Source: One who is lacking in virtue
A. [adv.] Not
Source: Basic meaning
A. [pron.] This
Source: Basic meaning
fēi
A. [adv.] Is not; negation
Source: Basic meaning
A. [part.] Interrogative particle (rhetorical question)
Source: Interrogative particle
shù
A. [adj.] Numerous; excessive
Source: Extended meaning
B. [v.] To count; to disassemble and enumerate
Source: Wang Bi's commentary implies the sense of "taking apart piece by piece"
A. [n.] Praise; honor
Source: Basic meaning
B. [n.] Carriage (phonetic loan for )
Source: Wang Bi edition reads . "shù"—disassemble the carriage and no carriage remains
A. [v.] To lack; to have no
Source: Basic meaning
A. [v.] To desire; to seek
Source: Basic meaning
A. [adj.] Lustrous and splendid like jade
Source: Heshanggong's commentary: "shǎo" ("'Lustrous' symbolizes rarity"). Jade is rare and therefore precious
A. [v.] Like; resembling
Source: Basic meaning
A. [n.] Jade
Source: Basic meaning
luò
A. [adj.] Rough and solid like stone
Source: Heshanggong's commentary: "luòluòduō" ("'Rough' symbolizes abundance"). Stone is common and therefore of little value
shí
A. [n.] Stone
Source: Basic meaning