Tao Te Ching Chapter 40: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] fǎnzhědàozhīdòng;(Reversal is the movement of the Tao.)

Chapter 40 · Sentence 1: fǎnzhědàozhīdòng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: fǎnB-dàoA-dòngA
Translation: Reversal toward the opposite is the pattern of the Tao's (dào) movement.
Analysis: The most mainstream dialectical reading. The Tao's movement always tends toward the opposite: the extreme of prosperity leads to decline, the nadir of misfortune turns to fortune, and from the utmost Yin arises Yang — all things follow the law of "things reverse at their extreme." This is the most concise classical expression of Laozi's dialectic. Wang Bi ("gāoxiàwèiguìjiànwèiběnyǒuwèiyòngfǎn" — "The high takes the low as its foundation; the noble takes the humble as its root; Being takes Non-being as its function — this is reversal").
Similar views: Wang Bi ("gāoxiàwèiguìjiànwèiběnyǒuwèiyòngfǎn" — "The high takes the low as its foundation; the noble takes the humble as its root; Being takes Non-being as its function — this is reversal").
Chapter 40 · Sentence 1: fǎnzhědàozhīdòng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: fǎnA-dàoA-dòngA
Translation: Returning (to the origin) is the way the Tao (dào) moves.
Analysis: Here fǎn takes the meaning of "return." The Tao's movement is not an infinite linear extension but a cycle that returns to its starting point. All things come from the Tao and ultimately return to the Tao — this is the eternal cycle of the cosmos. This reading resonates with "zhōuxíngérdài" ("It revolves without cease," Chapter 25).
Similar views: Echoes Chapter 25: "zhōuxíngérdàiwèitiānxià" ("It revolves without cease and may be regarded as the Mother of all under Heaven").
Chapter 40 · Sentence 1: fǎnzhědàozhīdòng

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: fǎnC-dàoA-dòngB
Translation: The root is the motive force of the Tao's (dào) movement.
Analysis: Heshanggong's reading. fǎn means "root" (běn) — the root is the wellspring from which the Tao moves. The Tao draws its motive force from the origin, and through movement it generates all things. Heshanggong ("fǎnběnběnzhědàozhīsuǒdòngdòngshēngwànbèizhīwáng" — "fǎn means 'root.' The root is the reason the Tao moves; through movement it generates all things — to turn away from it is to perish"). This reading shifts fǎn from the category of dialectics to that of ontology.
Similar views: Heshanggong ("fǎnběnběnzhědàozhīsuǒdòngdòngshēngwàn" — "fǎn means 'root.' The root is the reason the Tao moves; through movement it generates all things").

[Sentence 2] ruòzhědàozhīyòng。(Weakness is the function of the Tao.)

Chapter 40 · Sentence 2: ruòzhědàozhīyòng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: ruòA-dàoA-yòngA
Translation: Gentleness and yielding is the way the Tao (dào) exerts its function.
Analysis: The Tao operates not through force and aggression but accomplishes everything through a posture of softness and yielding. Water is the best illustration — supremely soft and yielding, yet it can wear through stone. Wang Bi ("róuruòtóngtōngqióng" — "Softness and weakness pervade all things and cannot be exhausted"). Heshanggong ("róuruòzhědàozhīsuǒchángyòngnéngchángjiǔ" — "Softness and weakness are what the Tao constantly employs, and thus it endures forever"). Weakness is not feebleness but an inexhaustible power.
Similar views: Wang Bi ("róuruòtóngtōngqióng" — "Softness and weakness pervade all things and cannot be exhausted"). Heshanggong ("róuruòzhědàozhīsuǒchángyòngnéngchángjiǔ" — "Softness and weakness are what the Tao constantly employs, and thus it endures forever").
Chapter 40 · Sentence 2: ruòzhědàozhīyòng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: ruòB-dàoA-yòngB
Translation: The way of gentleness is the means the Tao (dào) employs.
Analysis: Here ruò is nominalized as "the way of gentleness" — the Tao's means is precisely gentleness. This directly echoes Chapter 36: "róuruòshènggāngqiáng" ("The soft and weak overcome the hard and strong"), and is also a distillation of Laozi's philosophy of "valuing softness and keeping to the feminine" (guìróushǒu).
Similar views: Echoes Chapter 36: "róuruòshènggāngqiáng" ("The soft and weak overcome the hard and strong").

[Sentence 3] tiānxiàwànshēngyǒuyǒushēng。(All things under Heaven arise from Being; Being arises from Non-being.)

Chapter 40 · Sentence 3: tiānxiàwànshēngyǒuyǒushēng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shēngA-yǒuA-shēngA-A
Translation: All things under Heaven arise from "Being" (yǒu); "Being" arises from "Non-being" ().
Analysis: The fundamental thesis of Laozi's cosmogony. All things are generated from the tangible Heaven and Earth, and Heaven and Earth ("Being") in turn are generated from the formless Tao ("Non-being"). This is the generative chain from "Non-being" to "Being" to the myriad things. Wang Bi ("tiānxiàzhījiēyǒuwèishēngyǒuzhīsuǒshǐwèiběnjiāngquányǒufǎn" — "All things under Heaven take Being as their source of life; the origin of Being takes Non-being as its root. To preserve Being fully, one must return to Non-being"). Heshanggong ("tiānshénmíngyuānfēidòngjiēcóngdàoshēngdàoxíngyánshēng" — "Heaven and Earth, spirits, flying insects and crawling creatures — all are born from the Tao. The Tao has no form; therefore it is said they are born from Non-being").
Similar views: Wang Bi ("tiānxiàzhījiēyǒuwèishēngyǒuzhīsuǒshǐwèiběn" — "All things under Heaven take Being as their source of life; the origin of Being takes Non-being as its root").
Chapter 40 · Sentence 3: tiānxiàwànshēngyǒuyǒushēng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shēngA-yǒuB-shēngA-B
Translation: All things under Heaven arise from Heaven and Earth (the beginning of tangible form); Heaven and Earth arise from the Tao (the beginning of the nameless).
Analysis: This corresponds to Chapter 1: "míngtiānzhīshǐyǒumíngwànzhī" ("The Nameless is the origin of Heaven and Earth; the Named is the mother of all things"). "Non-being" = the origin of Heaven and Earth = the Tao; "Being" = the mother of all things = Heaven and Earth. The cosmogonic sequence: Tao (Non-being) → Heaven and Earth (Being) → the myriad things. Heshanggong directly states: "dàoxíngyánshēng" ("The Tao has no form; therefore it is said they are born from Non-being").
Similar views: Echoes Chapter 1: "míngtiānzhīshǐyǒumíngwànzhī" ("The Nameless is the origin of Heaven and Earth; the Named is the mother of all things"). Heshanggong ("dàoxíngyánshēng" — "The Tao has no form; therefore it is said they are born from Non-being").
Chapter 40 · Sentence 3: tiānxiàwànshēngyǒuyǒushēng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: shēngA-yǒuA-shēngA-A
Translation: All things under Heaven arise from existence; existence arises from nothingness.
Analysis: A purely philosophical understanding. All "existent things" necessarily come from "existence" itself — but where does "existence" come from? Laozi's answer is: from "non-existence" (). This is an extraordinarily profound ontological speculation — strikingly similar to Western philosophy's ultimate question: "Why is there something rather than nothing?" Heshanggong adds an axiological judgment: "yánběnshènghuáruòshèngqiángqiānshèngyíngmǎn" ("This says the root surpasses the flower; the weak surpasses the strong; humility surpasses fullness").
Similar views: Heshanggong ("yánběnshènghuáruòshèngqiángqiānshèngyíngmǎn" — "This says the root surpasses the flower; the weak surpasses the strong; humility surpasses fullness").

Chapter Summary

This chapter contains 8 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 40 consists of only twenty-one characters, yet in supremely concise form it distills the three most essential propositions of Laozi's philosophy, making it one of the most information-dense chapters in the Tao Te Ching. "fǎnzhědàozhīdòng" — the law of the Tao's movement is the transformation of opposites and cyclical return: the extreme of strength yields to weakness, the peak of prosperity to decline, the apex of life to death, and the nadir of adversity to good fortune. This proposition founded the most fundamental dialectical tradition of Chinese philosophy. "ruòzhědàozhīyòng" — the way the Tao exerts its function is through softness and yielding, not through hardness and force: water, non-action (wèi), humility and withdrawal — these manifestations of "weakness" are the true vehicles of the Tao's power. "tiānxiàwànshēngyǒuyǒushēng" — the final statement touches upon the ultimate origin of existence: all things arise from "Being" (concrete existence), and "Being" itself arises from "Non-being" (nothingness, the substance of the Tao). This constitutes the most concise expression of cosmogony in the history of Chinese philosophy, and directly sparked the protracted debate between the "Esteeming Non-being" (guì) and "Revering Being" (chóngyǒu) schools in Wei-Jin Xuanxue (xuánxué) metaphysics. This chapter, together with Chapter 1 ("dàodàofēichángdào" — "The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao") and Chapter 42 ("dàoshēngshēngèr……" — "The Tao generates the One; the One generates the Two…"), forms the core triangle of the Tao Te Ching's cosmology.

Appendix: Key Character Glossary

fǎn
A. [v.] To return, to revert; to cycle back and forth
Source: Interchangeable with fǎn (to return). Things returning to their starting point
B. [v.] To transform toward the opposite
Source: Extended meaning. Transformation of opposites
C. [n.] Root; origin
Source: Heshanggong: "fǎnběn" ("fǎn means 'root'")
zhě
A. [part.] …is
Source: Judgment sentence pattern
dào
A. [n.] The Tao
Source: Core concept of Laozi
zhī
A. [part.] Of (possessive particle)
Source: Structural particle
dòng
A. [n.] Movement; pattern of motion
Source: Extended meaning
B. [n.] Motive force; driving power
Source: Extended meaning
ruò
A. [adj.] Soft and yielding
Source: Opposite of qiáng (strong)
B. [n.] The way of softness; the posture of yielding
Source: Nominalized form
yòng
A. [n.] Mode of function; efficacy
Source: Basic meaning
B. [n.] Application; means
Source: Extended meaning
tiān
A. [n.] Heaven
Source: Basic meaning
xià
A. [n.] Under Heaven (the world)
Source: Basic meaning
wàn
A. [num.] All; the myriad
Source: Basic meaning
A. [n.] Things; entities
Source: Basic meaning
shēng
A. [v.] To arise; to be born; to generate
Source: Basic meaning
A. [prep.] From
Source: Preposition
yǒu
A. [n.] Being; existence; tangible existence
Source: Opposite of (Non-being). Refers to the perceptible, concrete world
B. [n.] Heaven and Earth (the beginning of tangible form)
Source: Chapter 1: "yǒumíngwànzhī" ("Being is named the mother of all things")
A. [n.] Non-being; nothingness; the formless and imageless
Source: Opposite of yǒu (Being). Refers to the noumenon beyond perception
B. [n.] The Tao (the nameless, formless Tao)
Source: Chapter 1: "míngtiānzhīshǐ" ("Non-being is named the origin of Heaven and Earth")