Tao Te Ching Chapter 38: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] shàngshìyǒu;(The highest Virtue/Te does not [cling to] virtue, and therefore truly possesses virtue.)

Chapter 38 · Sentence 1: shàngshìyǒu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shàngA-A-A-yǒuA-A
Translation: The highest virtue does not regard itself as virtuous; therefore it truly possesses virtue.
Analysis: The opening sentence of the Te Ching (the second half of the text). This is the most mainstream interpretation. "shàng" (highest virtue) — virtue of the highest order. "" (does not regard itself as virtuous) — does not consider itself to possess virtue, does not deliberately display its virtue. Precisely because it is not deliberate, it constitutes true virtue. Wang Bi's commentary: "shàngzhīrénwéidàoshìyòng" — "The person of highest virtue uses only the Tao (dào) and does not regard their virtue as virtue." Heshanggong's commentary: "shàngwèitàimínghàozhījūnzhěyánjiàomínyīnxúnrán" — "Highest virtue refers to rulers of high antiquity who bore no titles. 'Does not virtue' means they did not teach the people through virtue but followed the natural course."
Similar views: Wang Bi: "shàngzhīrénwéidàoshìyòng" — "The person of highest virtue uses only the Tao and does not regard their virtue as virtue." Heshanggong: "jiàomínyīnxúnrán" — "Does not teach the people through virtue but follows the natural course."
Chapter 38 · Sentence 1: shàngshìyǒu

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shàngA-A-B-yǒuA-A
Translation: The highest virtue does not deliberately bestow virtue; therefore it truly possesses virtue.
Analysis: Here "" takes the meaning of "does not deliberately bestow virtue." A person of true virtue acts from natural spontaneity rather than purposefully cultivating goodness and accumulating merit. This interpretation emphasizes the opposition between naturalness and deliberateness — to deliberately practice virtue is to lose its authenticity.
Similar views: Corresponds with the chapter's statement "shàngwèiérwèi" (the highest virtue practices non-action and has no ulterior motive).

[Sentence 2] xiàshīshì。(The lower virtue never loses [sight of] virtue, and therefore has no [true] virtue.)

Chapter 38 · Sentence 2: xiàshīshì

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: xiàA-A-A
Translation: The lower virtue refuses to let go of the name of virtue; therefore it actually lacks true virtue.
Analysis: This forms a sharp contrast with the preceding sentence. The person of "lower virtue" clings tightly to the outward forms and reputation of virtue, deliberately displaying their own virtuousness — precisely because of this deliberateness, they lose true virtue instead. Wang Bi's commentary: "xiàqiúérzhīwèizhīérchéngzhīpèiwèi" — "Lower virtue seeks and obtains it, acts and accomplishes it, yet its virtue does not match its position."
Similar views: Wang Bi's commentary implies: "Lower virtue" pursues virtue and obtains its name but loses its substance.

[Sentence 3] shàngwèiérwèi;(The highest virtue practices non-action and has no ulterior motive.)

Chapter 38 · Sentence 3: shàngwèiérwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-A-wèiA
Translation: The highest virtue does not act recklessly and acts without ulterior purpose.
Analysis: "wèi" (non-action) — refraining from reckless action; "wèi" (without ulterior purpose) — even when acting, there is no utilitarian motive. The person of highest virtue follows the natural course and acts without deliberate intention — things are accomplished, but not for the sake of any goal. This is the supreme state of non-action (wèi). Wang Bi's commentary: "shàngzhīrénwéidàoshìyòngzhíyòngnéngyǒuérwèi" — "The person of highest virtue uses only the Tao, does not regard their virtue as virtue, has no attachments and no [self-serving] purposes, and therefore possesses virtue while leaving nothing undone."
Similar views: Wang Bi's commentary emphasizes "zhíyòng" (no attachments and no self-serving purposes).
Chapter 38 · Sentence 3: shàngwèiérwèi

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: wèiA-B-wèiA
Translation: The highest virtue takes no [deliberate] action, and does not consider itself to have acted.
Analysis: Here "wèi" takes the meaning of "does not consider itself [to have done anything]." The person of highest virtue, even when accomplishing things, does not regard themselves as having done anything — effortlessly achieved and achieved without self-awareness.
Similar views: Consistent with the thought in Chapter 2: "wèiérshìgōngchéngér" (acts but does not take credit; achieves but does not dwell on it).

[Sentence 4] xiàwèizhīéryǒuwèi。(The lower virtue acts deliberately and with ulterior motive.)

Chapter 38 · Sentence 4: xiàwèizhīéryǒuwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-zhīA-yǒuA-wèiA
Translation: The lower virtue acts deliberately and does so with ulterior purpose.
Analysis: In contrast with the preceding sentence: lower virtue acts deliberately and with purpose — doing good for the sake of reputation, status, or reward. Acting deliberately with ulterior purpose, though outwardly virtuous, has already lost its authenticity.
Similar views: Forms a strict parallel contrast with the preceding sentence.

[Sentence 5] shàngrénwèizhīérwèi;(The highest benevolence acts but without ulterior motive.)

Chapter 38 · Sentence 5: shàngrénwèizhīérwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-A-wèiA
Translation: The highest benevolence acts, but without ulterior purpose.
Analysis: Benevolence (rén) already ranks below virtue () — the benevolent person must necessarily act (performing deeds of benevolence), yet the highest form of benevolence arises from an innate, natural compassion without utilitarian motives. Wang Bi's commentary: "rénzhěyǒuwèiwèiérwèi" — "The benevolent person must act, yet acts without ulterior motive."
Similar views: Wang Bi: "rénzhěyǒuwèiwèiérwèi" — "The benevolent person must act, yet acts without ulterior motive."

[Sentence 6] shàngwèizhīéryǒuwèi。(The highest righteousness acts with ulterior motive.)

Chapter 38 · Sentence 6: shàngwèizhīéryǒuwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-yǒuA-wèiA
Translation: The highest righteousness acts, and does so with ulterior purpose.
Analysis: Righteousness () stands one level lower than benevolence (rén) — the essence of righteousness is to distinguish right from wrong and to make judgments, which inherently carries purpose (fighting for justice, acting on principle). Even the highest form of righteousness is "yǒuwèi" (with ulterior motive) — acting with explicit value judgments and goals.
Similar views: Part of Laozi's descending value hierarchy: Virtue/Te () → Benevolence (rén) → Righteousness () → Ritual ().

[Sentence 7] shàngwèizhīérzhīyīngrǎngérrēngzhī。(The highest ritual acts but no one responds, so it rolls up its sleeves and forces compliance.)

Chapter 38 · Sentence 7: shàngwèizhīérzhīyīngrǎngérrēngzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-A-yīngA-rǎngA-A-rēngA-zhīA
Translation: The highest ritual promotes its rites but no one responds, so it rolls up its sleeves and drags people into compliance by force.
Analysis: Ritual () is the lowest level — it can only be maintained through outward forms and coercion. When ritual is promoted and no one responds, the only recourse is forceful measures to compel obedience. This is precisely Laozi's pointed critique of the Confucian ideal of "governing through ritual." Wang Bi's commentary: "nénghuàrénérqiángjiézhī" — "Unable to transform people through virtue, one resorts to forcibly constraining them through ritual." Heshanggong's commentary is similar.
Similar views: Wang Bi's commentary implies: ritual is already the most degenerate manifestation of the Tao and can only be enforced by coercion.

[Sentence 8] shīdàoérhòushīérhòurénshīrénérhòushīérhòu。(Therefore, when the Tao is lost, Virtue arises; when Virtue is lost, Benevolence arises; when Benevolence is lost, Righteousness arises; when Righteousness is lost, Ritual arises.)

Chapter 38 · Sentence 8: shīdàoérhòushīérhòurénshīrénérhòushīérhòu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shīdào-hòu-shī-hòurén-shīrén-hòu-shī-hòu
Translation: When the Tao is lost, then Virtue arises; when Virtue is lost, then Benevolence arises; when Benevolence is lost, then Righteousness arises; when Righteousness is lost, then Ritual arises.
Analysis: The most important descending value sequence in Laozi's philosophy: Tao (dào) → Virtue/Te () → Benevolence (rén) → Righteousness () → Ritual (). The Tao is the supreme ontological reality; when the Tao is lost, Virtue takes its place; when Virtue is lost, Benevolence takes its place… Each descending level represents humanity's progressive departure from the natural Great Tao. Heshanggong's commentary: "dàoduōrénduō" — "Virtue falls short of the Tao, and Benevolence falls short of Virtue." Wang Bi's commentary systematically elaborates this principle. This constitutes a fundamental critique of the entire Confucian ethical system.
Similar views: Both Wang Bi's and Heshanggong's commentaries expound in detail on this logic of descending value.

[Sentence 9] zhězhōngxìnzhībáoérluànzhīshǒu。(Now ritual is the attenuation of loyalty and trust, and the beginning of disorder.)

Chapter 38 · Sentence 9: zhězhōngxìnzhībáoérluànzhīshǒu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-báoA-luànA-shǒuA
Translation: Ritual is the sign that loyalty and trust have become thin, and it is the beginning of disorder.
Analysis: A thunderbolt of a proposition. Ritual is not the advance of civilization but rather a mark of decline — precisely because loyalty and trust between people have already become thin does one need external ritual to impose constraints; and once ritual replaces inner loyalty and trust, hypocrisy and chaos begin. Wang Bi's commentary: "zhōngxìnjiàoxīng" — "When loyalty and trust are insufficient, the teachings of ritual arise."
Similar views: Wang Bi: "zhōngxìnjiàoxīng" — "When loyalty and trust are insufficient, the teachings of ritual arise."

[Sentence 10] qiánshízhědàozhīhuáérzhīshǐ。(Foreknowledge is the flower of the Tao, and the beginning of folly.)

Chapter 38 · Sentence 10: qiánshízhědàozhīhuáérzhīshǐ

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: qiánshíA-dàoA-huáA-A-shǐA
Translation: Foreknowledge (prescience) is the mere flower of the Tao, and the beginning of folly.
Analysis: "qiánshí" refers to anticipatory judgment — the belief that one is clever and can foresee the future. Laozi holds that such self-assurance is precisely the mere flower of the Tao (outwardly attractive but lacking substance) and the beginning of foolishness. The truly wise do not rely upon their own knowledge. Heshanggong's commentary: "qiánshízhězhuīqiúxiānzhīzhīnǎidàozhīhuáshǒudàozhīshí" — "Foreknowledge is the pursuit of knowing things in advance. This is merely the flower of the Tao; better to hold fast to the Tao's substance."
Similar views: Heshanggong: "qiánshízhězhuīqiúxiānzhīzhīnǎidàozhīhuá" — "Foreknowledge is the pursuit of knowing things in advance. This is merely the flower of the Tao."

[Sentence 11] shìzhàngchùhòubáochùshíhuá。(Therefore the great person dwells in the thick, not the thin; in the substance, not the flower. Thus one discards the latter and chooses the former.)

Chapter 38 · Sentence 11: shìzhàngchùhòubáochùshíhuá

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: chùA-hòuA-báoA-chùA-shíA-huáA-A-A-A-A
Translation: Therefore the great person dwells in what is thick and substantial, not in what is thin and superficial; dwells in what is genuine, not in what is merely ornamental. Thus one discards those things (the thin and ornamental) and chooses these (the thick and genuine).
Analysis: The summation of the entire chapter. The great person (the one who has attained the Tao) chooses the Tao's thickness and genuineness over ritual's thinness and ornamentation. "Thick" corresponds to the Tao and Virtue/Te; "thin" corresponds to the successive attenuation through Benevolence, Righteousness, and Ritual; "substance" corresponds to the essence of the Tao; "flower" corresponds to the superficial ornament of foreknowledge. Heshanggong's commentary: "huábáohòushí" — "Discard the ornamental and thin; choose the thick and substantial."
Similar views: Heshanggong: "huábáohòushí" — "Discard the ornamental and thin; choose the thick and substantial."

Chapter Summary

This chapter contains 13 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter Thirty-eight is the opening chapter of the Te Ching (the second half, Chapters 38–81) and the chapter in which Laozi constructs his value system most systematically. The entire chapter establishes a clear descending value spectrum: Tao (dào) → Virtue/Te () → Benevolence (rén) → Righteousness () → Ritual (). "shàngshìyǒu" — the highest virtue does not cling to the form of virtue and therefore is true virtue; "xiàshīshì" — clinging to the form of virtue results in the loss of virtue's essence through deliberateness. The chapter then analyzes each level in descending order: the benevolent person acts but selflessly (highest benevolence), the righteous person acts with purpose (highest righteousness), and the ritualist acts but no one responds, requiring forceful enforcement (highest ritual). Finally, it reveals the historical logic behind the sequence of Virtue, Benevolence, Righteousness, and Ritual: "shīdàoérhòushīérhòurénshīrénérhòushīérhòu" — ritual is not the sublimation of morality but the unavoidable substitute when the Tao is absent, a sign of the thinning of loyalty and trust, and the beginning of an age of disorder. This chapter's critique of the Confucian system of ritual and righteousness is the most direct in the entire text, representing the most fundamental point of divergence between Taoist and Confucian thought, and a key text for understanding Laozi's philosophy of civilization.

Appendix: Key Character Glossary

shàng
A. [adj.] Upper; highest; supreme
Source: Basic meaning
A. [n.] Virtue; moral character
Source: Basic meaning
B. [n.] Attainment; what is gained (interchangeable with '')
Source: Ancient character interchange. '' was anciently interchangeable with '' (to obtain)
A. [adv.] Not; do not
Source: Basic meaning
shì
A. [pron.] This
Source: Basic meaning
A. [conj.] Therefore
Source: Used in the compound 'shì'
B. [v.] To consider; to regard as
Source: Verbal usage
yǒu
A. [v.] To have; to possess
Source: Basic meaning
xià
A. [adj.] Lower; inferior
Source: Opposite of 'shàng'
shī
A. [v.] To lose; to abandon
Source: Basic meaning
A. [v.] To lack; to be without
Source: Basic meaning
wèi
A. [v.] To act; to act recklessly
Source: Same as Chapter 37
ér
A. [conj.] And; moreover
Source: Conjunction
zhī
A. [pron.] It (referring to acts of virtue)
Source: Pronoun
rén
A. [n.] Benevolence; humaneness (a core Confucian concept)
Source: Analects: "rénzhěàirén" — "The benevolent person loves others."
A. [n.] Righteousness; justice; moral duty (a Confucian concept)
Source: Basic meaning
A. [n.] Ritual; ritual propriety; rites (one of the Confucian Six Classics)
Source: Basic meaning
A. [adv.] No one; none
Source: Basic meaning
yīng
A. [v.] To respond; to comply
Source: Basic meaning
A. [conj.] Then; thereupon
Source: Conjunction
rǎng
A. [v.] To roll up (one's sleeves)
Source: Shuowen Jiezi: "rǎngtuī" — "rǎng means to push." Extended to mean rolling up one's sleeves
A. [n.] Arm
Source: Basic meaning
rēng
A. [v.] To drag; to pull forcibly
Source: Archaic meaning. The ancient meaning of 'rēng' is to pull or drag by force
A. [conj.] Therefore; hence
Source: Basic meaning
dào
A. [n.] The Tao
Source: Laozi's core concept
hòu
A. [adv.] After; afterward
Source: Basic meaning
A. [part.] Sentence-initial particle (expletive)
Source: Basic meaning
zhě
A. [part.] That which…; the one who…
Source: Basic meaning
zhōng
A. [n.] Loyalty; devotion
Source: Basic meaning
xìn
A. [n.] Trust; good faith
Source: Basic meaning
báo
A. [adj.] Thin; attenuated; diminished
Source: Basic meaning
luàn
A. [n.] Disorder; chaos
Source: Basic meaning
shǒu
A. [n.] Beginning; start
Source: Basic meaning
qián
A. [adj.] Prior; antecedent; fore-
Source: Basic meaning
shí
A. [n.] Knowledge; discernment
Source: Basic meaning
B. [n.] Foresight; prescience
Source: Extended meaning
huá
A. [n.] Flower; superficial ornament (blossom without fruit)
Source: Interchangeable with 'huā' (flower). Attractive on the surface but lacking substance
A. [n.] Folly; foolishness
Source: Basic meaning
shǐ
A. [n.] Beginning
Source: Basic meaning
A. [adj.] Great
Source: Basic meaning
zhàng
A. [n.] An adult man (used in compound with '')
Source: Basic meaning
chù
A. [v.] To dwell in; to abide in
Source: Basic meaning
A. [pron.] Its; that
Source: Pronoun
hòu
A. [adj.] Thick; substantial; solid
Source: Opposite of 'báo' (thin)
shí
A. [adj.] Genuine; substantial; real
Source: Opposite of 'huá' (ornamental)
A. [v.] To remove; to discard
Source: Basic meaning
A. [pron.] That; those (referring to the thin and ornamental)
Source: Demonstrative pronoun
A. [v.] To take; to choose
Source: Basic meaning
A. [pron.] This; these (referring to the thick and substantial)
Source: Demonstrative pronoun