Tao Te Ching Chapter 37: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] dàochángwèiérwèi。(The Tao is constantly non-acting, yet nothing is left undone.)

Chapter 37 · Sentence 1: dàochángwèiérwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: dàoA-chángA-wèiA-érA-wèiA
Translation: The Tao (dào) constantly does not act willfully, yet there is nothing it fails to accomplish.
Analysis: This is one of the most central propositions in Laozi's philosophy. "Non-action" (wèi) does not mean doing nothing, but rather not forcibly intervening in the natural order through human will. The Tao does not act deliberately, yet all things naturally grow and come to fruition — this is what "nothing is left undone" means. Wang Bi's commentary: "shùnrán" ("It follows the natural course"). Heshang Gong's commentary: "dàowèiwèichángdàosuǒshīsuǒshēngyuēwèi" ("The Tao takes non-action as its constant way. The Tao leaves nothing unbestowed and nothing unborn; hence it is said that nothing is left undone").
Similar views: Wang Bi: "shùnrán" ("It follows the natural course"). Heshang Gong: "dàowèiwèicháng" ("The Tao takes non-action as its constant way").
Chapter 37 · Sentence 1: dàochángwèiérwèi

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: dàoA-chángB-wèiB-érA-wèiA
Translation: The Tao eternally does not act (in any deliberate way), yet there is nothing it cannot accomplish.
Analysis: Here "cháng" takes the meaning of "eternal," emphasizing that the Tao's non-action (wèi) is not a temporary strategy but an eternal nature. The Tao's nature is inherently natural and non-acting — it does not deliberately choose not to act — and precisely because of this, all things naturally come into being. This interpretation highlights the Tao's ontological character.
Similar views: Echoes the "cháng" in "chángdào" (the eternal Tao) from Chapter 1.

[Sentence 2] hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiānghuà。(If lords and kings can hold fast to it, all things will transform of themselves.)

Chapter 37 · Sentence 2: hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiānghuà

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shǒuA-zhīA-A-huàA
Translation: If lords and kings can hold fast to (the Tao of non-action), all things will naturally transform and flourish.
Analysis: Here "huà" takes the meaning of natural transformation and flourishing. If rulers can hold to the Tao of non-action (wèi) and refrain from burdening the people with excessive decrees and regulations, the people and all things will naturally grow and change. Wang Bi's commentary: "huàérzuòzuò" ("When transformation leads to the arising of desire, 'arising' means desire"). Heshang Gong's commentary: "wànjiēhuàchéng" ("All things will naturally transform and come to completion"). This represents Laozi's political ideal of "governing through non-action" (wèiérzhì).
Similar views: Wang Bi's commentary implies the natural, non-active quality of "self-transformation." Heshang Gong: "wànjiēhuàchéng" ("All things will naturally transform and come to completion").
Chapter 37 · Sentence 2: hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiānghuà

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shǒuB-zhīA-A-huàB
Translation: If lords and kings can follow (the Tao of non-action), all things will be transformed of their own accord.
Analysis: Here "huà" takes the meaning of moral transformation or influence. This interpretation emphasizes governance strategy: the ruler leads by example in following the Tao of non-action (wèi), and the people, influenced by this example, naturally return to goodness without the need for punishments or coercion.
Similar views: Echoes Chapter 57 of the Laozi: "wèiérmínhuà" ("I practice non-action, and the people transform of themselves").

[Sentence 3] huàérzuòjiāngzhènzhīmíngzhī。(If in the process of transformation desires arise, I shall restrain them with the nameless uncarved block.)

Chapter 37 · Sentence 3: huàérzuòjiāngzhènzhīmíngzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: huàA-B-zuòA-zhènA-A-A
Translation: If, after (all things) have transformed, desires begin to stir, I shall calm them with the "nameless uncarved block."
Analysis: This is the most mainstream interpretation. During the process of natural transformation, selfish desires and delusions may arise — at such times, the Sage (shèngrén) does not use laws and institutions to suppress them, but employs the "nameless uncarved block" — the pristine simplicity of the Tao — to calm people's hearts. Wang Bi's commentary: "huàérzuòzuò" ("When transformation leads to the arising of desire, 'arising' means desire"). Heshang Gong's commentary: "míngzhīdàodàozhènzhī" ("The nameless uncarved block is the Tao. Use the Tao to calm and pacify them").
Similar views: Wang Bi: "huàérzuòzuò" ("When transformation leads to the arising of desire, 'arising' means desire"). Heshang Gong: "míngzhīdào" ("The nameless uncarved block is the Tao").
Chapter 37 · Sentence 3: huàérzuòjiāngzhènzhīmíngzhī

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: huàA-A-zuòB-zhènB-A-B
Translation: If, after (all things) have changed, they begin to engage in contrivance, I shall suppress them with the "nameless uncarved block" (the Tao).
Analysis: Here "zuò" takes the meaning of contrivance, "zhèn" takes the meaning of suppression, and "" takes the meaning of the Tao as substance. When people begin to act with artifice and deviate from the natural way, the ontological power of the Tao is used to correct them. The "nameless uncarved block" is the same concept as in Chapter 32 — "dàochángmíng" ("The Tao is eternally nameless, an uncarved block") — the Tao in its most primordial state.
Similar views: Echoes Chapter 32: "dàochángmíngsuīxiǎotiānxiànéngchén" ("The Tao is eternally nameless; though the uncarved block is small, none in the world dare subordinate it").

[Sentence 4] míngzhījiāng。(The nameless uncarved block — that too will bring about desirelessness.)

Chapter 37 · Sentence 4: míngzhījiāng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-jiāngA-A
Translation: (By applying) the nameless uncarved block (to calm them), one will also be rendered free of desire.
Analysis: Using the pristine simplicity of the Tao to calm the human heart naturally leads to the absence of desire. The "nameless uncarved block" is itself without desire — it uses desirelessness to govern desire, and uses simplicity to transform artifice. Heshang Gong's commentary: "yánmíngzhīdàozhīsuǒzhènzhīzhějiāng" ("The nameless uncarved block — the means by which the Tao calms things — will also bring about desirelessness").
Similar views: Heshang Gong: "jiāng" ("Will also bring about desirelessness").

[Sentence 5] jìngtiānxiàjiāngdìng。(Without desire, there is stillness, and all under heaven will settle of itself.)

Chapter 37 · Sentence 5: jìngtiānxiàjiāngdìng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-jìngA-A-dìngA
Translation: Without desire, one returns to stillness, and all under heaven will naturally settle into order.
Analysis: This is the conclusion of the entire chapter. Desirelessness → stillness → all under heaven naturally settles. This is a progressive causal chain: holding to non-action → all things transform of themselves → if desires arise, calm them with the uncarved block → the nameless uncarved block renders one desireless → desirelessness leads to stillness → all under heaven naturally settles. Wang Bi's commentary: "jìngtiānxiàjiāngdìng" ("Without desire, through stillness, all under heaven will naturally settle").
Similar views: Wang Bi: "jìngtiānxiàjiāngdìng" ("Without desire, through stillness, all under heaven will naturally settle").
Chapter 37 · Sentence 5: jìngtiānxiàjiāngdìng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B-jìngB-A-dìngB
Translation: Not pursuing desires but relying on stillness, all under heaven will naturally return to the right way.
Analysis: Here "" takes the meaning of "by means of," and "dìng" takes the meaning of "returning to the right way." This interpretation understands "stillness" as a means rather than a result — by relying on inner stillness to govern all under heaven, the world will naturally return to the right way.
Similar views: Consistent with the thought in Chapter 26: "jìngwèizàojūn" ("Stillness is the master of restlessness").

Chapter Summary

This chapter contains 9 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 37 is the concluding chapter of the "Tao Jing" (the Upper Section, Chapters 1–37), summarizing the entire section with the most famous proposition: "dàochángwèiérwèi" ("The Tao is constantly non-acting, yet nothing is left undone"). The Tao's nature is non-action (wèi), yet it accomplishes all things — this paradox of non-action and the myriad beings is the most wondrous aspect of the Tao. Laozi applies this principle to politics: if lords and kings can hold fast to this Tao, all things will naturally transform and flourish without human intervention. Yet when desires arise during this process of transformation, the Sage-King calms them with the "nameless uncarved block" (míngzhī) — the uncarved block is the Tao's projection in the phenomenal world, the natural, primordial authenticity before human artifice, the antidote to all desires. "Without desire, there is stillness, and all under heaven will settle of itself" — when desires subside and one returns to quietude, all under heaven naturally moves toward order. The logic of this chapter is: Tao → non-action → self-transformation → desires arise → calm them with the uncarved block → desirelessness → stillness → all under heaven naturally settles. This is the complete closed loop of Laozi's political philosophy. Wang Bi developed this from the ontological perspective, and Heshang Gong supplemented it from the perspective of nourishing life, together forming the most classical commentary on Laozi's thought of "governing through non-action" (wèiérzhì).

Appendix: Key Character Glossary

dào
A. [n.] The Tao; the universal principle and cosmic order
Source: Core concept of Laozi
cháng
A. [adv.] Constantly; perpetually
Source: Basic meaning
B. [adj.] Eternal; unchanging
Source: The Mawangdui manuscripts use "héng" (eternal)
A. [adv.] Not; without
Source: Basic meaning
wèi
A. [v.] To act willfully; to act deliberately; to intervene intentionally
Source: Refers to artificial intervention contrary to nature
B. [v.] To do; to act
Source: Basic meaning
ér
A. [conj.] Yet; however
Source: Adversative conjunction
A. [adv.] Not
Source: Basic meaning
hóu
A. [n.] Feudal lords; marquises
Source: Basic meaning
wáng
A. [n.] Kings; sovereigns
Source: Basic meaning
ruò
A. [conj.] If
Source: Conditional conjunction
néng
A. [v.] Can; to be able to
Source: Basic meaning
shǒu
A. [v.] To hold fast; to keep; to uphold
Source: Basic meaning
B. [v.] To follow; to abide by
Source: Extended meaning
zhī
A. [pron.] It (referring to the Tao / non-action)
Source: Pronoun
wàn
A. [num.] Ten thousand; all; myriad
Source: Basic meaning
A. [n.] Things; the myriad beings
Source: Basic meaning
jiāng
A. [adv.] Will; shall
Source: Basic meaning
A. [adv.] Naturally; of itself
Source: Basic meaning
huà
A. [v.] To transform; to develop naturally
Source: Basic meaning
B. [v.] To civilize; to influence morally
Source: Extended meaning
A. [v.] To desire; to want
Source: Basic meaning
B. [n.] Desire; craving
Source: Nominal usage
zuò
A. [v.] To arise; to stir (of desires emerging)
Source: Extended meaning
B. [v.] To contrive; to act with artifice
Source: Extended meaning
A. [pron.] I
Source: Basic meaning
zhèn
A. [v.] To calm; to stabilize
Source: Basic meaning
B. [v.] To suppress; to subdue
Source: Extended meaning
A. [prep.] With; by means of
Source: Preposition
B. [prep.] By means of; through
Source: Preposition
míng
A. [n.] Name; designation
Source: Basic meaning
A. [n.] The uncarved block; pristine simplicity
Source: Core concept of Laozi. "" refers to the Tao's primordial, unadorned state
B. [n.] The substance of the Tao
Source: Laozi, Chapter 32: "dàochángmíngsuīxiǎotiānxiànéngchén" ("The Tao is eternally nameless; though the uncarved block is small, none in the world dare subordinate it")
A. [part.] Sentence-initial particle (no lexical meaning)
Source: Basic meaning
A. [adv.] Also; too
Source: Basic meaning
jìng
A. [adj.] Still; tranquil
Source: Basic meaning
B. [v.] To become still; to settle down
Source: Verbal usage
tiān
A. [n.] Heaven
Source: Basic meaning
xià
A. [n.] All under heaven
Source: Used together with "tiān"
dìng
A. [v.] To settle; to stabilize
Source: Basic meaning
B. [v.] To return to the right way
Source: Extended meaning