Tao Te Ching Chapter 31: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] jiābīngzhěxiángzhīhuòèzhīyǒudàozhěchù。(Fine weapons are instruments of ill omen; all creatures detest them, and therefore one who possesses the Tao does not resort to them.)

Chapter 31 · Sentence 1: jiābīngzhěxiángzhīhuòèzhīyǒudàozhěchù

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: jiāA-bīngA-chùB
Translation: Fine weapons are instruments of ill omen; all creatures detest them, and therefore one who possesses the Tao (dào) does not employ them.
Analysis: The most widely accepted interpretation. No matter how fine the weapons may be, their essential nature is that of instruments of killing — fundamentally at odds with the Tao's Virtue () of nourishing all things. One who possesses the Tao does not rely on military force and does not take the initiative in using violence. This is the guiding principle of Laozi's anti-war thought.
Similar views: Chapter 30: "dàozuǒrénzhǔzhěbīngqiángtiānxià" — "One who assists a ruler by means of the Tao does not use military force to dominate the realm."
Chapter 31 · Sentence 1: jiābīngzhěxiángzhīhuòèzhīyǒudàozhěchù

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: jiāB-bīngA-chùA
Translation: One who adorns weapons possesses instruments of ill omen; all creatures detest such things, and therefore one who possesses the Tao does not dwell in such a place.
Analysis: Heshang Gong's gloss. He reads "jiā" as "shì" (to adorn) — adorning weapons implies delighting in war and glorifying violence. "chù" means that one who possesses the Tao does not dwell in a state that glorifies military force. This interpretation directs its critique at bellicose rulers and militaristic tendencies.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "bīngzhějīngjīngshénzhuóshànrénzhīdāngxiūshìzhī" — "Weapons startle the spirit and pollute the harmonious Qi (); they are instruments unfit for good people and should not be adorned."
Chapter 31 · Sentence 1: jiābīngzhěxiángzhīhuòèzhīyǒudàozhěchù

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: jiāA-bīngB-chùB
Translation: A powerful military force is an instrument of ill omen; all creatures detest it, and therefore one who possesses the Tao does not rely upon it.
Analysis: This reading interprets "bīng" as military power as a whole. A truly enlightened ruler does not take pride in military strength and does not build national power on the foundation of armed force. This is consistent with Chapter 30's teaching that "shìhǎohái" — "military ventures inevitably bring retaliation."
Similar views: Chapter 30: "shīzhīsuǒchùjīngshēngyānjūnzhīhòuyǒuxiōngnián" — "Where armies have camped, thorns and brambles grow. In the wake of great armies, there must follow years of famine."

[Sentence 2] jūnziguìzuǒyòngbīngguìyòu。(The gentleman, in ordinary life, honors the left; when employing arms, he honors the right.)

Chapter 31 · Sentence 2: jūnziguìzuǒyòngbīngguìyòu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zuǒA-yòuA
Translation: The gentleman, in everyday life, honors the left side; when employing arms, he honors the right side.
Analysis: This uses the ancient ritual distinction between left and right to illustrate the fundamental difference between peace and war. The ancients regarded the left as Yang (yáng) — representing life, generation, and auspiciousness; the right as Yin (yīn) — representing death, killing, and inauspiciousness. In daily life, the gentleman esteems vitality (left), but in warfare, the business at hand is killing (right). The two value systems are diametrically opposed — implying that the military is fundamentally antithetical to the Way of the gentleman.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "yánbīngdàojūnzizhīdàofǎnsuǒguìzhě" — "This says that the way of arms and the way of the gentleman are opposites; what each values is different."
Chapter 31 · Sentence 2: jūnziguìzuǒyòngbīngguìyòu

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: zuǒB-yòuB
Translation: The gentleman, in everyday life, esteems softness and yielding; when employing arms, he esteems firmness and strength.
Analysis: Heshang Gong directly maps left and right onto softness and hardness. The Way of the gentleman values softness and yielding (i.e., Laozi's "the soft and weak overcomes the hard and strong"), while the way of arms values firmness and strength. The two value orientations are precisely opposed. Employing arms means being compelled to temporarily depart from the Way of softness and yielding.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "guìróuruò" — "He esteems softness and weakness." "guìgāngqiáng" — "He esteems firmness and strength."

[Sentence 3] bīngzhěxiángzhīfēijūnzizhīéryòngzhītiándànwèishàng。(Arms are instruments of ill omen, not instruments of the gentleman; he uses them only when he has no alternative, and calm detachment is best.)

Chapter 31 · Sentence 3: bīngzhěxiángzhīfēijūnzizhīéryòngzhītiándànwèishàng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A
Translation: Weapons are instruments of ill omen, not instruments for a gentleman; he uses them only when he has no alternative, and calm detachment is the best attitude to maintain.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Even when compelled to employ arms, one should maintain a disposition of calm detachment — neither coveting military glory nor delighting in killing, and certainly not taking pleasure in it. The three characters "" (only when there is no alternative) are of critical importance: they show that Laozi does not entirely reject the use of military force, but insists that it is only a last resort, and that one must never initiate war.
Similar views: Chapter 30: "shànyǒuguǒérgǎnqiáng" — "The good commander achieves his result and stops; he does not dare to use it to seize dominance."
Chapter 31 · Sentence 3: bīngzhěxiángzhīfēijūnzizhīéryòngzhītiándànwèishàng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B
Translation: The military is an inauspicious means, not the means a gentleman relies upon; he uses it only when he has no alternative, and not coveting territory and treasure is best.
Analysis: Heshang Gong makes "calm detachment" concrete as "not coveting territory and plundering others' wealth." Even when compelled to take up arms, one should not use the occasion to annex another state's lands and riches. This gives "calm detachment is best" a specific political meaning — opposing territorial expansion and economic plunder through war.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "tānréncáibǎo" — "Do not covet territory or profit from others' wealth and treasure."

[Sentence 4] shèngérměiérměizhīzhěshìshārénshārénzhězhìtiānxià。(To conquer without glorifying it — those who glorify it take pleasure in killing. And those who take pleasure in killing cannot achieve their ambitions in the realm.)

Chapter 31 · Sentence 4: shèngérměiérměizhīzhěshìshārénshārénzhězhìtiānxià

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: měiA-zhìA
Translation: To conquer and yet not glorify the victory — those who glorify it take pleasure in killing. Those who take pleasure in killing cannot achieve their ambitions in the realm.
Analysis: The central proposition. Laozi equates "glorifying war" with "taking pleasure in killing" — an extraordinarily profound judgment. Any celebration or glorification of military victory is, in essence, a glorification of the loss of life. A ruler who takes pleasure in killing will inevitably lose the people's hearts and cannot long govern the realm.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "měishèngzhěshìwèishārénzhě" — "Those who glorify victory are those who delight in killing."
Chapter 31 · Sentence 4: shèngérměiérměizhīzhěshìshārénshārénzhězhìtiānxià

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: měiB-zhìB
Translation: To conquer and yet not take pride in it — those who take pride in it take pleasure in killing. Those who take pleasure in killing cannot win the support of all under heaven.
Analysis: This interprets "zhì" as "winning the hearts of the people." A bellicose ruler may prevail for a time, but will ultimately lose the support of all under heaven. For war inflicts harm upon the people, and the people will not support a ruler who takes pleasure in harming them. This interpretation emphasizes the fundamental contradiction between war and popular will.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "wèirénjūnérshārénzhě使shǐzhìtiānxià" — "A ruler who takes pleasure in killing cannot be permitted to achieve his ambitions in the realm."

[Sentence 5] shìshàngzuǒxiōngshìshàngyòupiānjiāngjūnzuǒshàngjiāngjūnyòuyánsàngchùzhī。(In auspicious affairs, the left is honored; in inauspicious affairs, the right is honored. The lieutenant general stands on the left, the supreme general stands on the right — meaning that war is conducted as a funeral rite.)

Chapter 31 · Sentence 5: shìshàngzuǒxiōngshìshàngyòupiānjiāngjūnzuǒshàngjiāngjūnyòuyánsàngchùzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: piānA-sàngA
Translation: In auspicious affairs, the left is honored; in inauspicious affairs, the right is honored. The lieutenant general occupies the left, and the supreme general occupies the right — this means that war should be conducted according to funeral rites.
Analysis: The most widely accepted interpretation. In ancient funeral rites, the right was the position of honor, and the supreme general's position is on the right — this implies a profound analogy: war is a funeral. As the highest military commander, the supreme general occupies the same position as the presiding officiant at a funeral. This is no mere coincidence, but reflects the ancients' deep understanding of the nature of war: to wage war is to send people to their deaths.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "shàngjiāngjūnzūnéryīnzhězhuānzhǔshā" — "The supreme general holds the place of honor yet occupies the Yin position because he has sole charge of killing." "shàngjiāngjūnyòusàngshàngyòurénguìyīn" — "The supreme general stands on the right; in funeral rites the right is honored, for the dead belong to Yin."
Chapter 31 · Sentence 5: shìshàngzuǒxiōngshìshàngyòupiānjiāngjūnzuǒshàngjiāngjūnyòuyánsàngchùzhī

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: piānA-sàngA
Translation: Auspicious affairs esteem the left (Yang); inauspicious affairs esteem the right (Yin). The lieutenant general occupies the left — because he does not have sole charge of killing; the supreme general occupies the right — because he has sole charge of killing. This means that war should be treated as a funeral.
Analysis: Heshang Gong uses Yin and Yang (yīnyáng) theory to explain the arrangement. The lieutenant general is subordinate (a deputy) yet occupies the Yang position (left) because he does not have sole charge of killing; the supreme general holds the highest rank (the commander-in-chief) yet occupies the Yin position (right) because he presides exclusively over slaughter — and killing belongs to Yin. This arrangement itself implies that the essential nature of the military is Yin, death, and inauspiciousness — the exact opposite of the Yang, life, and auspiciousness of everyday affairs.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "piānjiāngjūnbēiéryángzhězhuānshā" — "The lieutenant general holds a lower rank yet occupies the Yang position because he does not have sole charge of killing." "shàngjiāngjūnzūnéryīnzhězhuānzhǔshā" — "The supreme general holds a higher rank yet occupies the Yin position because he has sole charge of killing."

[Sentence 6] shārénzhīzhòngāibēizhīzhànshèngsàngchùzhī。(When multitudes have been slain, one should mourn them with grief and weeping; a victory in battle should be observed with funeral rites.)

Chapter 31 · Sentence 6: shārénzhīzhòngāibēizhīzhànshèngsàngchùzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: āiA-A
Translation: When multitudes have been slain, one should face it with grief and weeping; a victory in battle should be observed with funeral rites.
Analysis: The most powerfully moving conclusion of the entire chapter. Even the victor, confronted with the heaped corpses on the battlefield, should be deeply grieved and observe the occasion with funeral rites. This is not a prescription of mere ceremonial formality, but a demand of moral conscience — every fallen person was a being of flesh and blood; victory is nothing to celebrate. This is one of the earliest humanistic anti-war declarations in human history.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "zhězhànshèngjiāngjūnsàngzhǔzhīwèiérzhīmíngjūnziguìérjiànbīng" — "In ancient times, after a battle was won, the general would assume the position of a chief mourner, don plain garments, and weep — showing that the gentleman values Virtue () and disdains arms."
Chapter 31 · Sentence 6: shārénzhīzhòngāibēizhīzhànshèngsàngchùzhī

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: āiA-A
Translation: When multitudes have been slain, one should mourn them with grief and weeping; a victory in battle should be observed with funeral rites.
Analysis: Heshang Gong specifies the reason for the grief: it is not only sorrow for the dead, but sorrow for one's own moral deficiency — "shāngbáonéngdàohuàrénérhàizhīmín" — "Grieving that one's own Virtue () is too thin to transform the people through the Tao (dào), and that one has harmed innocent people." The reason a ruler must weep is that resorting to arms means his moral power was insufficient to bring about transformation through the Tao — and that itself is a kind of failure.
Similar views: Heshang Gong's commentary: "shāngbáonéngdàohuàrénérhàizhīmín" — "Grieving that his own Virtue is too thin, he was unable to transform the people through the Tao, and instead harmed the innocent." "zhīhòushìyòngbīngbēitòngzhī" — "Knowing that later generations would wage war without ceasing, and therefore grieving bitterly."

Chapter Summary

This chapter contains 13 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 31 is the most directly anti-war chapter of the Tao Te Ching and one of the earliest anti-war declarations in the history of Chinese thought. The chapter unfolds in four layers: (1) The general thesis — weapons are instruments of ill omen, and one who possesses the Tao does not use them; (2) The left–right analogy for the nature of war — employing arms is equivalent to an inauspicious affair; (3) The way of employing arms — use them only when there is no alternative, maintain calm detachment, and do not glorify victory; (4) The most shocking conclusion — "When multitudes have been slain, one should mourn them with grief and weeping; a victory in battle should be observed with funeral rites." Laozi is not a naive pacifist: he acknowledges that war is sometimes unavoidable. But his stance is unequivocal: (a) any glorification of war is tantamount to taking pleasure in killing; (b) a bellicose ruler will ultimately lose the hearts of the people; (c) even victory should be treated as a funeral, for behind every victory lies the loss of countless lives. It is noteworthy that Wang Bi left no commentary on this chapter; some scholars believe this implies reservations about its authenticity. Heshang Gong's commentary, by contrast, is extremely rich: he systematically explains the left–right distinction through Yin and Yang theory and, in particular, emphasizes that the ruler should engage in deep self-reproach for being "too thin in Virtue to transform the people through the Tao" — thereby elevating the anti-war argument from simple humanitarianism to the plane of moral self-examination.

Appendix: Key Character Glossary

jiā
A. [adj.] Fine; excellent
Source: Basic meaning. Fine and excellent.
B. [v.] To adorn; to embellish
Source: Heshang Gong's commentary: "jiāshì" — "'jiā' means 'to adorn.'" One should not adorn weapons.
bīng
A. [n.] Weapons; arms
Source: Original meaning. A general term for instruments of warfare.
B. [n.] Military forces; the military
Source: Extended meaning. Military power as a whole.
xiáng
A. [adj.] Auspicious; propitious
Source: Basic meaning. Heshang Gong's commentary: "xiángshàn" — "'xiáng' means 'good.'" "xiáng" means inauspicious.
è
A. [v.] To detest; to abhor
Source: Basic meaning. Pronounced wù. All creatures detest weapons.
chù
A. [v.] To dwell; to remain
Source: Basic meaning. One who possesses the Tao does not dwell in a place of arms.
B. [v.] To employ; to resort to
Source: Extended meaning. One who possesses the Tao does not employ weapons.
guì
A. [v.] To esteem; to honor
Source: Basic meaning. To regard as precious and important.
zuǒ
A. [n.] The left side, representing Yang, life, and auspiciousness
Source: Ancient ritual convention. The left is the Yang position, representing vitality and good fortune. Heshang Gong's commentary: "zuǒshēngwèi" — "The left is the position of life."
B. [n.] The position of softness and yielding
Source: Heshang Gong's commentary: "guìróuruò" — "He esteems softness and weakness." The left represents softness.
yòu
A. [n.] The right side, representing Yin, killing, and inauspiciousness
Source: Ancient ritual convention. The right is the Yin position, representing severity and inauspicious affairs. Heshang Gong's commentary: "yīndàoshārén" — "The way of Yin is to kill."
B. [n.] The position of firmness and strength
Source: Heshang Gong's commentary: "guìgāngqiáng" — "He esteems firmness and strength." The right represents hardness.
A. [n.] Instrument; tool
Source: Original meaning. Weapons are a type of instrument.
B. [n.] A means upon which Virtue relies
Source: Extended meaning. "fēijūnzizhī" means "not the means a gentleman should rely upon."
tián
A. [adj.] Tranquil; serene
Source: Basic meaning. A calm and untroubled state of mind.
dàn
A. [adj.] Detached; indifferent
Source: Basic meaning. Combined with "tián" to form "tiándàn" — calm detachment; serene non-action (wèi) with no craving.
měi
A. [v.] To glorify; to extol
Source: Factitive usage. To regard something as beautiful; to praise and extol it.
B. [v.] To take pride in; to regard as glorious
Source: Extended meaning. To inwardly regard something as a fine and glorious thing.
A. [v.] To take pleasure in; to delight in
Source: Basic meaning. Pronounced lè. To take pleasure in killing.
zhì
A. [n.] Ambition; aspiration
Source: Basic meaning. To achieve one's aspiration of governing the realm.
B. [n.] The hearts of the people; popular support
Source: Extended meaning. "zhìtiānxià" means "to win the support of all under heaven."
shàng
A. [v.] To esteem; to honor
Source: Basic meaning. Synonymous with "guì" above.
piān
A. [adj.] Deputy; subordinate
Source: Basic meaning. A "piānjiāngjūn" (lieutenant general) is a deputy commander.
sàng
A. [n.] Mourning; funeral rites
Source: Basic meaning. The rites and ceremonies for the dead.
āi
A. [n./adj.] Grief; sorrow
Source: Basic meaning. Deep and heartfelt sorrow.
A. [v.] To weep; to shed tears
Source: Basic meaning. To shed tears silently.