Tao Te Ching Chapter 30: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] dàozuǒrénzhǔzhěbīngqiángtiānxià。(One who assists the ruler with the Tao does not use military force to dominate the world.)

Chapter 30 · Sentence 1: dàozuǒrénzhǔzhěbīngqiángtiānxià

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-dàoA-zuǒA-rénzhǔA-A-A-bīngB-qiángA
Translation: One who uses the Tao (dào) to assist the ruler does not rely on military force to dominate the world.
Analysis: The most mainstream interpretation. One who assists governance through the Tao deeply understands the limitations of military force and would never use it to seek hegemony over the world. Wang Bi's commentary further reasons: "dàozuǒrénzhǔshàngbīngqiángtiānxiàkuàngrénzhǔgōngdàozhě?" — "If even an advisor who follows the Tao should not use military force to dominate the world, how much more so for a ruler who personally cultivates the Tao?" Heshanggong comments: "dàozuǒzhīzhǔbīngshùntiānrènrén" — "A ruler who assists himself with the Tao does not rely on arms; he follows Heaven and entrusts himself to Virtue (), and enemies naturally submit."
Similar views: Wang Bi: "dàozuǒrénzhǔshàngbīngqiángtiānxiàkuàngrénzhǔgōngdàozhě" — "If even one who assists the ruler through the Tao should not use military force to dominate the world, how much more so for a ruler who personally embodies the Tao?"
Chapter 30 · Sentence 1: dàozuǒrénzhǔzhěbīngqiángtiānxià

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B-dàoC-zuǒB-rénzhǔA-A-A-bīngC-qiángA
Translation: One who rectifies the ruler in accordance with the Tao of governance does not use war to dominate the world.
Analysis: Here "dào" takes the meaning of "the art of governance," "zuǒ" takes the meaning of "to rectify," and "bīng" takes the meaning of "war." This interpretation emphasizes the practical political dimension: the true method of governing is not warfare, but rectifying the ruler's policies through the Tao.
Similar views: Heshanggong: "wèirénzhǔnéngdàozuǒ" — "This speaks of the ruler being able to assist himself through the Tao."
Chapter 30 · Sentence 1: dàozuǒrénzhǔzhěbīngqiángtiānxià

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: A-dàoA-zuǒA-rénzhǔA-A-A-bīngA-qiángB
Translation: One who uses the Tao to assist the ruler does not use weapons to make the world strong.
Analysis: Here "bīng" takes its original meaning of "weapons," and "qiáng" functions as an adjective. The point is not to pursue national strength through military buildup—true strength comes from the Tao, not from armed force. This interpretation shifts from "not being domineering" to "not strengthening a state through arms," broadening the meaning.
Similar views: Consistent with the thought of Chapter 31: "bīngzhěxiángzhī" — "Weapons are instruments of ill omen."

[Sentence 2] shìhǎohái。(Such affairs are apt to rebound.)

Chapter 30 · Sentence 2: shìhǎohái

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-shìA-hǎoA-háiA
Translation: The use of military force tends to invite retribution.
Analysis: One of the mainstream interpretations. "hǎohái" means "easily rebounds, invites retribution." When one uses force against others, force will be turned back upon oneself—a vicious cycle of karmic consequence and violence begetting violence. The consequences of war always return in some form to those who initiate it.
Similar views: The interpretation found in most standard commentaries.
Chapter 30 · Sentence 2: shìhǎohái

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-shìB-hǎoB-háiB
Translation: He (the one who follows the Tao) prefers to return to non-action (wèi) in his undertakings.
Analysis: Wang Bi's distinctive interpretation: "wèishǐzhěgōngshēngshìéryǒudàozhěháifǎnwèi" — "Those who initiate affairs are eager to establish achievements and create enterprises, while those who possess the Tao strive to return to non-action." This sentence does not warn that military force invites retribution, but rather says that the person of the Tao "hǎohái" — prefers to return to the state of non-action. Heshanggong takes a similar reading: "shìhǎoháiyuànrén" — "In undertaking affairs, he prefers to turn inward and examine himself, not to blame others."
Similar views: Wang Bi: "yǒudàozhěháifǎnwèiyúnshìhǎohái" — "Those who possess the Tao strive to return to non-action; hence it says 'his affairs prefer returning.'" Heshanggong: "shìhǎohái" — "In undertaking affairs, he prefers to turn inward and examine himself."
Chapter 30 · Sentence 2: shìhǎohái

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: A-shìA-hǎoA-háiC
Translation: Such affairs easily produce a backlash.
Analysis: Here "hái" takes the meaning of "backlash." Military force not only invites "retribution" (karmic consequence) but also "backlash"—those who wage war are themselves consumed by its destructive power. Military expenditures drain resources, livelihoods deteriorate, and popular support dissipates—all of these constitute the backlash of war upon those who initiate it.
Similar views: Echoes the concrete descriptions below: "jīngshēngyān" (thorns and brambles grow there) and "yǒuxiōngnián" (there will surely be years of famine).

[Sentence 3] shīzhīsuǒchùjīngshēngyān。(Where armies have camped, thorns and brambles grow.)

Chapter 30 · Sentence 3: shīzhīsuǒchùjīngshēngyān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shīA-chùA-jīngA-shēngA-yānA
Translation: Where armies have been stationed, thorns and brambles spring up.
Analysis: The most direct interpretation. Where armies are stationed, agriculture is neglected, fields go untilled, and thorns and weeds grow rampant. Heshanggong's commentary sums it up in just four characters: "nóngshìfèitiánxiū" — "Agriculture is abandoned; fields are left uncultivated." The destruction of productive capacity is the most immediate consequence of war.
Similar views: Heshanggong: "nóngshìfèitiánxiū" — "Agriculture is abandoned; fields are left uncultivated." Wang Bi: "zéihàirénmíncánhuāngtiányuējīngshēngyān" — "It harms the people and lays waste to the fields; hence it says thorns and brambles grow there."
Chapter 30 · Sentence 3: shīzhīsuǒchùjīngshēngyān

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shīA-chùB-jīngA-shēngA-yānA
Translation: Wherever armies have passed through, thorns and brambles grow everywhere.
Analysis: Here "chù" takes the meaning of "to pass through." Not only the encampment, but everywhere along the army's march becomes desolate. The devastation of war extends far beyond the battlefield—every village and field along the route of march suffers. This interpretation expands the scope of wartime destruction.
Similar views: Wang Bi: "yánshīxiōnghàizhīyǒusuǒyǒusuǒshāng" — "This says that armies are instruments of calamity and harm. Where they bring no benefit, they inevitably bring injury."

[Sentence 4] jūnzhīhòuyǒuxiōngnián。(After a great war, there will surely be years of famine.)

Chapter 30 · Sentence 4: jūnzhīhòuyǒuxiōngnián

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-jūnB-hòuA-A-yǒuA-xiōngB-niánA
Translation: After a great war, there will surely be years of famine.
Analysis: Continuing from the previous sentence with further elaboration. After large-scale warfare, famine inevitably follows—manpower has been conscripted, land left fallow, and resources consumed, dealing a devastating blow to agricultural production. Heshanggong comments: "tiānyīngzhīèhàijǐnshāngrén" — "Heaven responds with noxious Qi (), which harms the five grains and injures the people." Heshanggong adds the dimension of Heaven–humanity resonance: the killing aura of war summons natural disasters.
Similar views: Heshanggong: "tiānyīngzhīèhàijǐnshāngrén" — "Heaven responds with noxious qi, which harms the five grains and injures the people."
Chapter 30 · Sentence 4: jūnzhīhòuyǒuxiōngnián

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: A-jūnA-hòuA-A-yǒuA-xiōngA-niánA
Translation: After a great army has passed, there will surely be years of calamity.
Analysis: Here "xiōng" takes the broader meaning of "calamity." The aftermath includes not only crop failure but also epidemics, displaced populations, social upheaval, and every manner of disaster. War is the "source of all evils," setting off chain reactions that far exceed the war itself.
Similar views: Wang Bi's overall argument that war is an "instrument of calamity and harm."

[Sentence 5] shànyǒuguǒérgǎnqiáng。(The skillful achieves his purpose and stops; he dares not rely on force.)

Chapter 30 · Sentence 5: shànyǒuguǒérgǎnqiáng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-yǒuA-guǒC-érA-A-A-gǎnA-A-A-qiángA
Translation: One skilled (in the use of arms) seeks only to achieve his objective and nothing more; he dares not use this to pursue hegemony.
Analysis: The most mainstream interpretation. "guǒ" takes the meaning of "to succeed in resolving" (Wang Bi: "guǒyóu" — "Guo [fruit/result] means to succeed"). One skilled in the use of arms aims only to resolve the problem at hand; once the task is accomplished, he withdraws, never leveraging military success to dominate the world. The word "dares not" (gǎn) is especially apt—it is not that he "does not wish to" but that he "dares not," for he deeply understands the consequences of overreach.
Similar views: Wang Bi: "shànyòngshīzhěnánérbīngqiángtiānxià" — "One skilled in the use of arms hastens only to relieve a crisis and no more; he does not use military power to seize dominance over the world."
Chapter 30 · Sentence 5: shànyǒuguǒérgǎnqiáng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-yǒuA-guǒB-érA-A-A-gǎnA-A-A-qiángB
Translation: One skilled (in the use of arms) seeks only to act with resolve and nothing more; he dares not use this to claim the reputation of being powerful.
Analysis: Heshanggong's interpretation takes "guǒ" as meaning "resolve" or "decisiveness." One skilled in the use of arms pursues the decisive resolution of problems, not the use of decisiveness to gain a reputation for power. Heshanggong comments: "shànyòngbīngzhědāngguǒgǎnérměizhī" — "One skilled in the use of arms should merely be resolute and decisive, not glorify it." And: "guǒgǎnqiángzhīmíng" — "He does not use decisiveness to claim the reputation of being powerful."
Similar views: Heshanggong: "shànyòngbīngzhědāngguǒgǎnérměizhī" — "One skilled in the use of arms should merely be resolute and decisive, not glorify it."
Chapter 30 · Sentence 5: shànyǒuguǒérgǎnqiáng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: shànB-yǒuA-guǒA-érA-B-A-gǎnA-A-B-qiángA
Translation: The proper approach is to stop once results have been achieved; one dares not use this to seize power by force.
Analysis: Here "shàn" takes the meaning of "the proper way," "" takes the meaning of "to stop," and "" takes the meaning of "to seize." This interpretation reads "shànyǒuguǒér" as "the proper thing to do is to stop once results are obtained"—emphasizing the wisdom of knowing when to stop. Consistent with the thought of Chapter 44: "zhīzhǐdài" — "One who knows when to stop avoids danger."
Similar views: Chapter 44: "zhīzhǐdài" — "One who knows when to stop avoids danger."

[Sentence 6] guǒérjīnguǒérguǒérjiāo。(Achieve your purpose but do not boast; achieve your purpose but do not brag; achieve your purpose but do not be arrogant.)

Chapter 30 · Sentence 6: guǒérjīnguǒérguǒérjiāo

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: guǒA-A-jīnA-guǒA-A-A-guǒA-A-jiāoA
Translation: Achieve your purpose but do not be conceited; achieve your purpose but do not boast; achieve your purpose but do not be arrogant.
Analysis: The parallel structure of three "guǒér" phrases builds progressively. "jīn" is inner conceit, "" is verbal boasting, and "jiāo" is behavioral arrogance—a comprehensive prohibition against post-victory hubris spanning mindset, speech, and conduct. Wang Bi comments: "shīdàowèishàngéryòngjīnjiāozhīyǒu" — "I do not esteem the way of armies; I use them only when compelled—what cause is there for conceit or arrogance?"
Similar views: Wang Bi: "shīdàowèishàngéryòngjīnjiāozhīyǒu" — "I do not esteem the way of armies; I use them only when compelled—what cause is there for conceit or arrogance?"
Chapter 30 · Sentence 6: guǒérjīnguǒérguǒérjiāo

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: guǒB-A-jīnA-guǒB-A-A-guǒB-A-jiāoB
Translation: Be resolute but not conceited; be resolute but not boastful; be resolute but not overbearing toward others.
Analysis: Here "guǒ" takes the meaning of "resolute" and "jiāo" takes Heshanggong's meaning of "to bully." Heshanggong's interpretation focuses on practical cultivation: resoluteness is a fine quality but must be coupled with humility. Heshanggong annotates each of the three phrases: "dāngguǒgǎnqiānbēijīn" — "Be resolute and humble; do not be self-aggrandizing." "dāngguǒgǎntuīràngměi" — "Be resolute and yielding; do not boast and claim credit." "guǒgǎnjiāorén" — "Be resolute but do not bully others with arrogance."
Similar views: Heshanggong's line-by-line commentary.

[Sentence 7] guǒérguǒérqiáng。(Achieve your purpose only as a last resort; achieve your purpose but do not force things.)

Chapter 30 · Sentence 7: guǒérguǒérqiáng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: guǒA-A-A-A-guǒA-A-qiángA
Translation: Achieve your purpose only as a last resort; once the purpose is achieved, do not continue to press your advantage.
Analysis: The most mainstream interpretation. Winning through arms should be nothing but a choice of last resort; once the objective is attained, one must withdraw and absolutely must not continue to expand and press one's advantage because of victory. Wang Bi comments: "dàndāngchúbàoluànsuìyòngguǒwèiqiáng" — "One should only use it to eliminate violence and disorder, and not go on to use success as a basis for domination." This sentence is the conclusion of the entire passage: know when to stop.
Similar views: Wang Bi: "dàndāngchúbàoluànsuìyòngguǒwèiqiáng" — "One should only use it to eliminate violence and disorder, and not go on to use success as a basis for domination."
Chapter 30 · Sentence 7: guǒérguǒérqiáng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: guǒB-A-A-A-guǒB-A-qiángB
Translation: Acting with resolve is only a last resort; after acting with resolve, do not become overbearing.
Analysis: Heshanggong's interpretation: resoluteness itself is forced upon one—it is not actively pursued but compelled by circumstances. Afterward, one must not become domineering because of that resoluteness. Heshanggong comments: "guǒgǎnwèiqiángbīngjiānjiǎlíngrén" — "Being resolute must not be used to strengthen armies and harden armor in order to bully people."
Similar views: Heshanggong: "guǒgǎnwèiqiángbīngjiānjiǎlíngrén" — "Being resolute must not be used to strengthen armies and harden armor in order to bully people."

[Sentence 8] zhuànglǎoshìwèidàodàozǎo。(When things reach their prime they begin to age; this is called departing from the Tao—what departs from the Tao comes to an early end.)

Chapter 30 · Sentence 8: zhuànglǎoshìwèidàodàozǎo

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-zhuàngA-A-lǎoA-A-dàoA-zǎoA-A
Translation: When things reach the peak of their vigor they begin to decline; this is called departing from the Tao. What departs from the Tao comes to an early end.
Analysis: The concluding pronouncement of the entire chapter, and a classic expression of Laozi's philosophy that "things reverse when they reach their extreme." Once anything develops to its zenith (zhuàng, "vigor"), it inevitably moves toward decline (lǎo, "aging"). Dominating through military force is the quintessential manifestation of "vigor"—it violates the Tao's nature of yielding softness and humility. Heshanggong comments: "cǎozhuàngluòrénzhuàngshuāilǎoyánqiángzhějiǔ" — "When plants reach the peak of vigor they wither and fall; when humans reach the peak of vigor they decline and age. This says that the forceful cannot endure."
Similar views: Heshanggong: "cǎozhuàngluòrénzhuàngshuāilǎoyánqiángzhějiǔ" — "When plants reach the peak of vigor they wither and fall; when humans reach the peak of vigor they decline and age. This says that the forceful cannot endure."
Chapter 30 · Sentence 8: zhuànglǎoshìwèidàodàozǎo

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-zhuàngC-A-lǎoB-A-dàoB-zǎoA-A
Translation: (Those who dominate through force) rise violently and soon fall into decline; this is called not practicing the Tao. Not practicing the Tao leads to a swift end.
Analysis: Wang Bi's particularized interpretation. "zhuàng" does not mean general "vigor" but rather "violent rise by force"—a sudden ascent through violence. Wang Bi draws an analogy with Chapter 23's "piāofēngzhōngcháozhòuzhōng" — "A whirlwind does not last the morning; a sudden rainstorm does not last the day": power raised by violence is like a gale or downpour—quick to come and quick to go, fated to be short-lived. "dào" means not practicing the Tao, not following the Tao.
Similar views: Wang Bi: "zhuàngbàoxīngpiāofēngzhōngcháozhòuzhōngbàoxīngdàozǎo" — "'Vigorous' means rising violently by force. A whirlwind does not last the morning; a sudden rainstorm does not last the day—therefore what rises violently necessarily departs from the Tao and comes to an early end."
Chapter 30 · Sentence 8: zhuànglǎoshìwèidàodàozǎo

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: A-zhuàngB-A-lǎoA-A-dàoA-zǎoA-B
Translation: When all things reach their zenith they inevitably age; this is called departing from the Tao. What departs from the Tao will swiftly perish.
Analysis: Here "zhuàng" takes the meaning of "at its zenith" and "" takes Heshanggong's meaning of "death." Heshanggong's interpretation is more blunt and severe: the ultimate consequence of not following the Tao is not merely "decline" but "early death." This constitutes the most dire warning to rulers—the reckless pursuit of military aggression leads not only to national ruin but to personal death. Heshanggong comments: "xíngdàozhězǎo" — "Those who do not practice the Tao die early."
Similar views: Heshanggong: "lǎozhězuòxíngdào" — "Withering and aging result from not practicing the Tao." "xíngdàozhězǎo" — "Those who do not practice the Tao die early."
Chapter 30 · Sentence 8: zhuànglǎoshìwèidàodàozǎo

[Interpretation 4] Traditional · High Confidence

Combination: A-zhuàngA-A-lǎoA
Translation: When all things have grown to their fullest vigor, they begin to age—this is departing from the Tao, and what departs from the Tao comes to an early end.
Analysis: This sentence is not merely a conclusion on the military question but a universal proposition of Laozi's philosophy: all acts of domination, of striving to be first, and of excessive development violate the Tao's principle of "being yielding the weak and placing oneself below." This sentence forms an intertextual network with Chapter 76's "jiānqiángzhězhīróuruòzhěshēngzhī" — "The stiff and strong are companions of death; the soft and weak are companions of life" — and Chapter 42's "qiángliángzhě" — "The violent and overbearing do not die a natural death."
Similar views: Chapter 76: "jiānqiángzhězhī" — "The stiff and strong are companions of death." Chapter 42: "qiángliángzhě" — "The violent and overbearing do not die a natural death."

Chapter Summary

This chapter contains 21 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 30 is one of the most important anti-war chapters in the Tao Te Ching, forming a companion piece with Chapter 31's "bīngzhěxiángzhī" ("Weapons are instruments of ill omen"). The chapter begins with the ideal of "assisting the ruler through the Tao," progressively unfolds the evils of war (thorns and brambles grow; years of famine follow), then proposes five precepts for the skillful commander (do not be conceited, do not boast, do not be arrogant, act only as a last resort, do not force things), and concludes with the philosophical proposition "zhuànglǎo" ("When things reach their prime they begin to age"). The commentaries of Wang Bi and Heshanggong present two different but complementary readings: Wang Bi emphasizes the political philosophy of "háifǎnwèi" ("returning to non-action")—arms are merely a means; the end is a return to peace. Heshanggong emphasizes personal cultivation of "guǒgǎnqiānbēi" ("decisiveness with humility")—even when compelled to use arms, one must maintain virtue. Their shared consensus is: domination through force inevitably leads to decline ("zhuànglǎo"), for it violates the Tao's nature of yielding softness and humility. It is worth noting that Laozi is not an absolute pacifist—he acknowledges situations where the use of arms is unavoidable (""), but strictly limits the conditions: it may be used only to relieve a crisis (not for conquest), must stop once the objective is achieved (not for expansion), and must be carried out with humility (not for glorification). This thought of "conditional, last-resort use of force" differs from the Mohist doctrine of universal love and non-aggression, and also from the Strategists' idea of using war to end war—it represents the distinctive military ethics of the Taoist school.

Appendix: Key Character Glossary

A. [prep.] With; by means of
Source: Basic meaning
B. [prep.] In accordance with; according to
Source: Extended meaning
dào
A. [n.] The Tao; the cosmic principle and its patterns
Source: Core concept of Laozi
B. [n.] Morality; moral principle
Source: Extended meaning
C. [n.] Method; the art of governance
Source: Extended meaning
zuǒ
A. [v.] To assist; to aid
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "zuǒzhù" (Zuo means to aid).
B. [v.] To counsel and rectify
Source: Extended meaning. To help and correct.
rén
A. [n.] Person; people
Source: Basic meaning
zhǔ
A. [n.] Ruler; sovereign
Source: Basic meaning
zhě
A. [part.] One who...; a person who...
Source: Basic meaning
A. [adv.] Not
Source: Basic meaning
bīng
A. [n.] Weapons; arms
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "bīngxiè" (Bing means weapons).
B. [n.] Army; military force
Source: Extended meaning
C. [n.] War; military action
Source: Extended meaning. As in "qióngbīng" (to exhaust arms in reckless warfare).
qiáng
A. [v.] To dominate; to seek hegemony
Source: Verbal usage. To subjugate by force.
B. [adj.] Strong; powerful
Source: Basic meaning
tiān
A. [n.] The world (combined with 'xià' to form 'tiānxià')
Source: Basic meaning
xià
A. [n.] The world (as part of 'tiānxià')
Source: Basic meaning
A. [pron.] That; this (referring to the matter of using arms)
Source: Pronoun
B. [pron.] He/his (referring to the person of the Tao)
Source: Pronoun
shì
A. [n.] Affair; matter (referring to the matter of using arms)
Source: Basic meaning
B. [n.] Action; undertaking
Source: Extended meaning
hǎo
A. [adv.] Apt to; tending to
Source: Adverbial usage. 'hǎo' here indicates a tendency or propensity.
B. [v.] To like; to prefer (read hào)
Source: Read hào. To be fond of.
hái
A. [v.] Retribution; reciprocation; karmic consequence
Source: Extended meaning. The cycle of good and evil.
B. [v.] To return; to revert to non-action
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "háifǎn" (Huán means to return).
C. [v.] To rebound; to backfire
Source: Extended meaning. The reactive force of violence.
shī
A. [n.] Army; military force
Source: Shuowen Jiezi: "shīèrqiānbǎirénwèishī" (A shī consists of 2,500 men). Extended to mean army in general.
zhī
A. [part.] Of (structural particle)
Source: Basic meaning
suǒ
A. [part.] That which (forms a nominal construction with verbs)
Source: Basic meaning
chù
A. [v.] To be stationed; to camp
Source: Basic meaning
B. [v.] To pass through; wherever one goes
Source: Extended meaning
jīng
A. [n.] Jīng; a thorny shrub
Source: Basic meaning
A. [n.] Jí; the thorny jujube tree
Source: Basic meaning. A general term for thorny bushes.
shēng
A. [v.] To grow; to spring up
Source: Basic meaning
yān
A. [compound] Here; in that place ()
Source: A fusion word equivalent to 'zhī' (in that).
A. [adj.] Large-scale; great
Source: Basic meaning
jūn
A. [n.] Army; military campaign
Source: Basic meaning
B. [n.] War; battle
Source: Extended meaning
hòu
A. [n.] After; afterward
Source: Basic meaning
A. [adv.] Surely; inevitably
Source: Basic meaning
yǒu
A. [v.] To have; to exist
Source: Basic meaning
xiōng
A. [adj.] Perilous; disastrous
Source: Basic meaning
B. [adj.] Of poor harvest; famine
Source: Extended meaning. 'xiōngnián' means a year of famine.
nián
A. [n.] Year; harvest
Source: Basic meaning. Here referring to the year's harvest.
shàn
A. [adj.] Skilled in; adept at (as in one skilled in the use of arms)
Source: Adjectival usage. 'shànzhě' means one adept in this art.
B. [adj.] Good; proper
Source: Basic meaning
guǒ
A. [n.] Result; achievement
Source: Basic meaning. To accomplish one's objective.
B. [adj.] Resolute; decisive
Source: Extended meaning. Heshanggong: "shànyòngbīngzhědāngguǒgǎnér" (One skilled in the use of arms should merely be resolute and decisive).
C. [v.] To succeed; to accomplish (a task)
Source: Wang Bi: "guǒyóu" (Guǒ means to succeed). That is, to successfully resolve a problem.
ér
A. [part.] And that is all (combined with '' to form 'ér')
Source: Sentence-final particle
A. [part.] That is all; nothing more
Source: 'ér' expresses a restrictive tone.
B. [v.] To stop; to cease
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "zhǐ" (Yǐ means to stop).
gǎn
A. [v.] To dare; to presume
Source: Basic meaning
A. [v.] To obtain; to pursue
Source: Basic meaning
B. [v.] To seize; to conquer
Source: Extended meaning
A. [adv.] Do not
Source: Prohibitive adverb
jīn
A. [v.] To be conceited; to be self-important; to boast of oneself
Source: Guangya: "jīn" (Jīn means to aggrandize).
A. [v.] To boast of one's achievements; to brag
Source: Shuowen Jiezi: "" (Fá means to strike). Extended to mean self-praise. Analerta: "shàn" (He does not boast of his goodness).
jiāo
A. [adj.] Arrogant; overbearing
Source: Basic meaning
B. [v.] To bully; to treat with contempt
Source: Heshanggong: "jiāo" (Jiāo means to bully).
A. [part.] To be able to (auxiliary verb)
Source: '' is a fixed expression meaning "having no alternative."
A. [n.] Things; the myriad creatures
Source: Basic meaning
B. [n.] (Specifically) those who dominate through military force
Source: Wang Bi: "zhuàngbàoxīngbīngqiángtiānxiàzhě" (Zhuàng means rising violently by force, a metaphor for those who dominate the world through arms).
zhuàng
A. [adj.] Robust; vigorous
Source: Basic meaning
B. [adj.] At its zenith; at the peak of prosperity
Source: Extended meaning. Strong to the extreme.
C. [adj.] Violently ascendant
Source: Wang Bi's reading. "bàoxīng" (Rising violently by force).
A. [conj.] Then; thereupon
Source: Conjunction. Indicates cause and effect or condition.
lǎo
A. [v./adj.] To age; to decline
Source: Basic meaning
B. [v.] To fall into decay
Source: Extended meaning
shì
A. [pron.] This
Source: Basic meaning
wèi
A. [v.] Is called; is termed
Source: Basic meaning
zǎo
A. [adv.] Prematurely; swiftly
Source: Basic meaning