Tao Te Ching Chapter 32: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] dàochángmíng。(The Tao is eternally nameless.)

Chapter 32 · Sentence 1: dàochángmíng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: chángA-A-míngA
Translation: The Tao (dào) is eternally without name.
Analysis: The most widely accepted interpretation. "cháng" (cháng) functions as an adverb meaning "eternally," modifying "míng" (nameless). The Tao cannot be named—any name would delimit and divide the Tao, rendering it no longer the complete Tao. This sentence echoes the core proposition of Chapter 1: "dàodàofēichángdàomíngmíngfēichángmíng" (The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao; the name that can be named is not the eternal name)—the essence of the Tao transcends all linguistic naming.
Similar views: Wang Bi: "dàoxíngchángmíngmíngwèichángyuēdàochángmíng" — "The Tao has no form, is bound to nothing, is eternally unnameable; taking namelessness as its constant nature, hence it is said: the Tao is eternally nameless."
Chapter 32 · Sentence 1: dàochángmíng

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: chángB-A-míngA
Translation: The enduring, unchanging nature of the Tao lies in its "namelessness."
Analysis: "cháng" (cháng) here functions as an adjective meaning "enduring and unchanging." This interpretation understands "cháng" as the fundamental attribute of the Tao—the Tao is enduring and unchanging precisely because it is nameless. Once given a name, it acquires delimitation and spatiotemporal limitation, ceasing to be eternal. "Namelessness" is not a deficiency of the Tao but rather the very guarantee of its constancy.
Similar views: Consistent with the logic of Chapter 1: "míngmíngfēichángmíng" (The name that can be named is not the eternal name).
Chapter 32 · Sentence 1: dàochángmíng

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: Heshang Gong's interpretation: the Tao can be Yin or Yang, has no fixed form and therefore no fixed name
Translation: The Tao eternally has no fixed name.
Analysis: Heshang Gong's distinctive interpretation: the Tao is "nameless" not because it transcends all existence, but because it is endlessly transformative—it can be Yin or Yang, relaxed or taut, existing or vanishing—having no fixed form, it naturally has no fixed name. This interpretation transforms "namelessness" from a negative sense of "unnameable" to a positive sense of "having no fixed form"—the Tao is alive, flowing, and beyond delimitation.
Similar views: Heshang Gong: "dàonéngyīnnéngyángnéngchínéngzhāngnéngcúnnéngwángchángmíng" — "The Tao can be Yin or Yang, can relax or extend, can exist or vanish, hence it has no fixed name."

[Sentence 2] suīxiǎotiānxiànéngchén。(Though the Uncarved Block is small, none in the world can make it submit.)

Chapter 32 · Sentence 2: suīxiǎotiānxiànéngchén

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-xiǎoA-chénA
Translation: Though the simplicity (of the Tao) appears small, none in the world can make it submit.
Analysis: The most widely accepted interpretation. "" (pǔ, the Uncarved Block) is a metaphor for the Tao's state of pristine simplicity—without titles, without traces, without color, appearing so insignificant as to be hardly worth mentioning. Yet it is precisely this inconspicuous simplicity that no force in the world can conquer or command. This is another expression of Laozi's idea that "the soft and weak overcome the hard and strong."
Similar views: Echoes Chapter 34 "wànguīyānérwèizhǔ" (All things return to it yet it does not act as their master) and Chapter 78 "róuruòshènggāngqiáng" (The soft and weak overcome the hard and strong).
Chapter 32 · Sentence 2: suīxiǎotiānxiànéngchén

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-xiǎoB-chénA
Translation: The Uncarved Block ()—the substance of the Tao whose heart is non-action (wèi)—though subtle (approaching nothingness), none in the world can make it submit.
Analysis: Wang Bi offers an in-depth analysis of why "none can make it submit"—the wise can be subdued through ability, the brave through force, the clever through tasks, the strong through heavy burdens—but the Uncarved Block is undifferentiated and impartial, approaching nothingness, leaving no leverage by which to control it. Therefore the Tao's simplicity cannot be subjugated.
Similar views: Wang Bi: "zhīwèikuìránpiānjìnyǒuyuēnéngchén" — "The Uncarved Block as a thing is undifferentiated and impartial, approaching nothingness; hence it is said none can make it submit."
Chapter 32 · Sentence 2: suīxiǎotiānxiànéngchén

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: C-xiǎoA-chénB
Translation: Though the Tao's Uncarved Block is small (subtle and formless), none in the world dares treat it as a servant.
Analysis: "chén" (chén) here takes Heshang Gong's meaning of "to treat as a servant"—not that none can, but that none dares. Heshang Gong's "none dares" adds a layer of awe: though the Tao's simplicity appears small, it carries the majesty of Heaven and Earth, and no one dares treat the Tao with the courtesy due to a servant. This reading endows the Uncarved Block with an effortless, sacred authority.
Similar views: Heshang Gong: "dàosuīxiǎowēimiàoxíngtiānxiàgǎnyǒuchén使shǐdàozhě" — "The Tao's Uncarved Block, though small, subtle, and formless—none in the world dares to treat the Tao as a servant."

[Sentence 3] hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiāngbīn。(If lords and kings can hold fast to it, all things will submit of their own accord.)

Chapter 32 · Sentence 3: hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiāngbīn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shǒuA-zhīA-bīnA
Translation: If lords and kings can hold fast to the Tao (its Uncarved simplicity), all things will naturally submit.
Analysis: The most mainstream interpretation. If rulers can embrace the Uncarved simplicity of non-action (wèi)—governing without cunning strategies or enticing people with fame and profit—all things will naturally and willingly follow. The key lies in "bīn" (self-submitting)—not being conquered or coerced, but voluntarily yielding allegiance. This parallels Chapter 37: "hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiānghuà" (If lords and kings can hold fast to it, all things will transform of their own accord).
Similar views: Heshang Gong: "hóuwángruònéngshǒudàowèiwànjiāngbīncóng" — "If lords and kings can hold fast to the Tao and practice non-action, all things will naturally submit, yielding to Virtue."
Chapter 32 · Sentence 3: hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiāngbīn

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shǒuB-zhīA-bīnB
Translation: If lords and kings can embrace simplicity and practice non-action, all things will come to pay homage of their own accord.
Analysis: Wang Bi emphasizes the mechanism of "self-submitting": "bàowèilèizhēnhàishénbīnérdào" — "Embrace simplicity and practice non-action; do not let things encumber one's true nature, nor let desires harm one's spirit, then things will naturally submit and the Tao will naturally be attained." It is not that the ruler does something to make all things submit; rather, by doing nothing (not letting private desires encumber one's true nature), all things are naturally drawn to him—like water flowing downhill, like all rivers flowing to the sea.
Similar views: Wang Bi: "bàowèilèizhēnhàishénbīnérdào" — "Embrace simplicity and practice non-action; do not let things encumber one's true nature, nor let desires harm one's spirit; then things will naturally submit and the Tao will naturally be attained." An intertext with Chapter 37.
Chapter 32 · Sentence 3: hóuwángruònéngshǒuzhīwànjiāngbīn

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: Self-cultivation perspective: 'hóuwáng' generalized to all who aspire to the Tao
Translation: (Anyone) who can hold fast to the Tao's Uncarved simplicity will find that all things naturally yield allegiance.
Analysis: Not limited to political governance, this interpretation extends the principle to self-cultivation—anyone who preserves the pristine authenticity of their inner nature, neither chasing external things nor craving fame and profit, will find the external world naturally responding in harmony. This follows the logic of "inner sagehood, outer kingliness"—first cultivate the inner, and the outer will order itself.
Similar views: Echoes Chapter 22: "shèngrénbàowèitiānxiàshì" (The Sage embraces the One and becomes a model for the world).

[Sentence 4] tiānxiāngjiànggānmínzhīlìngérjūn。(Heaven and Earth unite to send down sweet dew; the people, without being commanded, naturally achieve equilibrium.)

Chapter 32 · Sentence 4: tiānxiāngjiànggānmínzhīlìngérjūn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-jiàngA-lìngA-jūnA
Translation: Heaven and Earth (Yin and Yang) unite in harmony, sending down sweet dew; without anyone issuing commands, it distributes itself evenly of its own accord.
Analysis: The most mainstream interpretation. Using Heaven and Earth's bestowal of sweet dew as an analogy, this illustrates the effect of "governing through non-action" (wèiérzhì): when Heaven and Earth unite, sweet dew is produced without anyone directing its distribution, and it naturally and evenly nourishes all things. Similarly, if lords and kings abide by the Tao and practice non-action, complex governmental decrees become unnecessary, and the world will naturally achieve equilibrium. "jūn" (self-equalizing) is the ideal outcome of non-action governance.
Similar views: Wang Bi: "yántiānxiānggānqiúérjiàngshǒuzhēnxìngwèimínlìngérjūn" — "When Heaven and Earth unite, sweet dew descends without being sought; when I preserve my true nature through non-action, the people achieve equilibrium without being commanded."
Chapter 32 · Sentence 4: tiānxiāngjiànggānmínzhīlìngérjūn

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: A-jiàngA-jūnB
Translation: Heaven and Earth unite in harmony, sending down sweet dew (an auspicious omen); the people, without anyone commanding them, naturally achieve harmony.
Analysis: Heshang Gong views sweet dew as a heavenly auspicious sign—when lords and kings align with the will of Heaven, Heaven bestows sweet dew as a sign of approval. This interpretation contains the ancient cosmological concept of sympathetic resonance between Heaven and humanity: when a ruler practices virtue, Heaven sends auspicious omens; when auspicious omens descend, all things naturally achieve harmony. "jūn" here takes the meaning of "harmony"—not merely even distribution, but harmonious coexistence of all things.
Similar views: Heshang Gong: "hóuwángdòngzuònéngtiānxiāngyīngtiānjiàngxiàgānshànruì" — "When the actions of lords and kings can resonate with Heaven in harmony, Heaven bestows sweet dew as an auspicious omen."
Chapter 32 · Sentence 4: tiānxiāngjiànggānmínzhīlìngérjūn

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: Analysis of the subject in 'mínzhīlìng'
Translation: Heaven and Earth unite to send down sweet dew; among them, no one issues commands, and (all things) naturally reach equilibrium.
Analysis: The phrase "mínzhīlìng" (no one commands it) can be understood in two ways: (a) no one commands the sweet dew to distribute itself evenly (the natural level), or (b) no one commands the people to equalize (the political level). Wang Bi takes the latter: "shǒuzhēnxìngwèimínlìngérjūn" — "When I preserve my true nature through non-action, the people achieve equilibrium without being commanded"—the political "self-equalization" is the core meaning. Deriving political propositions from natural phenomena is a characteristic argumentative method of Laozi.
Similar views: An intertext with Chapter 57: "wèiérmínhuàhǎojìngérmínzhèngshìérmínérmín" (I practice non-action and the people transform themselves; I love stillness and the people correct themselves; I engage in no affairs and the people prosper on their own; I have no desires and the people return to simplicity on their own).

[Sentence 5] shǐzhìyǒumíngmíngyǒujiāngzhīzhǐzhīzhǐsuǒdài。(Once institutions begin and names arise, one must know when to stop; knowing when to stop is how one avoids danger.)

Chapter 32 · Sentence 5: shǐzhìyǒumíngmíngyǒujiāngzhīzhǐzhīzhǐsuǒdài

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shǐA-zhìA-míngA-A-zhǐA-dàiA
Translation: (When the Uncarved Block is dispersed and) institutions begin to be established and names arise, once names already exist, one must know when to stop; knowing when to stop is how one avoids danger.
Analysis: Wang Bi's authoritative interpretation: "shǐzhì" refers to the dispersal of the Uncarved Block () into the establishment of official ranks and institutional systems—the pristine Tao becomes institutionalized, producing hierarchical names and distinctions. But once names and distinctions are established, they tend to proliferate endlessly—"guòwǎngjiāngzhēngzhuīdāozhī" (beyond this point, people will fight over trivial gains). Therefore "knowing when to stop" (zhīzhǐ) is crucial—institutions should be just sufficient; one must not over-institutionalize.
Similar views: Wang Bi: "shǐzhìguānzhǎngmíngfēndìngzūnbēi……guòwǎngjiāngzhēngzhuīdāozhīyuēmíngyǒujiāngzhīzhǐ" — "When one begins to establish official ranks, one cannot avoid establishing names and distinctions to define hierarchy... beyond this, people will fight over trivial gains; hence it is said: once names already exist, one must know when to stop." An intertext with Chapter 44: "zhīzhǐdài" (Knowing when to stop, one avoids danger).
Chapter 32 · Sentence 5: shǐzhìyǒumíngmíngyǒujiāngzhīzhǐzhīzhǐsuǒdài

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shǐB-zhìB-míngB-B-zhǐA-dàiA
Translation: The Tao (shǐ) governs the myriad things (yǒumíng); the named things are all consumed by desires (and do not know self-restraint); (people) must know when to stop; knowing when to stop is how one avoids danger.
Analysis: Heshang Gong's radically different interpretation: "shǐ" = the Tao (from Chapter 1: "míngtiānzhīshǐ," nameless is the origin of Heaven and Earth); "zhì" = to govern; "yǒumíng" = the myriad things. The nameless Tao governs the named myriad things. But named things (including humans) are "jǐnyǒuqíngpàndào" (consumed by passions and desires, betraying the Tao and departing from Virtue); therefore, people need to "know when to stop"—restrain their passions and desires and return to the Tao's Uncarved simplicity.
Similar views: Heshang Gong: "shǐdàoyǒumíngwàndàomíngnéngzhìyǒumíng" — "shǐ means the Tao. yǒumíng means the myriad things. The nameless Tao can govern the named things." "jǐnyǒumíngzhījǐnyǒuqíngpàndào" — " means 'altogether.' Named things are all consumed by passions and desires, betraying the Tao and departing from Virtue."
Chapter 32 · Sentence 5: shǐzhìyǒumíngmíngyǒujiāngzhīzhǐzhīzhǐsuǒdài

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: shǐA-zhìA-míngA-A-zhǐB-dàiA
Translation: Once institutions are established, there arise ranks and names; since names already exist, one must know their boundaries; knowing the boundaries is how one avoids danger.
Analysis: "zhǐ" here takes the meaning of "boundary" or "limit." This interpretation emphasizes not "stopping" but "knowing where the boundary lies"—institutions and ranks are necessary (society requires order), but one must be clear about their scope and effective boundaries. Once those reasonable boundaries are exceeded, names and ranks transform from tools of governance into sources of conflict. This is a profound critique of institutionalism.
Similar views: An intertext with Chapter 44: "zhīzhīzhǐdàizhǎngjiǔ" (Knowing contentment, one avoids disgrace; knowing when to stop, one avoids danger; thus one may endure).
Chapter 32 · Sentence 5: shǐzhìyǒumíngmíngyǒujiāngzhīzhǐzhīzhǐsuǒdài

[Interpretation 4] Controversial · Low Confidence

Combination: dàiB
Translation: Once institutionalization begins, there arise names and ranks; since names already exist, (people) should know when to stop; knowing when to stop prevents negligence and decay.
Analysis: "dài" is read as a phonetic loan for "dài" (dài, negligence)—knowing when to stop not only averts external "danger" but also prevents internal "negligence." Institutions are always careful and orderly at their inception, but over time they tend to become lax and formulaic. "Knowing when to stop" means perpetually maintaining the vigilance of one's original intent, preventing institutions and ranks from becoming rigid shackles.
Similar views: This follows the exegetical interpretation by some philologists who read "dài" as a loan character for "dài" (negligence).

[Sentence 6] dàozhīzàitiānxiàyóuchuānzhījiānghǎi。(The Tao's presence in the world is like streams and valleys flowing toward rivers and seas.)

Chapter 32 · Sentence 6: dàozhīzàitiānxiàyóuchuānzhījiānghǎi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-yóuA-A
Translation: For example, the Tao's role in the world is like the relationship of streams and valleys to rivers and seas.
Analysis: The most widely accepted interpretation. The Tao's position in the world is like that of rivers and seas in relation to streams and valleys—all streams ultimately flow into the sea. The metaphor has two layers: (1) the Tao is the ultimate destination of all things, which naturally return to the Tao; (2) the reason the Tao can be king of all valleys is that it excels at occupying the lowest position—"jiānghǎisuǒnéngwèibǎiwángzhěshànxiàzhī" (The reason rivers and seas can be king of all valleys is that they excel at staying below) (Chapter 66).
Similar views: Heshang Gong: "yándàozhīzàitiānxiàrénxiāngyīngchuānjiānghǎixiāngliútōng" — "To draw an analogy: the Tao's presence in the world, resonating with people in harmony, is like streams and valleys flowing into rivers and seas."
Chapter 32 · Sentence 6: dàozhīzàitiānxiàyóuchuānzhījiānghǎi

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B
Translation: For example, the Tao in the world is like streams and valleys flowing into rivers and seas.
Analysis: Wang Bi's edition reads "yóuchuānzhījiānghǎi" (like streams and valleys in relation to rivers and seas), where "" (to/toward) emphasizes unidirectional flow more than "" (with). Wang Bi's deeper interpretation: "chuānzhīqiújiānghǎifēijiānghǎizhàozhī——zhàoqiúérguīzhě" — "The streams and valleys seek out rivers and seas; it is not that rivers and seas summon them—they return naturally without being summoned or sought." Similarly, when one practices the Tao in the world, "lìngérjūnqiúér" (without commanding, equilibrium is achieved; without seeking, the Tao is attained).
Similar views: Wang Bi: "chuānzhīqiújiānghǎifēijiānghǎizhàozhīzhàoqiúérguīzhě" — "Streams and valleys seek out rivers and seas; rivers and seas do not summon them—they return naturally without being summoned or sought." An intertext with Chapter 66: "jiānghǎisuǒnéngwèibǎiwángzhěshànxiàzhī" (The reason rivers and seas can be king of all valleys is that they excel at staying below).
Chapter 32 · Sentence 6: dàozhīzàitiānxiàyóuchuānzhījiānghǎi

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: Tao = rivers and seas, myriad things = streams and valleys
Translation: By analogy, the Tao's presence in the world is like rivers and seas in relation to streams and valleys.
Analysis: The Tao is the rivers and seas—vast, all-embracing, dwelling in the lowest place, receiving all flowing waters. The myriad things are the streams and valleys—each having its own source, each following its own course, yet all ultimately converging into the same sea. This metaphor implies: the Tao needs not act (rivers and seas neither summon nor seek), and the myriad things naturally converge upon it (streams and valleys naturally flow downward). This is the hydraulic version of "non-action" (wèi).
Similar views: The logical thread of the entire chapter: "non-action → all things naturally submit → self-equalizing → naturally returning."
Chapter 32 · Sentence 6: dàozhīzàitiānxiàyóuchuānzhījiānghǎi

[Interpretation 4] Traditional · Medium Confidence

Combination: Practitioner of the Tao = streams flowing to the sea — the relationship between person and Tao
Translation: For example, (the relationship of one who) practices the Tao in the world (to the Tao itself) is like streams and valleys flowing toward rivers and seas (naturally converging).
Analysis: Another layer of Heshang Gong's interpretation: this metaphor speaks not only of the relationship between the Tao and the myriad things, but also of the relationship between the Tao practitioner and the Tao—practitioners (streams and valleys) naturally draw closer to the Tao (rivers and seas), just as water naturally flows downhill. Those who attain the Tao "dàoxiāngyīngchuānjiānghǎixiāngliútōng" (resonate with the Tao in harmony, like streams and valleys flowing into rivers and seas)—between person and Tao, there exists a natural sympathetic resonance and flowing communion.
Similar views: Heshang Gong: "yándàozhīzàitiānxiàrénxiāngyīngchuānjiānghǎixiāngliútōng" — "To draw an analogy: the Tao's presence in the world, resonating with people in harmony, is like streams and valleys flowing into rivers and seas."

Chapter Summary

This chapter contains 20 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 32 opens with "dàochángmíng" (The Tao is eternally nameless) and develops its discourse around "" (the Uncarved Block, the Tao's pristine simplicity), representing a high-level fusion of Laozi's political philosophy and ontology. The chapter's structure can be divided into three layers: (1) The substance of the Tao (dàochángmíngsuīxiǎonéngchén), revealing the Tao's nameless, simple, and unconquerable nature; (2) The function of the Tao (hóuwángshǒuzhīwànbīntiānjiànggānmínjūn), demonstrating the ideal effects of governance through non-action; (3) Caution regarding the Tao (shǐzhìyǒumíngzhīzhǐdàichuānguīhǎi), warning of the dangers of institutionalization and the proliferation of names, using streams flowing to the sea as a natural metaphor for all things returning to the Tao. The core divergence centers on the sentence "shǐzhìyǒumíng"—Wang Bi reads it as "the Uncarved Block disperses, and institutions begin" (the pristine Tao becomes institutionalized and named), positioning it as the critical turning point and moment of danger in the transition from non-action to purposeful action, hence the necessity of "knowing when to stop"; Heshang Gong reads it as "the Tao governs all things" (the nameless Tao governs named things), placing it within an ontological narrative. The two readings lead to entirely different political philosophies: Wang Bi acknowledges the necessity of institutions but advocates restraint, while Heshang Gong surveys the limitations of all named things from the vantage point of the Tao. The entire chapter forms a rigorous intertextual network with Chapter 1 (dàodào/míngmíng), Chapter 28 (sànwèi, the Uncarved Block disperses into vessels), Chapter 37 (hóuwángshǒuzhīwànhuà, lords and kings hold fast to it and all things transform), Chapter 44 (zhīzhǐdài, knowing when to stop avoids danger), and Chapter 66 (bǎiwáng, king of all valleys).

Appendix: Key Character Glossary

dào
A. [n.] The Tao; the cosmic ultimate reality and its principles
Source: Core concept of Laozi's philosophy
cháng
A. [adv.] Eternally, constantly
Source: Basic meaning. The Mawangdui silk manuscripts use 'héng' (héng).
B. [adj.] Enduring and unchanging, eternal
Source: Adjective. Modifies the state of 'míng' (namelessness).
A. [v.] To lack, to be without
Source: Basic meaning
míng
A. [n.] Name, designation, concept
Source: Basic meaning. Refers to labels that can be named and defined.
B. [n.] Traces, discernible characteristics
Source: Extended meaning. míng = having no discernible traces.
A. [n.] Unworked wood; by extension, the state of pristine simplicity
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "" (Pǔ is raw, unprocessed wood). Laozi uses '' as a metaphor for the Tao's state of pristine simplicity.
B. [n.] The substance of the Tao; the nameless, formless entity of the Tao
Source: Wang Bi's commentary: "zhīwèiwèixīnmíng" (The Uncarved Block as a thing takes non-action as its heart and is also nameless).
C. [n.] The Tao's Uncarved Block; a subtle, formless entity
Source: Heshang Gong's commentary: "dàosuīxiǎowēimiàoxíng" (The Tao's Uncarved Block, though small, is subtle and formless).
suī
A. [conj.] Although, though
Source: Basic meaning. Concessive conjunction.
xiǎo
A. [adj.] Small, tiny (appearing insignificant)
Source: Basic meaning. Refers to outward smallness and inconspicuousness.
B. [adj.] Subtle, refined
Source: Extended meaning. Not pejorative "small" but "small" in the sense of refined to the point of formlessness.
A. [adv.] No one, nothing
Source: Basic meaning. Negative pronoun.
néng
A. [v.] Can, to be able to; to dare
Source: Basic meaning
chén
A. [v.] To make submit, to subjugate, to command
Source: Causative usage. To make something one's subject.
B. [v.] To treat as a servant, to employ as one would a vassal
Source: Heshang Gong: "tiānxiàgǎnyǒuchén使shǐdàozhě" (None in the world dares treat the Tao as a servant).
hóu
A. [n.] Feudal lords
Source: Basic meaning.
wáng
A. [n.] King, sovereign
Source: Basic meaning. 'hóuwáng' combined refers generally to rulers.
shǒu
A. [v.] To hold fast, to uphold
Source: Basic meaning. Here refers to holding fast to the Tao's Uncarved simplicity.
B. [v.] To abide by, to embrace (without deliberate action)
Source: Extended meaning. shǒu = to embrace simplicity through non-action.
zhī
A. [pron.] It (referring to the Tao's Uncarved simplicity)
Source: Pronoun
bīn
A. [v.] To submit, to yield allegiance
Source: Shuowen Jiezi: "bīnsuǒjìng" (Bīn means that which is respected). Extended to mean submission and allegiance.
B. [v.] To come to pay homage, to come to pledge allegiance (as a guest pays respects)
Source: Extended meaning. The myriad things come willingly to pledge allegiance, like guests paying their respects.
tiān
A. [n.] Heaven, the sky (representing Yang)
Source: Basic meaning. Heaven and Earth represent Yin and Yang.
A. [n.] Earth (representing Yin)
Source: Basic meaning
xiāng
A. [adv.] Mutually, reciprocally
Source: Basic meaning
A. [v.] To unite, to join in harmony
Source: Basic meaning. The union of Heaven and Earth, Yin and Yang.
jiàng
A. [v.] To descend, to fall
Source: Basic meaning. Pronounced jiàng.
gān
A. [adj.] Sweet, pleasant
Source: Basic meaning. 'gān' = sweet dew, an auspicious omen.
A. [n.] Dew, sweet dew
Source: Basic meaning. The ancients regarded sweet dew as an auspicious sign of harmony between Heaven and Earth.
mín
A. [n.] The people, the populace
Source: Basic meaning
lìng
A. [v.] To command, to order
Source: Basic meaning. To issue commands.
A. [adv.] Naturally, of its own accord
Source: Basic meaning
jūn
A. [v./adj.] Even, balanced, evenly distributed
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "jūnpíngbiàn" (Jūn means even and universal).
B. [v.] To harmonize, to be in harmony
Source: Extended meaning. The myriad things naturally achieve harmony.
shǐ
A. [adv.] To begin, just starting
Source: Basic meaning. Marks the starting point of an action.
B. [n.] The Tao, the Origin (Heshang Gong's interpretation)
Source: Heshang Gong's commentary: "shǐdào" (shǐ means the Tao).
zhì
A. [v.] To establish, to institute (systems, ranks)
Source: Basic meaning. To establish rules and institutions.
B. [v.] To govern, to control
Source: Extended meaning. zhì = to administer, to regulate.
yǒu
A. [v.] To have, to come into existence
Source: Basic meaning
A. [adv.] Already
Source: Basic meaning
B. [adv.] Altogether, entirely (Heshang Gong: ' = jǐn')
Source: Heshang Gong's commentary: "jǐn" ( means altogether).
zhī
A. [v.] To know, to understand
Source: Basic meaning
zhǐ
A. [v.] To stop, to know when enough is enough
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "zhǐxià" (Zhǐ originally means a base). Extended to mean stopping.
B. [n.] Limit, boundary
Source: Extended meaning. Knowing where the boundary lies.
dài
A. [adj.] Dangerous, perilous
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "dàiwēi" (Dài means danger).
B. [adj.] Negligent, decayed
Source: Phonetic loan for 'dài' (dài). Spiritual negligence, institutional decay.
A. [v.] For example, to be like
Source: Basic meaning. To draw an analogy.
yóu
A. [v.] To be like, as if
Source: Basic meaning. Indicates comparison.
chuān
A. [n.] River, stream
Source: Basic meaning. 'chuān' = streams and valley waters.
A. [n.] Valley, gorge
Source: Basic meaning. Flowing water in valleys and gorges.
A. [prep.] With, in relation to
Source: Preposition. 'chuānzhījiānghǎi' = the relationship between streams/valleys and rivers/seas.
B. [v.] To flow toward, to converge into (Wang Bi's edition uses '')
Source: Wang Bi's edition reads 'yóuchuānzhījiānghǎi'; '' = flowing toward, converging into.
jiāng
A. [n.] Great river, the Yangtze River
Source: Basic meaning. Represents a great river.
hǎi
A. [n.] The sea, the ocean
Source: Basic meaning. Represents the ultimate destination.