Tao Te Ching Chapter 24: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] zhě;(He who stands on tiptoe cannot stand firm.)

Chapter 24 · Sentence 1: zhě

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-zhěA-A-A
Translation: He who stands on tiptoe cannot stand firm.
Analysis: The most direct physical metaphor. A person standing on tiptoe may appear taller, but the body's center of gravity is unstable, making it impossible to stand for long. Laozi uses this phenomenon to introduce his core argument: any behavior that forces one beyond one's natural capacity is unsustainable. Wang Bi's commentary states: "shàngjìnshīānyuēzhě" (Wang Bi: "When things strive to advance, they lose stability—hence 'he who stands on tiptoe cannot stand firm'") — all actions driven by eager advancement lose their stable foundation.
Similar views: Wang Bi: "shàngjìnshīānyuēzhě" ("When things strive to advance, they lose stability—hence 'he who stands on tiptoe cannot stand firm'").
Chapter 24 · Sentence 1: zhě

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-zhěA-A-B
Translation: He who eagerly strives for advancement cannot establish himself.
Analysis: Here "" takes the meaning of "coveting power and striving for advancement" (Heshanggong's commentary), and "" takes the meaning of "establishing oneself in the Way." This elevates the physical metaphor to the level of life wisdom: those who single-mindedly pursue fame and position are precisely the ones who cannot truly gain a foothold in society. Those who seek quick success tend to have shallow foundations—they may appear to rise, yet they stand on precarious ground.
Similar views: Heshanggong: "jìnwèitānquánmíngjìngōngróngjiǔshēnxíngdào" (" means to advance. It refers to coveting power, craving fame, and striving for merit and glory—such people cannot long establish themselves in the Way").
Chapter 24 · Sentence 1: zhě

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: A-zhěA-A-C
Translation: He who stands on tiptoe cannot endure.
Analysis: Here "" takes the meaning of "to persist, to endure." The emphasis is not on whether one can stand or not, but on whether one can last. Forcibly elevating oneself may be effective for a moment, but it can never be maintained for long—this "cannot stand" is a judgment in the temporal dimension. This interpretation is consistent with the chapter's concluding motif of "zhǎng" (cannot last).
Similar views: Echoes this chapter's "jīnzhězhǎng" ("he who is self-important cannot endure").

[Sentence 2] kuàzhěxíng;(He who strides cannot walk far.)

Chapter 24 · Sentence 2: kuàzhěxíng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: kuàA-zhěA-A-xíngA
Translation: He who takes great strides cannot walk far.
Analysis: A physical metaphor perfectly parallel to "zhě." Taking great, forceful strides may seem to cover ground quickly, but one will soon be exhausted—steady, measured steps actually carry one farther. The core idea is "haste defeats its own purpose"—rushing to make progress actually prevents one from reaching the destination.
Similar views: The Analerta: "" ("Haste makes waste").
Chapter 24 · Sentence 2: kuàzhěxíng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: kuàB-zhěA-A-xíngB
Translation: He who straddles over others finds his way blocked.
Analysis: Heshanggong's distinctive interpretation: "kuà" does not mean "to take great strides" but rather "to lord over others." One who considers himself superior and straddles above the multitude will be collectively resisted and obstructed by them, unable to proceed. This interpretation transforms the physical action into social behavior—the arrogant and overbearing meet resistance everywhere and cannot advance a single step. "zhònggòngzhī" ("the masses collectively obstruct him") reveals the social consequences of power exercised with arrogance.
Similar views: Heshanggong: "wèiguìérkuàrénzhònggòngzhī使shǐxíng" ("He who considers himself noble and straddles over others will be collectively obstructed by the masses, unable to proceed").
Chapter 24 · Sentence 2: kuàzhěxíng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: kuàA-zhěA-A-xíngC
Translation: He who acts rashly and overreaches cannot sustain his endeavors.
Analysis: Here "xíng" takes the meaning of "to carry out, to implement." The metaphor is generalized into a methodology for action—anyone who acts with excessive haste and overextension will find their enterprise unsustainable. This resonates with the modern management principle that "gradual improvement is superior to radical transformation."
Similar views: Echoes Chapter 64: "qiānzhīxíngshǐxià" ("A journey of a thousand miles begins with a single step").

[Sentence 3] jiànzhěmíng;(He who displays himself is not enlightened.)

Chapter 24 · Sentence 3: jiànzhěmíng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-jiànA-míngA
Translation: He who displays himself cannot see clearly.
Analysis: The most mainstream interpretation. "jiàn" means to show off and eagerly display oneself. Such a person directs all attention toward self-exhibition, thereby losing the capacity for objective observation and judgment. Heshanggong's commentary states: "rénjiànxíngróngwèihǎojiànsuǒxíngwèiyīngdàoshūzhīxíngchǒucāoxíngzhī" (Heshanggong: "A person sees his own appearance and considers it fine, sees his own conduct and considers it in accord with the Way, utterly unaware of his unsightliness and the baseness of his behavior") — the more one busies oneself with self-display, the less one sees one's own flaws. This sentence forms a positive-negative pair with Chapter 22: "jiànmíng" ("He who does not display himself is therefore enlightened").
Similar views: Chapter 22: "jiànmíng" ("He who does not display himself is therefore enlightened"). Heshanggong: "shūzhīxíngchǒucāoxíngzhī" ("Utterly unaware of his unsightliness and the baseness of his behavior").
Chapter 24 · Sentence 3: jiànzhěmíng

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: A-jiànB-míngA
Translation: He who sees only through his own eyes cannot perceive clearly.
Analysis: Here "jiàn" takes its primary meaning of "to see" (read jiàn). "jiàn" is not "self-display" but rather "seeing from one's own perspective alone"—one who clings to his own viewpoint and position in observing the world cannot perceive the full picture of things. This interpretation carries deep epistemological significance: subjective bias is the greatest obstacle to cognition, and clinging to one's own perspective causes one to lose access to truth.
Similar views: Consistent with the epistemological critique in Zhuangzi's "Autumn Floods": "guǎnkuītiān" ("viewing the sky through a tube").
Chapter 24 · Sentence 3: jiànzhěmíng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: A-jiànA-míngB
Translation: He who shows off cannot make himself illustrious.
Analysis: Here "míng" takes the meaning of "cannot become illustrious or prominent," forming a near-synonymous parallel with "zhāng" (not distinguished) in the next line. The purpose of self-display is to be noticed by others, yet the result is precisely the opposite—the more one shows off, the more one provokes aversion; the more one performs, the less one is recognized. The irony in this interpretation is sharper: he who displays himself achieves exactly the opposite of his intended goal.
Similar views: Forms a near-synonymous progression with "shìzhězhāng" ("he who considers himself right is not distinguished").

[Sentence 4] shìzhězhāng;(He who considers himself right is not distinguished.)

Chapter 24 · Sentence 4: shìzhězhāng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-shìA-zhāngA
Translation: He who considers himself right cannot become distinguished.
Analysis: The mainstream interpretation. Stubbornly believing that only oneself is right and rejecting all dissent—such a person not only fails to manifest his virtues but is instead distanced and excluded by others. Heshanggong's commentary states: "wèishìérfēirénzhònggòngzhī使shǐzhāngmíng" (Heshanggong: "He who considers himself right and others wrong will be collectively obscured by the masses, prevented from becoming illustrious") — the multitude jointly obscure him, preventing his distinction. This sentence forms a positive-negative pair with Chapter 22: "shìzhāng" ("He who does not consider himself right is therefore distinguished").
Similar views: Heshanggong: "wèishìérfēirénzhònggòngzhī使shǐzhāngmíng" ("He who considers himself right and others wrong will be collectively obscured by the masses"). Chapter 22: "shìzhāng" ("He who does not consider himself right is therefore distinguished").
Chapter 24 · Sentence 4: shìzhězhāng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: A-shìB-zhāngA
Translation: He who affirms himself while denying others cannot become distinguished.
Analysis: Here "shì" takes the meaning of "approving oneself while rejecting others." "shì" is not merely "believing oneself to be right" but also includes "believing everyone else to be wrong." The problem with such a person lies not in self-confidence but in exclusivity—shutting off all channels for learning and improvement. The more one negates others, the more one reveals one's own narrowness—how then can one become distinguished? This interpretation reveals the deeper psychological mechanism of "shì": attempting to elevate oneself by demeaning others, with precisely the opposite result.
Similar views: The Analerta: "" ("Do not be swayed by personal opinions, do not be dogmatic, do not be rigid, do not be self-centered").

[Sentence 5] zhěgōng;(He who boasts of himself has no merit.)

Chapter 24 · Sentence 5: zhěgōng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-gōngA
Translation: He who boasts of himself gains no recognition for his merit.
Analysis: The mainstream interpretation. One who clearly has achievements yet goes about boasting everywhere will find that others refuse to acknowledge his merit. Heshanggong's commentary states: "zhégōngměishīyǒugōngrén" (Heshanggong: "He who promptly boasts and claims credit for achievements thereby loses his merit in the eyes of others"). Wang Bi goes deeper: "suīyǒugōngérzhīgèngwèiyóuzhuìzhě" (Wang Bi: "Though he has merit, by boasting of it he turns it into something like a wart or tumor") — the original merit is tainted by the act of self-praise, just as fine food turned rancid is more revolting than having no food at all. This forms a positive-negative pair with Chapter 22: "yǒugōng" ("He who does not boast of himself is therefore given credit").
Similar views: Heshanggong: "zhégōngměishīyǒugōngrén" ("He who promptly boasts and claims credit thereby loses his merit in the eyes of others"). Chapter 22: "yǒugōng" ("He who does not boast of himself is therefore given credit").
Chapter 24 · Sentence 5: zhěgōng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-gōngB
Translation: He who boasts of himself ultimately forfeits whatever merit he had.
Analysis: Here "gōng" takes the meaning of "losing one's merit." This interpretation more precisely points out that the "self-boaster" originally possessed merit, but the act of self-praise completely cancels it out. Wang Bi's comment "běnsuīměigènghuì" (Wang Bi: "Though originally fine, it becomes even more loathsome") captures precisely this meaning—what was originally something good (merit) becomes repulsive after being corroded by self-praise. This is more ironic than simply "having no merit": it is not that one never did good, but that one's good deeds are ruined by boasting.
Similar views: Wang Bi: "běnsuīměigènghuìsuīyǒugōngérzhīgèngwèiyóuzhuìzhě" ("Though originally fine, it becomes even more loathsome. Though he has merit, by boasting of it he turns it into something like a wart or tumor").
Chapter 24 · Sentence 5: zhěgōng

[Interpretation 3] Novel · Low Confidence

Combination: A-B-gōngA
Translation: He who depletes himself through self-aggrandizement achieves nothing.
Analysis: Here "" takes its original meaning of "to attack," extended to self-attack and self-depletion. Constantly pushing oneself to the limit and perpetually performing is itself a drain on energy and credibility. Such a person expends vast effort on self-promotion, leaving insufficient energy for actual accomplishment—naturally, there is no merit to show. This interpretation shifts "" from moral criticism to a practical analysis of energy allocation.
Similar views: Mencius: "rénérhòurénzhī" ("A person must first undermine himself before others undermine him").

[Sentence 6] jīnzhězhǎng。(He who is self-important cannot endure.)

Chapter 24 · Sentence 6: jīnzhězhǎng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-jīnA-zhǎngA
Translation: He who is arrogant and self-important cannot endure.
Analysis: The mainstream interpretation. The arrogant and conceited inevitably invite decline—this is a rule repeatedly confirmed by history. "zhǎng" (cannot endure) echoes the opening sentence of this chapter, "zhě" (he who stands on tiptoe cannot stand firm): standing on tiptoe is unstable, arrogance does not last. Heshanggong's commentary is concise and forceful: "hǎojīnzhězhǎngjiǔ" (Heshanggong: "Those fond of arrogance and self-aggrandizement cannot last long"). This forms a positive-negative pair with Chapter 22: "jīnzhǎng" ("He who is not self-important therefore endures"). This sentence also closes the four-fold parallel of "jiànshìjīn," summarizing with "zhǎng" (cannot endure) the ultimate fate of all forms of self-inflation.
Similar views: Heshanggong: "hǎojīnzhězhǎngjiǔ" ("Those fond of arrogance and self-aggrandizement cannot last long"). Chapter 22: "jīnzhǎng" ("He who is not self-important therefore endures").
Chapter 24 · Sentence 6: jīnzhězhǎng

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: A-jīnB-zhǎngB
Translation: He who flaunts himself cannot grow.
Analysis: Here "zhǎng" takes the meaning of "to grow" (read zhǎng). He who flaunts himself has ceased to grow—because he believes he is already good enough and needs no further improvement. Complacency is the greatest enemy of growth. This interpretation shifts "zhǎng" from the external temporal dimension (cannot last long) to the internal developmental dimension (cannot grow), carrying deeper implications for self-cultivation.
Similar views: Consistent with the thought in Chapter 15: "yíng" ("do not seek fullness") — not pursuing self-satisfaction.

[Sentence 7] zàidàoyuēshízhuìxíng。(From the perspective of the Tao, these are like leftover food and tumorous growths.)

Chapter 24 · Sentence 7: zàidàoyuēshízhuìxíng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shíA-zhuìA-xíngB
Translation: From the perspective of the Tao (dào), these behaviors are like leftover food and tumorous growths—things that inspire revulsion.
Analysis: The most widely accepted interpretation. "shí" refers to leftover food gone rancid, and "zhuìxíng" (or "zhuìxíng") refers to superfluous tumors on the body—both are repulsive, redundant things. Laozi employs two intensely repugnant images to judge the behaviors of self-display, self-righteousness, self-praise, and self-importance: in the eyes of the Tao, these behaviors are no different from spoiled food or bodily tumors. Wang Bi's commentary adds a further layer: "běnsuīměigènghuì" (Wang Bi: "Though the original material was fine, it becomes even more loathsome") — the raw materials of these behaviors (merit, talent) were originally good, but once corrupted by self-glorification they become even more nauseating, just as good food turned rancid is worse than having none at all.
Similar views: Wang Bi: "wéidàoérlùnzhīruòquèzhìzhīxíngshèngzhuànzhīběnsuīměigènghuì" ("Judged solely from the perspective of the Tao, these are like the remnants of a feast. Though originally fine, they become even more loathsome").
Chapter 24 · Sentence 7: zàidàoyuēshízhuìxíng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shíB-zhuìC-xíngA
Translation: From the perspective of governing according to the Tao, such people are those who extract excessive taxes and act with greed.
Analysis: Heshanggong's politicized interpretation: "zhuìtān使shǐjīnzhīrénzàizhìguózhīdàoliǎnshíwèitānxíng" (Heshanggong: "zhuì means greed. When such self-important and boastful persons govern a state, they daily levy excessive taxes and extract surplus provisions through greedy conduct"). "shí" refers to exorbitant taxation and extraction, and "zhuì" is glossed as "greed." This interpretation shifts the entire sentence from an abstract philosophical judgment to concrete political criticism—rulers who are self-displaying, self-righteous, self-boasting, and self-important will inevitably become insatiably greedy in politics, exploiting the people.
Similar views: Heshanggong: "zhuìtān使shǐjīnzhīrénzàizhìguózhīdàoliǎnshíwèitānxíng" ("zhuì means greed. Such self-important persons in governance daily levy excessive taxes through greedy conduct").
Chapter 24 · Sentence 7: zàidàoyuēshízhuìxíng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: shíA-zhuìB-xíngA
Translation: From the perspective of the Tao, these are mere leftover food and superfluous conduct.
Analysis: "zhuìxíng" is read as a compound meaning "superfluous, burdensome conduct." Self-display, self-righteousness, self-praise, and self-importance are themselves all "superfluous" behaviors—genuine merit, genuine correctness, and genuine talent require none of this additional self-advertisement. The act of self-promotion is itself a redundancy—like adding several clumsy strokes to an exquisite painting, not only useless but destructive of the original work.
Similar views: Consistent with the subtractive thinking of "shǎoduōhuò" ("Having little, one gains; having much, one is bewildered") in Chapter 22.

[Sentence 8] huòèzhīyǒudàozhěchù。(All creatures detest such things; therefore, the person of the Tao does not engage in them.)

Chapter 24 · Sentence 8: huòèzhīyǒudàozhěchù

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-huòA-èA-zhīA-yǒudàozhěA-chùA
Translation: All creatures detest such behaviors; therefore, the person of the Tao (dào) does not engage in them.
Analysis: The most widely accepted interpretation. The behaviors of self-display, self-righteousness, self-praise, and self-importance are not merely contrary to the Tao—even all beings (humans and nature alike) feel revulsion toward them. The person of the Tao follows nature and naturally would not invite the abhorrence of all beings. This sentence employs the universal revulsion of all creatures as the ultimate arbiter—not the prejudice of any individual, but the unanimous rejection of all things in the cosmos, thereby condemning the aforementioned four behaviors as intolerable to the Way of Heaven.
Similar views: Wang Bi adds no supplementary comment on this sentence, as the preceding metaphor of "warts and tumors" is considered sufficient explanation.
Chapter 24 · Sentence 8: huòèzhīyǒudàozhěchù

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B-huòB-èA-zhīA-yǒudàozhěA-chùB
Translation: People sometimes detest such behaviors; therefore, the person of the Tao does not dwell in such an environment.
Analysis: Heshanggong's politicized interpretation: "rénzàiwèidòngshānghàiyǒuwèièzhīzhě" (Heshanggong: "When such a person holds power, every move seeks to cause harm; thus there are none among the people who do not fear and detest him"). Self-important and self-boasting rulers in power cause harm at every turn, and the populace universally fears and despises them. "chù" takes the meaning of "does not dwell in that state"—the person of the Tao is unwilling to remain in such a country and chooses to depart. This interpretation shifts the entire chapter from a personal admonition on self-cultivation to a critique of political reality—the person of the Tao votes with his feet, distancing himself from the arrogant ruler.
Similar views: Heshanggong: "rénzàiwèidòngshānghài……yǒudàozhīrénguó" ("When such a person holds power, every move seeks to cause harm... the person of the Tao does not dwell in his state").
Chapter 24 · Sentence 8: huòèzhīyǒudàozhěchù

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: The entire sentence as a summation of the chapter
Translation: All creatures detest (self-display, self-righteousness, self-praise, self-importance); therefore, the person of the Tao absolutely refuses to act in such ways.
Analysis: This sentence serves as the closure and summation of the entire chapter, forming a complete chain of argumentation: concrete metaphors (he who stands on tiptoe cannot stand firm; he who strides cannot walk far) → four specific behaviors (self-display, self-righteousness, self-praise, self-importance) → the Tao's judgment (leftover food and tumorous growths) → final conclusion (the person of the Tao does not engage in them). The chapter progresses layer by layer, from phenomena to essence, from the individual to all beings, and ultimately pronounces its verdict in the name of the Tao—these four behaviors violate the Way of Heaven and represent the fundamental obstacles that cultivators of the Tao must discard.
Similar views: Forms a perfect positive-negative complementary relationship with Chapter 22.

Chapter Summary

This chapter contains 22 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 24 uses a refined parallel structure to demonstrate, from the negative side, the wisdom of "not displaying oneself, not considering oneself right, not boasting of oneself, and not being self-important." The chapter can be divided into three layers: (1) It opens with "zhěkuàzhěxíng" (he who stands on tiptoe cannot stand firm; he who strides cannot walk far), using two everyday physical actions as metaphors to reveal the universal law that "excessive exertion yields failure." (2) The four-fold parallel of "jiànshìjīn" (self-display, self-righteousness, self-praise, self-importance) elaborates specifically, identifying four typical manifestations of self-inflation and their inevitable consequences: not enlightened, not distinguished, no merit, no endurance. (3) The incisive metaphor of "shízhuìxíng" (leftover food and tumorous growths) renders the Tao's ultimate judgment, concluded by "yǒudàozhěchù" (the person of the Tao does not engage in them). Wang Bi's most brilliant contribution to this chapter's commentary is his statement "běnsuīměigènghuì" — merit and talent are in themselves fine things ("originally fine"), yet once corroded by self-promotion they become even more nauseating ("even more loathsome"), just as fine cuisine turned rancid is more revolting than having no food at all. Heshanggong politicizes the entire chapter, subsuming self-display, self-righteousness, self-praise, and self-importance under the category of despot tyranny, where "yǒudàozhěchù" means "does not dwell in his state" — a political stance of voting with one's feet. This chapter complements Chapter 22 as positive and negative counterparts, forming the most complete discourse on the problem of "the self" in the Tao Te Ching: not displaying oneself, then one is enlightened vs. displaying oneself, then one is not enlightened; not considering oneself right, then one is distinguished vs. considering oneself right, then one is not distinguished; not boasting of oneself, then one has merit vs. boasting of oneself, then one has no merit; not being self-important, then one endures vs. being self-important, then one does not endure — positive and negative, character by character in perfect correspondence, a paragon of classical parallel argumentation.

Appendix: Key Character Glossary

A. [v.] To stand on tiptoe; to raise one's heels
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "zhǒng" ( means to raise one's heels). The action of standing on tiptoe to appear taller.
B. [v.] To strive eagerly; to aspire ambitiously
Source: Extended meaning. Heshanggong's commentary: "jìnwèitānquánmíngjìngōngróng" ( means to advance — coveting power, craving fame, and striving for merit and glory).
zhě
A. [part.] One who...; he who...
Source: Basic particle usage.
A. [adv.] Cannot; unable to
Source: Negative adverb.
A. [v.] To stand firm; to stand stably
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "zhù" ( means to stand).
B. [v.] To establish oneself; to secure one's position
Source: Extended meaning. "sānshíér" (At thirty, one establishes oneself). Refers to gaining a foothold in society.
C. [v.] To endure; to persist over time
Source: Extended meaning. Heshanggong's commentary: "jiǔshēnxíngdào" (Cannot long establish oneself in the Way).
kuà
A. [v.] To stride; to take great steps
Source: Original meaning. Taking great strides to move faster.
B. [v.] To straddle; to lord over others
Source: Extended meaning. Heshanggong's commentary: "wèiguìérkuàrén" (He who considers himself noble and straddles over others). Lording over others from above.
xíng
A. [v.] To walk; to travel a long distance
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "xíngrénzhī" (xíng is the stepping and walking of a person).
B. [v.] To pass through; to proceed smoothly
Source: Extended meaning. Heshanggong's commentary: "zhònggòngzhī使shǐxíng" (The masses collectively obstruct him, preventing him from proceeding).
C. [v.] To carry out; to conduct affairs (sustained implementation)
Source: Extended meaning. Broadly refers to the ability to sustain the execution of undertakings.
A. [adv.] Self; oneself
Source: Basic meaning. Emphasizes subjectivity and self-centeredness.
jiàn
A. [v.] To display; to show
Source: Interchangeable with "xiàn" (to appear). Guangyun dictionary: "jiàn" (jiàn means to reveal). Self-display, showing off.
B. [v.] To see; to perceive (to view things from one's own perspective)
Source: Original meaning. To see things from one's own viewpoint, perceiving only what one can see.
míng
A. [adj.] Unable to see clearly; lacking discernment
Source: Basic meaning. míng = to understand, to be clear.
B. [adj.] Unable to become illustrious; unable to manifest distinction
Source: Extended meaning. míng = to be illustrious, to be prominent.
shì
A. [v.] To consider correct; to affirm (considering oneself right)
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "shìzhí" (shì means straight/correct). Taking oneself as the standard of correctness.
B. [v.] To approve of oneself while condemning others
Source: Extended meaning. Heshanggong's commentary: "wèishìérfēirén" (He who considers himself right and others wrong).
zhāng
A. [adj.] Unable to become distinguished; unable to gain recognition
Source: zhāng = distinguished, prominent. Xunzi: "shùnfēngér……érwénzhězhāng" (Calling with the wind... those who hear it are made prominent).
A. [v.] To boast; to brag (self-aggrandizement)
Source: Extended meaning. Shuowen Jiezi: "" ( means to strike). Extended to mean boasting of one's accomplishments. The Analerta: "yuànshàn" (I wish not to boast of my good deeds).
B. [v.] To attack; to strike (self-depletion, self-undermining)
Source: Original meaning. Extended to mean self-depletion. Mencius: "rénérhòurénzhī" (A person must first undermine himself before others undermine him).
gōng
A. [v.+obj.] To have no merit (merit goes unrecognized)
Source: gōng = merit, achievement. Self-boasting causes merit to be nullified.
B. [v.+obj.] To forfeit one's merit (existing merit is canceled by boasting)
Source: Extended meaning. It is not that one never achieved anything, but that one's merit is canceled out by the act of boasting.
jīn
A. [v.] To be haughty; to be conceited; to consider oneself great
Source: Basic meaning. Guangya dictionary: "jīn" (jīn means great). Self-aggrandizement.
B. [v.] To flaunt; to show off
Source: Extended meaning. Similar to "" (self-boasting) but more intense—not merely boasting of merit but actively self-glorifying.
zhǎng
A. [v.+obj.] Cannot endure; cannot last long
Source: zhǎng = long-lasting. Heshanggong's commentary: "hǎojīnzhězhǎngjiǔ" (Those fond of arrogance and self-aggrandizement cannot last long).
B. [v.+obj.] Cannot grow; cannot progress
Source: zhǎng = to grow. The self-satisfied and self-important cannot continue to grow and improve.
A. [pron.] These (referring to the aforementioned behaviors of self-display, self-righteousness, self-praise, and self-importance)
Source: Pronominal usage. Refers back to the behaviors discussed above.
zàidào
A. [prep. phrase] From the perspective of the Tao; judged by the standard of the Tao
Source: Using the Tao as the standard of judgment.
shí
A. [n.] Leftover food; scraps gone rancid (a repulsive superfluity)
Source: Literal meaning. Food left over and gone rancid.
B. [n.] Excessive taxation and grain levies (exploitation and extraction)
Source: Heshanggong's commentary: "liǎnshíwèitānxíng" (Daily levying excessive taxes and extracting surplus provisions through greedy conduct).
zhuì
A. [n.] A wart; a tumor; a superfluous growth on the body
Source: Original meaning. Refers to superfluous growths on the body, considered repulsive.
B. [adj.] Superfluous; redundant
Source: Extended meaning. Unnecessary and useless things.
C. [adj.] Greedy (Heshanggong's gloss)
Source: Heshanggong's commentary: "zhuìtān" (zhuì means greedy).
A. [n.] All things; all beings (including humans and all existences in the natural world)
Source: Broad meaning. Refers to all existences between heaven and earth.
B. [n.] People; the multitude
Source: Specifically referring to people. "" in pre-Qin texts sometimes refers specifically to humans.
huò
A. [adv.] All; universally (indicating totality)
Source: Archaic usage. "huò" here does not mean "perhaps" but rather "all."
B. [adv.] Some; sometimes (indicating partiality)
Source: Common usage. Indefinite pronoun.
è
A. [v.] To detest; to loathe
Source: Original meaning. Read wù. Shuowen Jiezi: "èguò" (è means fault/transgression). Extended to mean detestation.
zhī
A. [pron.] These (referring to the behaviors of self-display, self-righteousness, self-praise, and self-importance)
Source: Pronominal usage.
yǒudàozhě
A. [n.] A person of the Tao; one who has attained the Way
Source: yǒudào = having grasped the principles of the Tao.
chù
A. [v.+obj.] Does not act in such a way; does not take such an attitude
Source: chù = to dwell, to abide. Does not abide by such conduct.
B. [v.+obj.] Does not dwell in such a (state/environment)
Source: Heshanggong's commentary: "yǒudàozhīrénguó" (The person of the Tao does not dwell in his state).