Tao Te Ching Chapter 23: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] yánránpiāofēngzhōngcháozhòuzhōng。(Sparse words accord with nature; thus, a whirlwind does not last all morning, nor a sudden downpour all day.)

Chapter 23 · Sentence 1: yánránpiāofēngzhōngcháozhòuzhōng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-yánA-A-ránA
Translation: To speak sparingly (to issue few commands) accords with nature; therefore, a whirlwind cannot last an entire morning, nor can a sudden downpour last an entire day.
Analysis: The most widely accepted interpretation. "yán" (xī yán) = "speak sparingly," meaning that rulers should issue fewer decrees and reduce interference—this is what accords with the Way of nature. The whirlwind and sudden downpour serve as metaphors: even the most violent phenomena in nature cannot endure long, proving by contrast that only gentleness and restraint are the path to permanence. This sentence is consistent with Chapter 17's "yōuguìyán" ("How reticent, how he values his words") and Chapter 56's "zhīzhěyán" ("The one who knows does not speak").
Similar views: Heshanggong: "yánzhěwèiàiyánàiyánzhěránzhīdào。" ("'Sparse in words' means to treasure words. To treasure words is the Way of nature.")
Chapter 23 · Sentence 1: yánránpiāofēngzhōngcháozhòuzhōng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-yánA-A-ránA
Translation: Soundless words (are the) [supreme words of] nature; therefore, (violent as they are,) whirlwinds cannot last an entire morning, nor sudden downpours an entire day.
Analysis: Wang Bi takes "" (xī) in its sense of "heard but not perceived"—not "speak sparingly" but rather: words that truly accord with the Way of nature are themselves "bland and flavorless," inaudible. Audible, forceful, and dramatic speech is all violent in nature (like whirlwinds and downpours), destined not to last; only the inaudible "sparse words" constitute the eternal, supreme words of nature.
Similar views: Wang Bi: "tīngzhīwénmíngyuē……wèitīngzhīyánnǎishìránzhīzhìyán。" ("What is heard without being perceived is called 'sparse'... Words that are flavorless and unworthy of listening are in fact the supreme words of nature.") This resonates with Chapter 41's "yīnshēng" ("The greatest sound is barely audible").
Chapter 23 · Sentence 1: yánránpiāofēngzhōngcháozhòuzhōng

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: C-yánA-A-ránA
Translation: To treasure one's words (in attitude) accords with nature; therefore, a whirlwind cannot last an entire morning, nor a sudden downpour an entire day.
Analysis: Here "" (xī) takes Heshanggong's meaning of "ài" (to cherish, treasure). This interpretation emphasizes not a quantitative matter of "speaking less" but an attitudinal matter of "treasuring"—one may speak, but one should treasure every occasion of speaking, so that each utterance carries weight. This corresponds perfectly to the quality of "guìyán" ("valuing words") attributed to the supreme ruler in Chapter 17.
Similar views: Heshanggong: "yánzhěwèiàiyán。" ("'Sparse in words' means to treasure words.") This forms a complementary pair with Chapter 17's "yōuguìyán" ("How reticent, how he values his words").
Chapter 23 · Sentence 1: yánránpiāofēngzhōngcháozhòuzhōng

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: 'rán' split into '+rán' = of-itself-so
Translation: To speak sparingly is (inherently) self-so; therefore, a whirlwind cannot last an entire morning, nor a sudden downpour an entire day.
Analysis: This reading splits "rán" (zìrán) into "+rán"—"of-itself-so," i.e., the original nature of things. When rulers speak sparingly and issue few commands, the myriad things transform of themselves—this is the inherent way things operate. Whirlwinds and sudden downpours (human intervention, excessive action) violate the principle of "ziran" (the way things inherently are), and therefore cannot endure.
Similar views: Consistent with Chapter 25's "dàorán" ("The Tao models itself on what is naturally so").

[Sentence 2] shúwèizhětiān。(Who produces these? Heaven and Earth.)

Chapter 23 · Sentence 2: shúwèizhětiān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shúA-wèiA-A-tiānA-A
Translation: Who produces these? Heaven and Earth.
Analysis: A rhetorical question with a self-supplied answer. The agent behind whirlwinds and sudden downpours is Heaven and Earth—the most powerful force in the universe. Yet even Heaven and Earth cannot sustain extreme wind and rain indefinitely. This sets the stage for the next sentence's argument: "tiānshàngnéngjiǔérkuàngrén" ("If even Heaven and Earth cannot make them last, how much less can human beings?").
Similar views: Heshanggong: "shúshuíshuíwèipiāofēngbàozhětiānsuǒwèi。" ("'Shú' means 'who.' Who produces these whirlwinds and violent rains? It is Heaven and Earth that produce them.")
Chapter 23 · Sentence 2: shúwèizhětiān

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: tiānB-A
Translation: Who produces these? Nature (as a whole force).
Analysis: "tiān" (tiān dì) refers not merely to the physical sky and ground but represents the totality of nature's operative forces. This interpretation implies that even nature itself produces extreme phenomena (whirlwinds and downpours), yet the laws of nature dictate that extremes cannot persist. Nature's normal state is gentle breeze and fine rain, continuous and unceasing; violence is only an occasional exception.
Similar views: Wang Bi: "yánbàoměixīngzhǎng。" ("This says that what arises violently and impressively does not last long.")

[Sentence 3] tiānshàngnéngjiǔérkuàngrén?(If even Heaven and Earth cannot make them last, how much less can human beings?)

Chapter 23 · Sentence 3: tiānshàngnéngjiǔérkuàngrén

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shàngA-jiǔA-kuàngA-rénA
Translation: Even Heaven and Earth cannot make (extreme wind and rain) last—how much less can human beings?
Analysis: The classic "comparing humans with Heaven and Earth" mode of argument. The logic is rigorous: Heaven and Earth are the greatest power → yet even their extremes cannot endure → human power falls far short of Heaven and Earth → therefore human extremes are even less likely to endure. Consequently, tyranny, harsh decrees, and impatient pursuit of quick results will all end badly. This is an admonition for people (especially rulers) to follow nature and avoid extremes.
Similar views: Heshanggong: "tiānzhìshénwèipiāofēngbàoshàngnéng使shǐzhōngcháozhìkuàngrénwèibào。" ("Heaven and Earth are supremely divine, yet when they combine to produce whirlwinds and violent rain, they still cannot sustain them from morning until evening—how much less can humans who wish to act violently and impulsively?")
Chapter 23 · Sentence 3: tiānshàngnéngjiǔérkuàngrén

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: 'rén' specifically refers to the ruler
Translation: Even Heaven and Earth cannot sustain violent phenomena—how much less a human (ruler)?
Analysis: Here "rén" (rén) specifically refers to rulers who implement tyrannical rule. This relates to the four grades of rulers discussed in Chapter 17—rulers who govern through "wèi" (fear and punishment) are like whirlwinds and sudden downpours: seemingly grand in force but destined to be short-lived. The admonition here carries a more pointed political thrust.
Similar views: The political-philosophical thread of the entire chapter.

[Sentence 4] cóngshìdàozhědàozhětóngdào;(Therefore, those who devote themselves to the Tao: those who pursue the Tao become one with the Tao;)

Chapter 23 · Sentence 4: cóngshìdàozhědàozhětóngdào

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: cóngA-shìA-A-dàoA-dàozhětóngA
Translation: Therefore, those who conduct their affairs according to the Tao (dào): those who pursue the Tao become one with the Tao;
Analysis: The most widely accepted interpretation. "cóngshìdào" ("conducting affairs according to the Tao") serves as the general proposition—taking the Tao as one's guiding principle. Then three cases are distinguished, corresponding to the Tao (dào), Virtue/Te (), and loss (shī). "dàozhětóngdào" means that those who truly pursue the great Tao merge their body and mind with it, acting through non-action (wèi) and leaving nothing undone, like water flowing downhill or the sun and moon in their courses.
Similar views: Wang Bi: "cóngshìdàozhěwèiwèijūnyánwèijiàomiánmiánruòcúnérzhēndàotóngyuētóngdào。" ("Those who devote themselves to the Tao take non-action as their sovereign principle and wordless teaching as their instruction; continuously, as if barely existing, all things attain their truth. They share the same substance as the Tao, hence 'one with the Tao.'")
Chapter 23 · Sentence 4: cóngshìdàozhědàozhětóngdào

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: cóngB-shìA-A-dàoA-tóngA
Translation: Therefore, those who do things in accordance with the Tao: those who practice the Tao become aligned with the Tao;
Analysis: Here "cóng" (cōng) takes Heshanggong's meaning of "wèi" (to do), and "tóng" means "aligned, consistent." This reading emphasizes action more strongly—not idle talk about the Tao but following the Tao in one's actual conduct. "tóngdào" is not a mystical experience of union but behavioral consistency with the Tao: practicing non-action (wèi) when non-action is called for, and remaining silent when silence is called for.
Similar views: Heshanggong: "cóngwèirénwèishìdāngdàoānjìng。" ("'Cōng' means 'to do.' In conducting affairs, one should be as tranquil as the Tao.")
Chapter 23 · Sentence 4: cóngshìdàozhědàozhětóngdào

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: 'dàozhě' = 'those who love the Tao' (Heshanggong's reading)
Translation: Therefore, among those who devote themselves to the Tao: those who love the Tao dwell with the Tao;
Analysis: Heshanggong specifies "dàozhě" as "hǎodàozhīrén" (those who love the Tao)—people who delight in and pursue the Tao. "tóngdào" does not occur automatically; it requires active pursuit and practice. This reading has greater relevance for spiritual cultivation: you become what you pursue.
Similar views: Heshanggong: "dàozhěwèihǎodàoréntóngdàozhěsuǒwèidàotóng。" ("'Those of the Tao' refers to those who love the Tao. 'One with the Tao' means dwelling together with the Tao.")

[Sentence 5] zhětóng;(Those who pursue Virtue become one with Virtue;)

Chapter 23 · Sentence 5: zhětóng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A
Translation: Those who (pursue) Virtue/Te () become one with Virtue;
Analysis: Virtue/Te () is secondary to the Tao—though not having attained the supreme realm of the Tao, those of Virtue accumulate goodness through cultivation, manifesting the qualities of the Tao. "tóng" means that virtuous conduct becomes internalized as character, and good deeds flow naturally without deliberate effort. This corresponds to cultivation at the level of "benevolence and righteousness," paralleling the second grade of ruler in Chapter 17.
Similar views: Heshanggong: "zhěwèihǎozhīréntóngzhěsuǒwèitóng。" ("'Those of Virtue' refers to those who love virtue. 'One with Virtue' means dwelling together with virtue.")
Chapter 23 · Sentence 5: zhětóng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B
Translation: Those who have "attained" () share the same substance as "attainment";
Analysis: Wang Bi uniquely glosses "" as "" (attainment, acquisition)—"shǎo" ("when one takes little, one attains"). This reading constructs a three-tiered structure of "dào--shī" (Tao–Attainment–Loss): the Tao is the highest (complete non-action), attainment is the next level (acting little, taking little), and loss is the lowest (acting much, taking much). "" here is not "moral virtue" in the usual sense but the philosophical state of "having attained something."
Similar views: Wang Bi: "shǎoshǎoyuēxíngtóng。" ("'De' means 'little'; when one takes little, one attains—hence 'attainment.' Those who practice attainment share the same substance as attainment.")

[Sentence 6] shīzhětóngshī。(Those who lose [the Tao] become one with loss.)

Chapter 23 · Sentence 6: shīzhětóngshī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shīA
Translation: Those who have lost the Tao and Virtue become one with "loss."
Analysis: The most fundamental reading. Once a person departs from the Tao and Virtue, they sink ever deeper into the state of "loss"—like attracts like, and those who lose keep on losing. This is not an externally imposed punishment but the natural law of "like resonating with like, like seeking like" (tóngshēngxiāngyīngtóngxiāngqiú).
Similar views: Heshanggong: "tóngshīzhěsuǒwèishītóng。" ("'One with loss' means dwelling together with loss.")
Chapter 23 · Sentence 6: shīzhětóngshī

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shīB
Translation: Those who are burdened with excess share the same substance as "loss."
Analysis: Wang Bi defines "shī" (shī) as "lèiduō" (burdened with excess)—the more burdens, attachments, and desires one carries, the further one strays from the Tao. This is consistent with the Daoist philosophy of "shǎoduōhuò" ("Take little and you gain; take much and you are bewildered," Chapter 22). "Loss" is not an active losing but a natural collapse brought about by "too much."
Similar views: Wang Bi: "shīlèiduōlèiduōshīyuēshīxíngshīshītóng。" ("'Loss' means burdened with excess. When burdens multiply, one loses—hence 'loss.' Those who practice loss share the same substance as loss.")
Chapter 23 · Sentence 6: shīzhětóngshī

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: shīC
Translation: Those who serve only themselves and lose the people fall in with "loss."
Analysis: Heshanggong concretizes "shī" (shī) as "rènérshīrén" (serving oneself and losing others)—acting selfishly and disregarding others. Such people naturally lose the people's hearts and trust, ultimately becoming fully identified with "loss" (losing everything). This reading has a strong political orientation: a tyrant who "serves himself and loses the people" will in the end meet with the fate of "xiàzhī" ("the people below despise him," Chapter 17).
Similar views: Heshanggong: "shīwèirènérshīrén。" ("'Loss' means serving oneself and losing others.") This echoes Chapter 17's "zhī" ("the next [worst ruler], the people despise").

[Sentence 7] tóngdàozhědàozhī;(Those who are one with the Tao—the Tao, too, gladly receives them;)

Chapter 23 · Sentence 7: tóngdàozhědàozhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-zhīA
Translation: Those who are one with the Tao—the Tao, too, gladly receives them;
Analysis: The most widely accepted interpretation. The Tao is not passive; it actively "welcomes" those who are attuned to it. This reflects a cosmology of sympathetic resonance—when you take one step toward the Tao, the Tao takes one step toward you. This is not the will of a personified deity but the manifestation of natural law: those who follow nature are aided by nature.
Similar views: Heshanggong: "dàotóngzhědàozhī。" ("Those who are one with the Tao—the Tao, too, gladly receives them.")
Chapter 23 · Sentence 7: tóngdàozhědàozhī

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: A-B-zhīA
Translation: Those who are one with the Tao—the Tao, too, gladly resonates with them.
Analysis: Here "" (dé) takes the meaning of "to resonate, to be in accord." This reading emphasizes mutuality more strongly—the Tao does not "give" something; rather, the Tao and this person resonate with each other in a mutually enhancing way. You share the same substance as the Tao, and the Tao vibrates at the same frequency as you—the two are seamlessly one, with no distinction of giver and receiver. This is closer to the original Daoist meaning of "tiānrén" ("the unity of Heaven and humanity").
Similar views: Wang Bi: "yánsuíxíngsuǒtóngéryīngzhī。" ("This says that one follows and acts according to what one is, and therefore the like responds to the like.")

[Sentence 8] tóngzhězhī;(Those who are one with Virtue—Virtue, too, gladly receives them;)

Chapter 23 · Sentence 8: tóngzhězhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: structure same as above
Translation: Those who are one with Virtue—Virtue, too, gladly receives them;
Analysis: This is perfectly parallel to "tóngdàozhědàozhī" ("Those who are one with the Tao—the Tao, too, gladly receives them"). Those of Virtue cultivate goodness and accumulate merit, and the power of goodness gathers around them—favorable conditions converge and good outcomes draw near, manifesting the natural law of "like resonating with like" in the moral domain.
Similar views: Heshanggong: "tóngzhězhī。" ("Those who are one with Virtue—Virtue, too, gladly receives them.")

[Sentence 9] tóngshīzhěshīzhī。(Those who are one with loss—loss, too, gladly finds them.)

Chapter 23 · Sentence 9: tóngshīzhěshīzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shīzhī
Translation: Those who align with loss (losing the Tao and Virtue)—loss, too, "gladly" finds them.
Analysis: "shīzhī" is profoundly incisive—"loss" (ruin, forfeiture) will actively "seek out" those of its own kind. Once a person embarks on the path of failure, failure is not merely a result but becomes a self-reinforcing momentum: the more you lose, the easier it becomes to keep losing. This is a philosophical expression of the vicious cycle.
Similar views: Heshanggong's commentary notably emends this phrase to "shīshīzhī" ("loss also gladly causes him to lose"), emphasizing the self-replicating nature of "loss."
Chapter 23 · Sentence 9: tóngshīzhěshīzhī

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: Heshanggong's text reads 'shīshīzhī'
Translation: Those who align with loss—loss, too, gladly causes them to lose.
Analysis: Heshanggong's text reads "shīshīzhī" rather than "shīzhī"—a one-character difference with profound implications: not "loss gladly acquires him" (enrolling him in the ranks of the lost) but "loss gladly makes him lose" (causing him to keep forfeiting). This version emphasizes the destructive nature of "loss" more strongly—loss is a force that devours people.
Similar views: Heshanggong: "shītóngzhěshīshīzhī。" ("Those who are one with loss—loss, too, gladly causes them to lose.")

[Sentence 10] xìnyānyǒuxìnyān。(When trustworthiness is insufficient, there will naturally be distrust.)

Chapter 23 · Sentence 10: xìnyānyǒuxìnyān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: xìnA-A-yānA-yǒuxìnA-yānA
Translation: When (the ruler's) trustworthiness is insufficient, naturally there arises distrust.
Analysis: This sentence is identical to a line in Chapter 17, and its recurrence here creates a deliberate intertextual echo. In the context of this chapter, "xìn" (insufficient trustworthiness) corresponds to the preceding discussion of the Tao, Virtue, and loss—one concrete manifestation of "those who align with loss, loss also gladly finds them" is the collapse of trust. When the ruler himself is untrustworthy, the people will not trust him. This is a vivid footnote to "tóngshīzhěshīzhī" ("those who align with loss—loss, too, gladly finds them").
Similar views: Wang Bi: "zhōngxìnxiàyānyǒuxìn。" ("When loyalty and trustworthiness are insufficient below, there will of course be distrust.") This is a perfect intertextual echo with Chapter 17.
Chapter 23 · Sentence 10: xìnyānyǒuxìnyān

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: xìnB-A
Translation: When loyalty and trustworthiness are insufficient from below, distrust returns as a response.
Analysis: Heshanggong treats this sentence as a summation of the entire chapter. The preceding discussion established the law of "like responds to like" among the Tao, Virtue, and loss; this sentence returns to the concrete political plane: trust between ruler and minister works by the same principle. If you give trustworthiness, you reap trust; if your trustworthiness is insufficient, you reap distrust. This is the specific application of "lèixiāngguītóngshēngxiāngyīngtóngxiāngqiú" ("things of the same kind converge; like sounds resonate with each other; like forces seek each other").
Similar views: Heshanggong: "jūnxìnxiàxiàyīngjūnxìn……yánlèixiāngguītóngshēngxiāngyīngtóngxiāngqiú。" ("When the ruler's trustworthiness is insufficient toward those below, those below respond to the ruler with distrust... This speaks of how things of the same kind converge, like sounds resonate, and like forces seek each other.")
Chapter 23 · Sentence 10: xìnyānyǒuxìnyān

[Interpretation 3] Controversial · Low Confidence

Combination: whether this sentence is a misplaced bamboo slip or a later interpolation
Translation: When trustworthiness is insufficient, there will be distrust (this is the Way of nature).
Analysis: Some scholars believe this sentence may be a misplaced bamboo slip interpolated from Chapter 17 (its appearance in two chapters is irregular), or that later editors inserted the line from Chapter 17 here to strengthen the intertextual link. However, other scholars argue in its defense that Laozi himself had a habit of repeating key phrases across chapters (e.g., "wànzuòyānér" ["the myriad things arise and he does not refuse them"] also appears in multiple places), making this a deliberate intertextual emphasis rather than a scribal error.
Similar views: Discussions among various textual critics.

Chapter Summary

This chapter contains 24 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 23 opens with "yánrán" ("sparse words accord with nature") and uses whirlwinds and sudden downpours as metaphors to articulate the natural grounds for Laozi's philosophy of "sparse speech" and "non-action" (wèi). The chapter's structure can be divided into three layers: (1) The argument from nature (yánrán → whirlwinds and downpours cannot last → even Heaven and Earth cannot make them last, how much less can human beings), deriving behavioral principles from natural phenomena; (2) The law of sympathetic resonance (those of the Tao become one with the Tao, those of Virtue become one with Virtue, those of loss become one with loss → the Tao/Virtue/loss gladly receives them), constructing a cosmic law of "like attracts like"; (3) The return to trust (when trustworthiness is insufficient, there will be distrust), descending from the metaphysical plane back to political ethics. The core divergences include: (1) Three readings of "yán"—sparse speech (quantitative), soundless speech (qualitative emptiness), and treasured speech (attitude of care), representing the three levels of political practice, philosophical realm, and personal cultivation respectively; (2) Wang Bi's innovative gloss of "" as "" (attainment through taking little), constructing a three-tiered philosophical system of Tao–Attainment–Loss, which stands in sharp contrast to Heshanggong's straightforward categorization of "those who love the Tao" and "those who love Virtue"; (3) Three diagnoses of "loss"—Heshanggong's "rènshīrén" (self-serving at others' expense), Wang Bi's "lèiduōshī" (overloaded and therefore lost), and the general reading of "shīdàoshī" (departing from the Tao and Virtue)—each pointing toward a different remedy. The chapter as a whole forms a companion piece with Chapter 17: Chapter 17 discusses four grades of ruler from the perspective of governance, while Chapter 23 provides theoretical support from the standpoint of natural law and cosmic principles for the value of "sparse speech."

Appendix: Key Character Glossary

A. [adj.] Rare; sparse; few
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "hǎn。" (Xī means rare.) Laozi, Chapter 41: "yīnshēng。" ("The greatest sound is barely audible.")
B. [adj.] Soundless; heard but not perceived
Source: Wang Bi's commentary citing Laozi, Chapter 14: "tīngzhīwénmíngyuē。" ("What is heard without being perceived is called 'xī.'")
C. [v.] To treasure; to cherish
Source: Heshanggong's commentary: "yánzhěwèiàiyán。" ("'Sparse in words' means to treasure words.")
yán
A. [n./v.] Words; speech; to speak; to issue commands
Source: Basic meaning. Here it encompasses a ruler's decrees and words of instruction.
A. [adv.] Naturally; of itself
Source: Extended meaning
rán
A. [pron.] Thus; so; in this manner
Source: Basic meaning
A. [conj.] Therefore; hence
Source: Basic meaning
piāo
A. [adj.] Whirling; swift
Source: "piāofēng" means a whirlwind or gale.
fēng
A. [n.] Wind; the movement of air
Source: Original meaning. "piāofēng" together means a gale or whirlwind.
A. [adv.] Not; a negative adverb
Source: Basic meaning
zhōng
A. [v.] To last through; to persist until the end of
Source: Extended meaning. "zhōngcháo" = "to last an entire morning."
cháo
A. [n.] Morning; the forenoon
Source: Original meaning. Pronounced zhāo.
zhòu
A. [adj.] Sudden; violent
Source: Extended meaning. "zhòu" means a sudden downpour.
A. [n.] Rain
Source: Original meaning. "zhòu" together means a sudden rainstorm.
A. [n.] A full day
Source: Basic meaning.
shú
A. [pron.] Who
Source: Basic meaning. An interrogative pronoun.
wèi
A. [v.] To do; to make; to produce
Source: Basic meaning. Pronounced wéi.
A. [pron.] This (referring to the whirlwind and sudden downpour)
Source: Demonstrative pronoun
tiān
A. [n.] Heaven; the sky
Source: Original meaning
B. [n.] Nature; the operative force of the natural world
Source: Extended meaning. Refers to nature as a whole.
A. [n.] The Earth
Source: Original meaning. Combined with "tiān" to form "tiān" (Heaven and Earth).
shàng
A. [adv.] Even; still (concessive particle)
Source: Basic meaning. Indicates concession.
néng
A. [v.] To be able to; can
Source: Basic meaning
jiǔ
A. [adj.] Long-lasting; enduring
Source: Basic meaning
kuàng
A. [conj.] How much more; let alone
Source: A progressive conjunction. "érkuàng" = "how much less/more."
rén
A. [n.] Human beings; people
Source: Basic meaning. Here it refers broadly to all people, with a particular implication of rulers.
A. [part.] An interrogative/rhetorical particle (equivalent to "?")
Source: Basic meaning. Indicates a rhetorical question.
cóng
A. [v.] To follow; to adhere to
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "cóngsuíxíng。" ("Cóng means to follow along.")
B. [v.] To do; to carry out
Source: Extended meaning. Heshanggong: "cóngwèi。" ("Cóng means 'to do.'")
shì
A. [v.] To do; to conduct affairs
Source: Verbal usage. "cóngshì" together = to conduct affairs, to engage in.
A. [part.] In; with regard to
Source: Preposition
dào
A. [n.] The Tao; the cosmic origin and its governing principle
Source: The core concept of Laozi's philosophy
tóng
A. [v.] To be one with; to align with; to accord with
Source: Extended meaning. To merge with or be in harmony with something.
A. [n.] Virtue/Te; the manifestation of the Tao; moral character
Source: Basic meaning. The external expression and function of the Tao.
B. [n.] Attainment; "to gain" (Wang Bi glosses as )
Source: Wang Bi's commentary: "shǎoshǎoyuē。" ("'De' means 'little'; when one takes little, one attains—hence 'attainment.'")
shī
A. [n./v.] Loss of Tao and Virtue; to lose; to depart from
Source: Basic meaning. Refers to the state of having departed from the Tao and Virtue.
B. [n.] Being burdened with excess; losing the root (Wang Bi's reading)
Source: Wang Bi's commentary: "shīlèiduōlèiduōshīyuēshī。" ("'Loss' means burdened with excess. When burdens multiply, one loses—hence 'loss.'")
C. [n.] Serving oneself and losing others (Heshanggong's reading)
Source: Heshanggong's commentary: "shīwèirènérshīrén。" ("'Loss' means serving oneself and losing others.")
A. [v.] To be glad to; to delight in
Source: Pronounced lè. Indicates joy or willingness.
A. [v.] To obtain; to acquire; to receive
Source: Basic meaning. "dàozhī" = "the Tao also gladly receives him."
B. [v.] To resonate with; to be in accord
Source: Extended meaning. "zhī" = "to resonate with; to be in mutual accord."
zhī
A. [pron.] Him/her (referring to the person who is one with the Tao)
Source: Pronoun
xìn
A. [n.] Trustworthiness; good faith
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "xìnchéng。" ("Xìn means sincerity.")
B. [n.] Loyalty and trust (between ruler and minister)
Source: Wang Bi's commentary: "zhōngxìnxià。" ("Loyalty and trustworthiness are insufficient below.")
A. [adj.] Sufficient; enough
Source: Basic meaning
yān
A. [part.] A sentence-final particle
Source: Sentence-final particle