Tao Te Ching Chapter 25: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] yǒuhùnchéngxiāntiānshēng。(There was something formed in chaos, born before Heaven and Earth.)

Chapter 25 · Sentence 1: yǒuhùnchéngxiāntiānshēng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: yǒuA-A-hùnA-chéngA-xiānA-tiānA-A-shēngA
Translation: There was something formed as a unified whole, existing before Heaven and Earth came into being.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Laozi introduces the description of the Tao (dào) with "there was something" — the Tao is a primordial source that existed before Heaven and Earth. "hùnchéng" (formed in chaos) emphasizes the Tao's undifferentiated unity, an indivisible whole. This sentence establishes the Tao's priority and primordial nature: it is not a product of Heaven and Earth, but rather their origin.
Similar views: Wang Bi (wáng): "hùnránérzhīérwànyóuzhīchéngyuēhùnchéng" — "Undifferentiated and unknowable, yet all things come into being through it — hence it is called 'formed in chaos.'" Heshanggong (shànggōng): "wèidàoxínghùndùnérchéngwànnǎizàitiānzhīqián" — "The Tao has no form; in chaos it generates all things, and it existed before Heaven and Earth."
Chapter 25 · Sentence 1: yǒuhùnchéngxiāntiānshēng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: yǒuA-B-hùnB-chéngB-xiānA-tiānA-A-shēngA
Translation: There was an indiscernible mode of being, self-sufficient in its undifferentiated wholeness, already formed before Heaven and Earth.
Analysis: Wang Bi's preferred interpretation. "" is taken as "mode of being," "hùn" as "indiscernible," and "chéng" as "self-sufficient wholeness." This reading emphasizes the unknowability of the Tao — it is not a "thing" () in the ordinary sense, but a primordial existence transcending all cognitive categories. Wang Bi further notes that "one does not know whose child it is," meaning even the Tao's provenance is untraceable.
Similar views: Wang Bi: "hùnránérzhīérwànyóuzhīchéngzhīshuízhīzixiāntiānshēng" — "Undifferentiated and unknowable, yet all things come into being through it. Not knowing whose child it is, thus it was born before Heaven and Earth."
Chapter 25 · Sentence 1: yǒuhùnchéngxiāntiānshēng

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: A-hùnA-chéngA
Translation: There was something that, in chaos, generated (all things), existing before Heaven and Earth.
Analysis: Heshanggong's interpretation. "hùnchéng" refers not only to the Tao's self-sufficient undifferentiated wholeness, but more importantly to its generation of all things from chaos — "in chaos it generated all things." This reading takes the implied object of "chéng" (generated) to be all things: the Tao created everything in a chaotic, undifferentiated manner.
Similar views: Heshanggong: "wèidàoxínghùndùnérchéngwàn" — "The Tao has no form; in chaos it generated all things."

[Sentence 2] liáogǎizhōuxíngérdàiwèitiānxià。(Silent and void, standing alone and unchanging, moving in cycles without cease, it may be regarded as the mother of all under Heaven.)

Chapter 25 · Sentence 2: liáogǎizhōuxíngérdàiwèitiānxià

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-liáoA-A-A-gǎiA-zhōuA-xíngA-érdàiA-wèitiānxiàA
Translation: Silent and void, it stands alone and does not change, moves everywhere without ceasing, and may be regarded as the mother of all under Heaven.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Four characteristics describe the essential nature of the Tao: (1) "silent and void" — without sound or form; (2) "stands alone and does not change" — unique and constant; (3) "moves everywhere without ceasing" — pervading all things without exhaustion; (4) "mother of all under Heaven" — the generative source of all things. These four layers progress from stillness to motion, from substance to function, composing a complete portrait of how the Tao exists.
Similar views: Heshanggong: "zhěyīnshēngliáozhěkōngxíngzhěshuānggǎizhěhuàyǒucháng" — "'Silent' means without sound. 'Void' means empty and formless. 'Standing alone' means without peer. 'Unchanging' means its transformations follow a constant pattern."
Chapter 25 · Sentence 2: liáogǎizhōuxíngérdàiwèitiānxià

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: zhōuB-xíngA-érdàiA
Translation: Silent and void, standing alone and unchanging, cycling in perpetual revolution without ceasing, it may be regarded as the mother of all under Heaven.
Analysis: "zhōuxíng" is taken as "cycling in perpetual revolution." The Tao's movement is not unidirectional but cyclical and recurring — consistent with the idea in Chapter 16, "all things flourish, and I observe their return" (wànbìngzuòguān), and in Chapter 40, "reversal is the movement of the Tao" (fǎnzhědàozhīdòng). The power of the Tao lies in its eternal cycling, never ceasing.
Similar views: Wang Bi: "fǎnhuàzhōngshǐshīchángzhōuxíngsuǒzhìérmiǎndài" — "Returning and transforming through beginning and end, never losing its constancy. Cycling everywhere without limit, it avoids exhaustion."
Chapter 25 · Sentence 2: liáogǎizhōuxíngérdàiwèitiānxià

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: dàiA-A
Translation: Silent and void, standing alone and unchanging, moving everywhere without slackening, it may be regarded as the root source of all under Heaven.
Analysis: "dài" is read as a phonetic loan for "dài" (to slacken, to be idle), and "" is taken as "root source." This interpretation emphasizes that the Tao's movement never slackens — it is not that it faces danger without fear, but rather that it never grows weary or lax. The Tao sustains the existence of all things through its tireless, eternal activity.
Similar views: Heshanggong: "dàotōngxíngtiānsuǒzàiyángjiāotuōyīnguàn穿chuānérwēidài" — "The Tao pervades Heaven and Earth, entering everywhere; in sunlight it does not scorch, in shade it does not decay; it penetrates all things without danger or weariness."

[Sentence 3] zhīmíngzhīyuēdàoqiángwèizhīmíngyuē。(I do not know its name; I style it 'the Tao,' and reluctantly name it 'the Great.')

Chapter 25 · Sentence 3: zhīmíngzhīyuēdàoqiángwèizhīmíngyuē

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: míngA-A-dàoA-qiángA-A
Translation: I do not know its name; I give it the style-name "Tao," and reluctantly designate it "the Great."
Analysis: The most widely accepted interpretation. Laozi distinguishes between "míng" (name) and "" (style-name): a "name" precisely defines a form, while a "style-name" is a provisional designation. Since the Tao has no form and cannot be named, one can only provisionally call it "Tao" (as a style-name) and reluctantly give it the designation "Great." The two layers of "reluctance" imply that all naming of the Tao is a compromise of language — the Tao itself transcends all designations.
Similar views: Heshanggong: "jiàndàozhīxíngróngzhīdāngmíngzhījiànwànjiēcóngdàosuǒshēngzhīyuēdào" — "I do not perceive the Tao's form or appearance and do not know what name to give it; seeing that all things are born from the Tao, I give it the style-name 'Tao.'"
Chapter 25 · Sentence 3: zhīmíngzhīyuēdàoqiángwèizhīmíngyuē

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: míngA-A-B
Translation: I do not know its form-defining name; I provisionally designate it "Tao," and reluctantly name it "the Great."
Analysis: Wang Bi's precise philosophical interpretation. "míngdìngxíng" — a name corresponds precisely to a form; the Tao has no form, hence it has no name. "chēng" — a style-name provisionally designates what can be spoken of. "Tao" is chosen because "nothing exists that does not proceed through it" (éryóu) — "Tao" is the greatest among speakable designations. Yet once "Great" becomes a name, it acquires boundaries ("yǒuyǒufēn" — "the Great, being fixed, necessarily has divisions"), and then it is no longer the ultimate — hence it is "reluctantly named."
Similar views: Wang Bi: "míngdìngxíngchēngyándàoéryóudìngzhīsuǒyóuyǒuyǒufēnyǒufēnshī" — "A name defines a form; a style-name designates what can be spoken of. 'Tao' is chosen because nothing exists that does not proceed through it. Tracing the basis of this style-name, it is linked to 'Great.' But the Great, being fixed, necessarily has divisions; having divisions, it loses its ultimate nature."
Chapter 25 · Sentence 3: zhīmíngzhīyuēdàoqiángwèizhīmíngyuē

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: Linguistic self-reflexivity interpretation
Translation: I do not know its (the Tao's) true name — let me provisionally call it "Tao," and reluctantly give it the designation "Great."
Analysis: The deeper significance of this sentence lies in its linguistic self-reflexivity: Laozi simultaneously declares "the Tao cannot be named" while being compelled to use the designations "Tao" and "Great" to refer to it. This act of "naming what is known to be unnameable" is itself the most vivid demonstration of the limitations of language. The spirit of Chapter 1 — "The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao" — is further concretized here.
Similar views: Echoes the linguistic philosophy of Chapter 1: "dàodàofēichángdàomíngmíngfēichángmíng" — "The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao; the name that can be named is not the eternal name."

[Sentence 4] yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn。(The Great means passing on; passing on means reaching far; reaching far means returning.)

Chapter 25 · Sentence 4: yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-shìA-yuǎnA-fǎnA
Translation: Being great means ceaselessly moving forth; ceaselessly moving forth means reaching the utmost distance; reaching the utmost distance means returning to the source.
Analysis: The most mainstream interpretation. The movement of the Tao manifests as a complete cycle: Great → passing on (flowing without cease) → far (extending to the ultimate extreme) → returning (reverting to the source). This is the core schema of Laozi's cosmology — all things depart from the Tao, expand outward to the extreme, and ultimately return to the Tao. The three successive "yuē" (means) characters trace the Tao's dynamic trajectory in progressive stages.
Similar views: Heshanggong: "yuǎnzhěqióngqióng" — "Far means reaching the endlessly boundless." "yányuǎnyuèjuénǎifǎnzàirénshēn" — "Though it reaches far, it does not sever itself, but returns to reside within the human body."
Chapter 25 · Sentence 4: yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shìA-yuǎnB-fǎnA
Translation: Being "Great" may be described as flowing ceaselessly; flowing to the utmost extreme may be described as "far"; reaching the utmost extreme and returning to its own substance may be described as "returning."
Analysis: Wang Bi's precise interpretation. The Tao "does not merely remain in its state of greatness" (shǒuér) but pervades all things (passing on), reaches every extreme point (far), yet does not follow along where it arrives but independently returns (returning). "yuǎn" (far) is taken as "" (utmost extreme): the Tao operates to the ultimate limit of every thing, yet is never confined by any particular extreme — it always returns to its independent substance.
Similar views: Wang Bi: "shǒuérzhōuxíngsuǒzhìyuēshìyuǎnsuísuǒshìyuēfǎn" — "It does not merely remain in its state of greatness. Cycling everywhere without limit, hence it is called 'passing on.' 'Far' means 'the utmost extreme.' Not following where it goes, its substance stands independently, hence it is called 'returning.'"
Chapter 25 · Sentence 4: yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: fǎnB
Translation: Being great means ceaselessly moving forth; moving forth to the extreme distance means "far"; reaching the extreme means "reversal" — when things reach their limit, they reverse.
Analysis: "fǎn" is taken in the sense of "reversal at the extreme" (fǎn). This reading sees "yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn" as revealing the universal law of cosmic motion: all things, upon reaching their extreme, turn toward the opposite. This echoes Chapter 40's "reversal is the movement of the Tao" (fǎnzhědàozhīdòng) — reversal (or return) is the fundamental mode of the Tao's movement.
Similar views: Directly echoes Chapter 40: "fǎnzhědàozhīdòng" — "Reversal is the movement of the Tao."
Chapter 25 · Sentence 4: yuēshìshìyuēyuǎnyuǎnyuēfǎn

[Interpretation 4] Traditional · Medium Confidence

Combination: Heshanggong: returning to the human body
Translation: Though the Tao reaches the utmost distance, it returns to reside within the human body.
Analysis: Heshanggong's unique "returning to the human body" (fǎnzàirénshēn) interpretation. Though the Tao extends "endlessly boundless" (qióngqióng) to the farthest reaches of the cosmos, it does not sever itself but "returns to reside within the human body" (fǎnzàirénshēn). This reading grounds cosmology in self-cultivation: the Tao is not distant from people — it exists within each person's body and mind.
Similar views: Heshanggong: "yányuǎnyuèjuénǎifǎnzàirénshēn" — "Though it reaches far, it does not sever itself, but returns to reside within the human body."

[Sentence 5] dàotiānwáng。(Therefore the Tao is great, Heaven is great, Earth is great, and the King is also great.)

Chapter 25 · Sentence 5: dàotiānwáng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wángA-A
Translation: Therefore the Tao is great, Heaven is great, Earth is great, and the King is also great.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Four great existences in the cosmos are ranked in order: Tao → Heaven → Earth → King. The "King" (wáng) represents the supreme ruler of the human realm. The word "also" () subtly implies that the King is not on the same level as the Tao, Heaven, and Earth — their greatness is natural and inherent, while the King's greatness is conditional (requiring emulation of the Tao, Heaven, and Earth).
Similar views: Heshanggong: "dàozhěbāoluótiāntiānzhěsuǒgàizhěsuǒzàiwángzhěsuǒzhì" — "The Tao is great because it encompasses Heaven and Earth. Heaven is great because nothing is uncovered by it. Earth is great because nothing is unborne by it. The King is great because nothing is ungoverned by him."
Chapter 25 · Sentence 5: dàotiānwáng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: wángB-A
Translation: Therefore the Tao is great, Heaven is great, Earth is great, and humanity is also great.
Analysis: Wang Bi's interpretation. "wáng" (King) here represents all of humanity — "among the natures of Heaven and Earth, the human is most noble, and the King is the lord of humanity" (tiānzhīxìngrénwèiguìérwángshìrénzhīzhǔ). Though humans are small, as conscious beings capable of emulating the Tao, Heaven, and Earth, they are worthy of being ranked among the "Four Greats." The word "also" () carries modesty — humanity's greatness differs from that of the Tao, Heaven, and Earth; it is that "though not inherently occupying greatness, it is nonetheless great" (suīzhíwèi).
Similar views: Wang Bi: "tiānzhīxìngrénwèiguìérwángshìrénzhīzhǔsuīzhíwèisān" — "Among the natures of Heaven and Earth, the human is most noble, and the King is humanity's lord. Though not inherently occupying greatness, he is nonetheless great, ranked alongside the three."

[Sentence 6] zhōngyǒuérwángyān。(Within the realm there are four greats, and the King occupies one of them.)

Chapter 25 · Sentence 6: zhōngyǒuérwángyān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-wángA
Translation: Within the cosmos there are four greats, and the King (humanity) occupies one of them.
Analysis: The mainstream interpretation. "" (realm) refers to the cosmos — the total scope of all existence. The Four Greats (Tao, Heaven, Earth, King) are arrayed within it. This sentence especially emphasizes humanity's (the King's) unique position in the cosmos: though humans lack the eternal vastness of the Tao, Heaven, and Earth, humanity is one of the Four Greats and possesses an irreplaceable dignity and responsibility.
Similar views: Heshanggong: "zhīnèiyǒuwáng" — "Within the eight extremities there are four greats, and the King occupies one of them."
Chapter 25 · Sentence 6: zhōngyǒuérwángyān

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: A
Translation: Within that unnameable realm there are four greats, and the King occupies one of them.
Analysis: Wang Bi's precise interpretation. "" is not ordinary space but a transcendent category that is "undesignatable and unnameable" (chēngérmíng) — even the name "realm" is an unavoidable provisional designation. The Tao, Heaven, Earth, and King all exist within this "domain of the undesignatable." This reading implies that even "the Tao" is only "the greatest among designatable terms" (chēngzhōngzhī), while "realm" represents the truly "undesignatable greatness" (chēngzhī), transcending all designations including the Tao itself.
Similar views: Wang Bi: "fányǒuchēngyǒumíngfēichēngérmíngyuēdàotiānwángjiēzàichēngzhīnèi" — "Anything that has a designation or name is not ultimate. That which is undesignatable and unnameable is called 'realm.' The Tao, Heaven, Earth, and the King all exist within this undesignatable domain."

[Sentence 7] réntiāntiāndàodàorán。(Humanity models itself on Earth, Earth models itself on Heaven, Heaven models itself on the Tao, the Tao models itself on what is naturally so.)

Chapter 25 · Sentence 7: réntiāntiāndàodàorán

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-ránA
Translation: Humanity models itself on Earth, Earth models itself on Heaven, Heaven models itself on the Tao, the Tao models itself on what is naturally so (rán — its own inherent nature).
Analysis: The most profound and widely accepted interpretation. "rán" (zìrán) is not an external object (not "Nature" as the natural world) but rather "being so of itself" — things as they inherently are. What the Tao models itself on is not something beyond the Tao, but its own nature — spontaneous, without artifice. Humanity → Earth → Heaven → Tao → zìrán constitutes a grand chain of emulation, whose ultimate referent is "naturalness" (rán) — things operating according to their own inherent nature.
Similar views: Wang Bi: "dàowéiránnǎixìngránzhězàifāngérfāngzàiyuánéryuánránsuǒwéiránzhěchēngzhīyánqióngzhī" — "The Tao does not go against what is naturally so, and thus attains its true nature. To model on naturalness means: among the square, follow squareness; among the round, follow roundness — in nothing going against naturalness. 'Naturalness' is the word for the undesignatable, the utterance of the ultimate."
Chapter 25 · Sentence 7: réntiāntiāndàodàorán

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-ránB
Translation: When humanity does not go against Earth, it finds safety; when Earth does not go against Heaven, it can bear all things; when Heaven does not go against the Tao, it can cover all things; when the Tao does not go against its own nature, it is naturally so.
Analysis: Wang Bi's "non-contravention" (wéi) interpretation. "" does not mean actively imitating but rather "not going against" — when humanity does not violate Earth's principles, it attains safety; when Earth does not violate Heaven, it can sustain all things; when Heaven does not violate the Tao, it can shelter all things; when the Tao does not violate its own nature, it preserves its essence. "dàorán" means the Tao does not contravene its own nature — the Tao's nature is naturalness. This reading eliminates the misconception that "there is something higher than the Tao called 'Nature.'"
Similar views: Heshanggong: "dàoxìngránsuǒ" — "The Tao's nature is naturalness; it has nothing to model itself upon." Wang Bi: "rénwéinǎiquánān" — "When humanity does not contravene Earth, it attains complete safety — this is modeling on Earth."
Chapter 25 · Sentence 7: réntiāntiāndàodàorán

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: A
Translation: Humanity models itself on Earth's stillness and gentleness, Earth models itself on Heaven's giving without seeking return, Heaven models itself on the Tao's quiescence and wordlessness, the Tao models itself on what is naturally so.
Analysis: Heshanggong's concretized interpretation. Each level of emulation has specific content: humanity models on Earth — stillness, gentleness, achieving merit without claiming it; Earth models on Heaven — tranquility and immobility, giving without seeking return; Heaven models on the Tao — quiescence and wordlessness, silently circulating vital essence so that all things form spontaneously. This reading translates the abstract "modeling" into concrete, actionable virtues: stillness → generosity → quiescence → naturalness.
Similar views: Heshanggong: "réndāngānjìngróu" — "Humanity should model Earth's tranquility and gentleness." "tiāndàndòngshīérqiúbào" — "Heaven is serene and unmoving, giving without seeking return." "dàoqīngjìngyányīnxíngjīngwànchéng" — "The Tao is quiescent and silent, quietly circulating vital essence, and all things form of themselves."
Chapter 25 · Sentence 7: réntiāntiāndàodàorán

[Interpretation 4] Traditional · Medium Confidence

Combination: A
Translation: Humanity models itself on Earth, Earth models itself on Heaven, Heaven models itself on the Tao, the Tao models itself on what is naturally so — descending in succession, with non-action (wèi) as the highest principle.
Analysis: Wang Bi's descending ontology. "Using knowledge is not as good as unknowing, physical form is not as good as refined image, refined image is not as good as formlessness, having pattern is not as good as having no pattern" (yòngzhìzhīxíngjīngxiàngjīngxiàngxíngyǒu) — descending in succession, the formed is inferior to the formless, deliberate action is inferior to non-action (wèi). "The Tao models itself on naturalness" is the endpoint of this descending chain: the ultimate aim of all emulation is "non-action" (wèi) and "the undesignatable" (chēng). Humanity → Earth → Heaven → Tao → naturalness — each step proceeds from action toward non-action, from the named toward the nameless.
Similar views: Wang Bi: "yòngzhìzhīérxíngjīngxiàngjīngxiàngxíngyǒuzhuǎnxiāng" — "Using knowledge is not as good as unknowing, physical form is not as good as refined image, refined image is not as good as formlessness, having pattern is not as good as having no pattern — thus they model on each other in succession."
Chapter 25 · Sentence 7: réntiāntiāndàodàorán

[Interpretation 5] Controversial · Low Confidence

Combination: ránC
Translation: Humanity models itself on Earth, Earth models itself on Heaven, Heaven models itself on the Tao, the Tao models itself on Nature (the natural world).
Analysis: A derivation from later periods. "rán" is understood as the objective natural world — the Tao takes the entirety of the natural world as its standard. Though this reading is the most intuitive in modern Chinese, it does not accord with the original meaning of "rán" in pre-Qin usage — in Laozi's time, "rán" did not refer to the objective natural world but rather to the state of "being so of itself." While this interpretation lacks philological precision, it has heuristic value: it reminds people to respect objective laws.
Similar views: Some modern popular interpretations. Rigorous philologists point out that this meaning is a later misreading.

Chapter Summary

This chapter contains 22 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 25 is the most important cosmological chapter of the Tao Te Ching and the most systematic exposition of the concept of "the Tao" (dào) in the history of Chinese philosophy. The chapter's structure is precise: (1) The substance of the Tao — "there was something formed in chaos, born before Heaven and Earth" (primordial nature); (2) The attributes of the Tao — "silent and void, standing alone and unchanging" (constancy); (3) The function of the Tao — "moving everywhere without ceasing, it may be regarded as the mother of all under Heaven" (generative power); (4) The name of the Tao — "I style it 'the Tao' and reluctantly name it 'the Great'" (unnameability); (5) The movement of the Tao — "the Great means passing on, passing on means reaching far, reaching far means returning" (cyclical nature); (6) The position of the Tao — "within the realm there are four greats" (cosmic hierarchy); (7) The model of the Tao — "humanity models on Earth… the Tao models on what is naturally so" (chain of emulation). The core divergence between Wang Bi and Heshanggong lies in this: Wang Bi pushes everything toward the extreme of "the undesignatable" (chēng) — the Tao is merely "the greatest among the designatable" rather than "the undesignatable greatness," and naturalness is "the utterance of the ultimate" — a thoroughgoing path of negative theology; Heshanggong grounds cosmology in self-cultivation — the Tao returns to reside within the human body, and modeling on Earth's stillness and gentleness constitutes actionable cultivation. The closing line "the Tao models itself on what is naturally so" (dàorán) is the supreme proposition of the entire book, establishing "naturalness" (rán — being so of itself) as the ultimate value of Laozi's philosophy.

Appendix: Key Character Glossary

yǒu
A. [v.] To exist; there is/are
Source: Basic meaning. Denotes existence.
A. [n.] Thing; entity (referring to the Tao)
Source: Basic meaning. Here referring to the existence that was born before Heaven and Earth — the Tao.
B. [n.] Mode of being; entity (philosophical concept)
Source: Extended meaning. An unnameable, primordial mode of existence.
hùn
A. [adj.] Undifferentiated; in chaotic unity
Source: Basic meaning. The state of undifferentiated unity before the separation of Heaven and Earth.
B. [adj.] Indiscernible; unknowable
Source: Wang Bi's commentary: "hùnránérzhī" — "Undifferentiated and unknowable." Indistinguishable, beyond cognition.
chéng
A. [v.] To form; to come into being
Source: Basic meaning. Naturally coming into being.
B. [adj.] Complete; self-sufficiently whole
Source: Extended meaning. Self-sufficient and complete, requiring no external force to come into being.
xiān
A. [v./prep.] Before; prior to
Source: Basic meaning. Temporally preceding.
tiān
A. [n.] Heaven; the sky
Source: Basic meaning.
A. [n.] Earth; the ground
Source: Basic meaning.
shēng
A. [v.] To be born; to come into existence
Source: Basic meaning.
A. [adj.] Silent; without sound
Source: Original meaning. Without sound. Heshanggong: "zhěyīnshēng" — "'Silent' means without sound."
liáo
A. [adj.] Void; empty and vast
Source: Basic meaning. Empty and without form. Heshanggong: "liáozhěkōngxíng" — "'Void' means empty and formless."
A. [adj./adv.] Alone; singular; unique
Source: Original meaning. Without peer. Wang Bi: "zhī" — "Without match among things."
A. [v.] To stand; to exist independently
Source: Basic meaning. To stand independently and self-subsistently.
gǎi
A. [v.] To change; to alter
Source: Basic meaning. Wang Bi: "shīchángyuēgǎi" — "It does not lose its constancy, hence it is said not to change."
zhōu
A. [adv./adj.] Universally; pervading everywhere
Source: Basic meaning. Ubiquitous; reaching everywhere.
B. [adj.] Cyclical; revolving ceaselessly
Source: Extended meaning. Revolving in perpetual cycles.
xíng
A. [v.] To move; to operate; to travel
Source: Basic meaning. Movement; operation.
dài
A. [v.] To slacken; to grow weary (phonetic loan for 'dài')
Source: Shuowen Jiezi: "dàiwēi" — "'dài' means danger." Also functions as a phonetic loan for 'dài' (to slacken).
A. [n.] Root source; origin
Source: Extended meaning. The fundamental source from which all things are generated.
míng
A. [n.] Name; designation (a title that defines a form's essential nature)
Source: Wang Bi: "míngdìngxíng" — "A name defines a form." Names are used to determine a thing's formal attributes.
A. [n./v.] Style-name (a secondary designation, lesser than a name)
Source: In antiquity, "míngdìngxíngchēng" — "names define forms; style-names designate what can be spoken of." A "style-name" is a provisional designation used when precise naming is impossible.
dào
A. [n.] The Tao (the universal principle through which all things come into being and operate)
Source: The core concept of Laozi's philosophy. Wang Bi: "yándàoéryóu" — "'Tao' is chosen because nothing exists that does not proceed through it."
qiáng
A. [adv.] Reluctantly; under compulsion
Source: Read qiǎng. Doing something unavoidably, not by choice.
A. [adj.] Great (all-encompassing, all-embracing)
Source: Basic meaning. Heshanggong: "gāoérshàngluóérwàibāoróngyuē" — "High with nothing above, encompassing with nothing outside, embracing everything — hence 'Great.'"
B. [adj.] The greatest (the greatest among speakable designations)
Source: Wang Bi: "shìhùnchéngzhīzhōngyánzhīchēngzuì" — "Among the undifferentiated whole, it is the greatest of speakable designations."
shì
A. [v.] To pass on; to depart; to flow ceaselessly
Source: Basic meaning. To flow away; to travel far. Wang Bi: "shìxíng" — "'shì' means to move."
yuǎn
A. [adj.] Far; distant (spatially remote)
Source: Basic meaning. Extending to the utmost distance.
B. [n.] The utmost extreme
Source: Wang Bi's commentary: "yuǎn" — "'Far' means 'the utmost extreme.'" Reaching the farthest limit.
fǎn
A. [v.] To return; to revert to the source (phonetic loan for 'fǎn')
Source: In ancient script, 'fǎn' is a phonetic loan for 'fǎn.' To return to the origin; to revert to the root.
B. [v.] To reverse; reversal at the extreme (things reverse when they reach their limit)
Source: Basic meaning. When things develop to their extreme, they turn toward the opposite direction.
wáng
A. [n.] King; the supreme ruler of the human realm
Source: Basic meaning. Representing the most honored among humans.
B. [n.] Humanity (as a general representative of humankind)
Source: Extended meaning. Wang Bi: "tiānzhīxìngrénwèiguìérwángshìrénzhīzhǔ" — "Among the natures of Heaven and Earth, the human is most noble, and the King is humanity's lord." The King represents humanity.
A. [adv.] Also; likewise
Source: Basic meaning. Indicating addition or juxtaposition.
A. [n.] Realm; the cosmos (the total scope of all existence)
Source: Extended meaning. A transcendent domain beyond what can be spoken of. Wang Bi: "chēngérmíngyuē" — "That which is undesignatable and unnameable is called 'realm.'"
A. [v.] To occupy; to be ranked among
Source: Basic meaning. To hold one of the positions.
A. [v.] To model on; to emulate
Source: Basic meaning. To take as a standard; to follow the example of.
B. [v.] To not contravene; to comply with
Source: Wang Bi's commentary: "wèirénwéinǎiquánān" — "'' means principle. When humanity does not contravene Earth, it attains complete safety." To not go against its principles.
A. [pron.] Oneself; of itself
Source: Basic meaning.
rán
A. [pron./adj.] So; thus; in this manner
Source: Basic meaning. The state of being inherently as it is.
rán
A. Naturalness; being so of itself (things as they inherently are, without artificial contrivance)
Source: A core concept of Laozi's philosophy. Being so of itself; inherently as it is. Wang Bi: "ránzhěchēngzhīyánqióngzhī" — "'Naturalness' is the word for the undesignatable, the utterance of the ultimate."
B. The Tao's inherent nature (the Tao's own internal principle)
Source: Heshanggong: "dàoxìngránsuǒ" — "The Tao's nature is naturalness; it has nothing to model itself upon."
C. Nature (the natural world of Heaven, Earth, and all things)
Source: A meaning derived in later periods. Refers to the objective natural world.