『道徳経』第70章:完全解説

以下の内容は本章の各底本:《正統道蔵》本王弼注道徳真経
各解読の「組合」表記は「字+字義番号」の形式です(例:「道C-可A」は、この解読が「道」のC義と「可」のA義を採用していることを示します)。全字義の釈義は文末の【付録:キーワード釈義総表】をご参照ください。

【第一句】yánshènzhīshènxíngtiānxiànéngzhīnéngxíng。(わが言葉はきわめて理解しやすく、きわめて実行しやすい。しかし天下にこれを理解できる者はなく、実行できる者もいない。)

第70章・第1句:yánshènzhīshènxíngtiānxiànéngzhīnéngxíng

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:易A-知A-行A
訳文:わが言葉はきわめて理解しやすく、きわめて実行しやすい。しかし天下にこれを理解できる者はなく、実行できる者もいない。
解読:老子自身の嘆きです。道(タオ)の道理は本来きわめて単純なものです——無為(むい)、不争、柔弱、謙下——何ら深奥晦渋なところはありません。しかし世の人々は「躁欲に惑い」「栄利に迷い」(王弼の言葉)、かえってこの単純な道理を理解しがたく実践しがたいものと見なしてしまいます。道理が単純であればあるほど、実行は困難になります——なぜなら人間の本能は有為、争奪、剛強、自尊に向かうからです。
近似見解:王弼注:「可不出户窥牖而知,故曰甚易知也。无为而成,故曰甚易行也。惑于躁欲,故曰莫之能知也。迷于荣利,故曰莫之能行也。」(「戸を出ず窓から覗かずとも知ることができる、ゆえに『きわめて知りやすい』という。無為にして成る、ゆえに『きわめて行いやすい』という。躁欲に惑う、ゆえに『知る能わず』という。栄利に迷う、ゆえに『行う能わず』という。」)

【第二句】yányǒuzōngshìyǒujūn。(言葉には宗旨があり、事には主宰がある。)

第70章・第2句:yányǒuzōngshìyǒujūn

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:宗A-君A
訳文:(わが)言葉には宗旨があり、事には主導の原則がある。
解読:老子は自らの言葉が散漫無秩序なものではなく、統一された核心——道(タオ)——を持っていると述べています。すべての具体的な教え(無為、不争、柔弱など)は「道」というこの宗旨を中心に展開されています。世の人々は個々の具体的な言説のみを見て、統一的な根本原理を把握できていないのです。
近似見解:河上公注:「我言以道为宗,以德为君。」(「わが言葉は道を宗旨とし、徳を君主とする。」)
第70章・第2句:yányǒuzōngshìyǒujūn

【解読 2】伝統的 · 高信頼度

組合:宗B-君B
訳文:(わが)言葉は万物の宗(道)を根本とし、事は万物の主(道)を帰趣とする。
解読:王弼の解読は「宗」と「君」を直接道と同一視します。老子の一切の言論と行動は道を帰着点としています——「宗」は万物の本源としての道の側面であり、「君」は万物の主宰としての道の側面です。道を根本としているがゆえに、単純でありながら理解されないのです。
近似見解:王弼注:「宗,万物之宗也。君,万物之主也。」(「宗とは万物の宗である。君とは万物の主である。」)

【第三句】wéizhīshìzhī。(まさに〔道に対する〕無知ゆえに、わたしを理解しないのである。)

第70章・第3句:wéizhīshìzhī

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:无知A
訳文:まさに(世の人々が道に対して)無知であるがゆえに、わたしを理解しないのである。
解読:世の人々が老子を理解しないのは、老子の言葉が難解すぎるからではなく、世の人々が道に対する基本的な認識を欠いているからです。老子は「不我知」(目的語の前置、すなわち「不知我」=「わたしを知らず」)を用いて、深い孤独感を表現しています——真理の語り手は常に理解されないものなのです。
近似見解:王弼注:「以其言有宗,事有君之故,故有知之人不得不知之也。」(「その言葉に宗旨があり、事に君主がある故に、知を有する者はこれを知らざるを得ないのである。」)

【第四句】zhīzhězhěguì。(わたしを理解する者は稀であり、わたしに倣う者は貴い。)

第70章・第4句:zhīzhězhěguì

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:希A-则A-贵A
訳文:わたしを理解する者は稀であり、わたしに倣う者はさらに貴い。
解読:老子の孤独な自省です。道を理解することすら容易ではなく、道に倣って生きることができる者はいっそう貴重です。「知」は認知の次元に属し、「则」は実践の次元に属します——知から行への飛躍はきわめて困難なのです。
近似見解:王弼注:「唯深故知者希也,知我益希,我亦无匹,故曰知我者希,则我者贵也。」(「深遠であるがゆえに理解する者は稀である。わたしを知る者がますます稀となり、わたしもまた比類なき存在となる。ゆえに『わたしを知る者は稀であり、わたしに倣う者は貴い』というのである。」)
第70章・第4句:zhīzhězhěguì

【解読 2】新説 · 中信頼度

組合:希A-则A-贵B
訳文:わたしを理解する者はきわめて少ないが、わたしに倣う者こそ最も尊い。
解読:「贵」を「尊い」と解するものです。道を理解し道に倣う者がきわめて少ないればこそ、これらの人々は天下で最も尊い存在となります。ここには一つの逆説が含まれています——真の尊さは世俗の地位や権力にあるのではなく、道の理解と実践にこそあるのです。
近似見解:次句の「被褐怀玉」(粗布を纏いながら玉を懐に抱く)と呼応しています——外見は質素でありながら、内面は高貴であるということです。

【第五句】shìshèngrénbèi怀huái。(ゆえに聖人は粗布を纏い、玉を懐に抱く。)

第70章・第5句:shìshèngrénbèi怀huái

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:被A-褐A-玉A
訳文:ゆえに聖人(せいじん)は外に粗布を纏い、内に宝玉を懐く。
解読:千古の名句です。聖人は「被褐」——外見は質素で誇示せず、世の人と何ら変わりありません。「怀玉」——内面には道の体得と高尚な品徳を秘めています。これは老子の「和光同塵」(光を和らげ塵に同ず)の理念を人格像として表現したものです。真に道を体得した者は、自らの価値を示すための外面的な標識を必要としないのです。
近似見解:王弼注:「被褐者,同其尘;怀玉者,宝其真也。圣人之所以难知,以其同尘而不殊,怀玉而不渝。」(「粗布を纏うとは塵に同ずることであり、玉を懐くとはその真を宝とすることである。聖人が知りがたいのは、塵に同じくして異ならず、玉を懐きて変わらざるがゆえである。」)河上公注:「被褐者薄外,怀玉者厚内,匿宝藏德,不以示人也。」(「粗布を纏うとは外を薄くすることであり、玉を懐くとは内を厚くすることである。宝を匿し徳を蔵し、人に示さないのである。」)

本章のまとめ

本章は合計7種の解読組合を含みます。

【核心的な相違点】

第七十章は老子が自らの心情を吐露した稀有な章であり、「道が理解されない」という深い孤独が滲み出ています。本章の核心的な逆説は次の点にあります——道の道理はこの上なく単純でありながら最も理解されず、この上なく実行しやすいにもかかわらず最も実行されない。王弼はその原因を精確に指摘しています——世の人々は「躁欲に惑い」「栄利に迷い」、欲望と利益によって単純な真理への感知が遮られているのです。「被褐怀玉」は後世において内面の修養を描写する古典的な意象となり、中国文人の「大隠は市に隠る」(大隠隠於市)という理想の思想的淵源でもあります。

付録:キーワード釈義総表

A. [形] 容易である
出典:基本義。簡単で、難しくないこと。
zhī
A. [動] 理解する、弁える
出典:基本義。認識し理解すること。
xíng
A. [動] 実行する、成し遂げる
出典:基本義。実践に移すこと。
zōng
A. [名] 宗旨、根本
出典:引申義。言論の核心と宗旨。
B. [名] 万物の宗
出典:王弼注:「宗,万物之宗也。」(「宗とは万物の宗である。」)道を指します。
jūn
A. [名] 主宰、主導原則
出典:引申義。事の主導原則。
B. [名] 万物の主
出典:王弼注:「君,万物之主也。」(「君とは万物の主である。」)道を指します。
zhī
A. [動] (道に対する)認識がない
出典:世の人々が道に対する認識を欠いていること。
A. [形] 少ない、稀少である
出典:基本義。数がきわめて少ないこと。
A. [動] 倣う、従う
出典:基本義。……を規範とすること。
guì
A. [形] 貴重である、得がたい
出典:基本義。稀少であるがゆえに貴い。
B. [形] 尊い、高尚である
出典:引申義。道に倣う者の品格が高いこと。
bèi
A. [動] 身に纏う
出典:「披」に通ず。身に着けること。
A. [名] 粗布の衣
出典:本義。毛や麻などで作られた粗末な衣類で、貧しさと卑しさを象徴します。
A. [名] 美玉、宝玉
出典:本義。ここでは道徳や知恵といった貴重な内面的資質の比喩として用いられています。