『道徳経』第55章:完全解説

以下の内容は本章の各底本:《正統道蔵》本王弼注道徳真経
各解読の「組合」表記は「字+字義番号」の形式です(例:「道C-可A」は、この解読が「道」のC義と「可」のA義を採用していることを示します)。全字義の釈義は文末の【付録:キーワード釈義総表】をご参照ください。

【第一句】hánzhīhòuchìzi。(深い徳を内に含む者は、赤子にたとえることができる。)

第55章・第1句:hánzhīhòuchìzi

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:含A-厚A-赤子A
訳文:深く純粋な徳(トク)を内に蔵する者は、赤子にたとえることができます。
解読:老子は赤子をもって徳の至純を象徴しています。赤子は知識も欲望もなく、外物を侵さないがゆえに、外物もまた赤子を傷つけません——これこそ深い徳のしるしです。王弼は注釈しています:「赤子无求无欲,不犯众物,故毒虫之物无犯之人也」——「赤子には求めも欲もなく、万物を侵さない。ゆえに毒虫のたぐいもこのような人を侵さないのである。」
近似見解:王弼:「赤子无求无欲,不犯众物,故毒虫之物无犯之人也」——「赤子には求めも欲もなく、万物を侵さない。ゆえに毒虫のたぐいもこのような人を侵さないのである。」河上公:「谓含怀道德之厚也」——「道徳の深さを内に抱え含むことを言う。」

【第二句】fēngchàihuīshéshìměngshòujuéniǎo。(蜂や蠍、蝮や蛇は刺さず、猛獣は襲わず、猛禽は打ちかからない。)

第55章・第2句:fēngchàihuīshéshìměngshòujuéniǎo

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:螫A-据A-搏A
訳文:蜂や蠍、蝮や蛇は刺さず、猛獣は襲いかからず、猛禽は打ちかかりません。
解読:赤子は物を害さず、物もまた赤子を害しません。これは超自然的な奇跡ではなく、「害意なき心」の自然な効果です——外物を積極的に侵さない者は、外物からも侵されないのです。河上公はさらにこれを太平の世の理想へと敷衍しています:「有刺之物,还返其本,有毒之虫,不伤于人」——「刺を持つ生き物はその本来の性質に立ち返り、毒虫も人を傷つけなくなる。」
近似見解:河上公:「赤子不害于物,物亦不害之」——「赤子は物を害さず、物もまた赤子を害さない。」

【第三句】ruòjīnróuér。(骨は弱く筋は柔らかいのに、握る力は固い。)

第55章・第3句:ruòjīnróuér

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:握A-固A
訳文:骨は弱く筋は柔らかいのに、その握る力は固いのです。
解読:これは老子の「柔は剛に勝つ」の証です。赤子の骨は弱く筋は柔らかいのに、最も固く握れるのは、その心志が専一で動かないからです(「以其意心不移也」——「その意志と心が動かないからである」)。これは修道における比喩として、真の力は柔軟さから生まれるのであり、剛硬さからではないことを示しています。王弼:「以柔弱之故,故握能周固」——「柔弱であるがゆえに、その握りは周到に固い。」
近似見解:王弼:「以柔弱之故,故握能周固」——「柔弱であるがゆえに、その握りは周到に固い。」河上公:「以其意心不移也」——「その意志と心が動かないからである。」

【第四句】wèizhīpìnzhīérquánzuòjīngzhīzhì。(雌雄の交合を知らないのに陽物が興起する——これは精気の極致である。)

第55章・第4句:wèizhīpìnzhīérquánzuòjīngzhīzhì

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:作A-精A
訳文:雌雄の交合を知らないのに陽物が興起する——これは精気(精)の極致です。
解読:赤子は欲望が何であるかも知らないのに、その生殖器が自然に勃起します——これは精気が天然に充溢していて、欲望に駆り立てられたものではないことを示しています。「精之至」とは、先天の精気が最も純粋で最も充実した状態に達していることを意味します。河上公は注釈しています:「由精气多之所致也」——「精気が豊富であることによるものである。」
近似見解:河上公:「赤子未知男女会合而阴阳作怒者,由精气多之所致也」——「赤子は男女の交合を知らないのに陰陽(いんよう)が興起するのは、精気が豊富であることによるものである。」
第55章・第4句:wèizhīpìnzhīérquánzuòjīngzhīzhì

【解読 2】伝統的 · 中信頼度

組合:作B-精A
訳文:雌雄の交合を知らないのに完全に生長する——これは精気が極致に達しているからです。
解読:王弼は注釈しています:「作,长也」——「作とは成長することである。」これは生殖器の勃起を指すのではなく、赤子が完全に成長発育することを意味します。「无物以损其身,故能全长也」——「何もその体を損なわないがゆえに、完全に成長できるのである。」この解釈はより含蓄に富み、「全作」を身体の完全な成長として理解しています。
近似見解:王弼:「作,长也。无物以损其身,故能全长也」——「『作』とは『成長する』ことである。何もその体を損なわないがゆえに、完全に成長できるのである。」

【第五句】zhōnghàoérázhīzhì。(一日中泣き叫んでも声が嗄れない——これは和気の極致である。)

第55章・第5句:zhōnghàoérázhīzhì

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:号A-嗄A-和A
訳文:一日中泣き叫んでも声が嗄れない——これは元和の気(和)の極致です。
解読:赤子は一日中泣き叫んでも声が変わりません——その和気が充溢しているからです。「精至」(精の極致)と「和至」(和の極致)は対をなしています:精は生命力の物質的基盤であり、和は精神状態の最適な均衡です。大人は声を出せば出すほど嗄れやすくなりますが、赤子はそうなりません——意図的に力を入れることがなく、すべてが自然から出るからです。
近似見解:河上公:「赤子从朝至暮啼号声不变易者,和气多之所至也」——「赤子が朝から夕まで泣き叫んでも声が変わらないのは、和気が豊富であることによるものである。」

【第六句】zhīyuēchángzhīchángyuēmíngshēngyuēxiáng。(和を知ることを常と言い、常を知ることを明と言い、人為的に生を益すことは不祥を招く。)

第55章・第6句:zhīyuēchángzhīchángyuēmíngshēngyuēxiáng

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:常A-祥A
訳文:和を知ることは永遠の道(タオ)を知ることであり、永遠の道を知ることを明と言います。(しかし)人為的に生を益すことは不祥を招きます。
解読:前半は肯定的な進行を示しています:和を知る→常を知る→明。後半は急転します——「益生」(人為的に生命を増益すること、過度な養生)は無益であるだけでなく有害であり、不祥の前兆です。王弼は注釈しています:「生不可益,益之则夭也」——「生は益すことができず、益せばかえって夭折する。」これは過度な養生派に対する批判です。
近似見解:王弼:「物以和为常,故知和则得常也」——「万物は和をもって常とする。ゆえに和を知れば常を得る。」「生不可益,益之则夭也」——「生は益すことができず、益せばかえって夭折する。」
第55章・第6句:zhīyuēchángzhīchángyuēmíngshēngyuēxiáng

【解読 2】伝統的 · 低信頼度

組合:常A-祥B
訳文:和を知ることは永遠の道を知ることであり、永遠の道を知ることを明と言います。生を益すことは(絶えざる)増長をもたらします。
解読:河上公は「祥」を「長」(成長)と訓じています——生を益すことは日々の増長をもたらすのです。この解読は肯定的な意味を取ります:和を知ることで常を得、常を得て明を得、明を得て生を益し、生を益して増長する。これは第五十九章の「深根固柢,长生久视之道也」——「根を深くし基を固める、これ長生久視の道なり」——の長生思想と一致しています。ただしこの解釈にはなお議論があります。
近似見解:河上公:「祥,长也。言益生欲自生,日以长大」——「『祥』は『長じる』の意。生を益して自ら生きようとすれば、日に日に長大すると言うのである。」

【第七句】xīn使shǐyuēqiáng。(心が気を使役することを強と言う。)

第55章・第7句:xīn使shǐyuēqiáng

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:心A-气A-强A
訳文:心が気息を使役することを強(ごう)と言います。
解読:王弼は注釈しています:「心宜无有,使气则强」——「心はまさに無であるべきであり、気を使役すれば強(ごう)となる。」心は虚無であるべきであり、欲念でもって気息を支配すればそれは強(ごう)です——赤子の自然なる無為(むい)の状態とは正反対です。意図的な深呼吸、蛮力を振るうこと、怒りで気(き)を駆ることはすべて「心が気を使役する」表れであり、いずれも早衰を招きます。
近似見解:王弼:「心宜无有,使气则强」——「心は無であるべきであり、気を使役すれば強となる。」
第55章・第7句:xīn使shǐyuēqiáng

【解読 2】伝統的 · 高信頼度

組合:心A-气B-强A
訳文:心念が元気を駆ることを強(ごう)と言います。
解読:河上公は説明しています:「心当专一和柔而神气实内,故形柔。而反使妄有所为,和气去于中,故形体日以刚强也」——「心はまさに専一和柔であるべきで、そうすれば神気が内に充実し、形は柔らかくなる。しかしかえってみだりに作為すれば、和気が中から去り、形体は日に日に剛強になる。」この解読は養生においてより深い含意を持ちます:意念でもって強引に元気(き)を駆ること(気功の偏差のような場合)は、和気を散逸させ、体を硬直させます——これはまさに老化の始まりです。
近似見解:河上公:「心当专一和柔而神气实内」——「心はまさに専一和柔であるべきで、神気が内に充実する。」

【第八句】zhuànglǎowèizhīdàodàozǎo。(物事が壮大になれば老い、これを道に合わずと言い、道に合わなければ早く滅ぶ。)

第55章・第8句:zhuànglǎowèizhīdàodàozǎo

【解読 1】伝統的 · 高信頼度

組合:壮A-老A-已A
訳文:物事が壮大の極みに達すれば必ず老います。これを道(タオ)に合わずと言い、道に合わなければ早く滅びます。
解読:老子の弁証法における古典的命題です。物極まれば必ず反する——壮の極致はすなわち衰老の始まりです。「益生」「心使気」「壮」はいずれも自然に背く強行為であり、その結果は必然的に「不道早已」(道に合わなければ速やかに滅ぶ)です。これはまた、赤子(柔弱)が壮者(剛強)に勝る根本的理由でもあります。
近似見解:河上公:「万物壮极则枯老也。枯老则不得道矣。不得道者早死」——「万物は壮大の極みに達すれば枯れ老いる。枯れ老いれば道を得られない。道を得ざる者は早死する。」

本章のまとめ

本章は合計11種の解読組合を含みます。

【核心的な相違点】

第五十五章は「赤子」を核心的なイメージとして、老子の生命力と柔弱の道に関する完全な論述を構築しています。赤子には三つの尋常ならざる特徴があります:毒虫猛獣が害さない(「求めも欲もなく、万物を侵さない」)、骨弱く筋柔らかくして握り固い(柔は剛に勝つ)、終日号泣しても声が嗄れない(和気が至純である)。この三つの特徴はそれぞれ、徳の厚さ→精の極致→和の極致に対応しています。しかしそこから急転直下します:和を知り常を知ることは明であるが、「益生」(過度な養生)はかえって災いを招き、「心使気」(意念で気を駆る)はかえって強を呈し、「物壮」はかえって老いに向かう——全章は正面の赤子の徳から反面の強行の害へと転換しています。最も深い洞察は「物壮則老」——生命力の秘訣は壮大を追求することにはなく、柔弱を保つことにあり、意図的に増益することにはなく、自然のままに従うことにあるのです。

付録:キーワード釈義総表

hán
A. [動] 含む、内に蔵する
出典:基本義。内に抱える、懐く。
hòu
A. [形] 深い、純厚な
出典:基本義。
chìzi
A. [名] 赤子、新生児
出典:基本義。生まれたばかりで世俗に染まっていない嬰児。
shì
A. [動] 刺す
出典:基本義。毒虫が針で人を刺す。
A. [動] 爪で打つ、捕える
出典:引申義。猛獣が爪で打ちかかる。
A. [動] 打ちかかる、襲う
出典:基本義。猛禽が爪で打ちかかる。
A. [動] 握る、しっかりと掴む
出典:基本義。赤子が拳を固く握ること。
A. [形] 固い、しっかりとした
出典:基本義。
pìn
A. [名] 雌雄、男女
出典:基本義。
quán
A. [名] 陽物(赤子の生殖器)
出典:赤子の陽器が勃起することを特に指す。河上公の注:「赤子未知男女会合而阴阳作怒者」——「赤子は男女の交合を知らないのに陰陽が興起する。」
zuò
A. [動] 興起する、勃起する
出典:引申義。生理的な興起。
B. [動] 成長する
出典:王弼の注:「作,长也」——「作とは成長することである。」
jīng
A. [名] 精気
出典:基本義。先天の精気。
hào
A. [動] 泣き叫ぶ、号泣する
出典:基本義。赤子の泣き声。
á
A. [形] 嗄れた、声がかすれた
出典:基本義。
A. [名] 和気、元和の気
出典:哲学的意味。先天の中和の気。
cháng
A. [名] 恒久の道、常道
出典:哲学的意味。第十六章「知常曰明」——「常を知ることを明と言う。」
A. [動] 増益する、人為的に増やす
出典:基本義。過度に付け加える。
xiáng
A. [名] 災祥、不祥(ここでは不祥の兆し)
出典:王弼の注:「生不可益,益之则夭也」——「生は益すことができず、益せばかえって夭折する。」
B. [形] 「長」に通じ、増長する
出典:河上公の注:「祥,长也」——「祥は長じるの意。」
xīn
A. [名] 心志、意念
出典:基本義。主観的意念。
A. [名] 気息、呼吸の気
出典:基本義。
B. [名] 元気、生命の気
出典:引申義。
qiáng
A. [形] 強いる、強行的な剛強(貶義)
出典:老子の体系では「强」は多く貶義で用いられる:「强梁者不得其死」——「強行して譲らぬ者は天寿を全うできない。」
zhuàng
A. [形] 壮大の極み
出典:基本義。
lǎo
A. [動] 衰老する、死に向かう
出典:基本義。
A. [動] 終わる、滅びる
出典:基本義。「止まる。」消滅の意に引申される。