Tao Te King Chapitre 39 : Le commentaire complet

Le contenu suivant propose une analyse approfondie et multi-perspective de chaque phrase de ce chapitre, couvrant les commentaires traditionnels, l'analyse philologique, l'interprétation philosophique et d'autres dimensions. Texte de base : Commentaire de Wang Bi sur le Daode Zhenjing, édition du Zhengtong Daozang
L'étiquette « Combinaison » de chaque interprétation suit le format « caractère + indice de sens » (par ex. « dàoC-A »), indiquant que cette interprétation utilise le sens C de « dào » et le sens A de « ». Voir le glossaire complet à la fin de ce chapitre : [Annexe : Glossaire des caractères clés].

[Phrase 1] zhīzhě:(Ceux qui obtinrent l'Un dans les temps anciens :)

Chapitre 39 · Phrase 1 : zhīzhě

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : B-A-A
Traduction : Les êtres qui obtinrent « l'Un » () (l'unité du Tao) à l'aube des temps :
Analyse : « L'Un » () est un autre nom du Tao (dào) ou sa caractéristique première — l'unité. Toutes choses s'accomplissent en obtenant cette source unifiée. Wang Bi commente : « shǐshùzhīshǐérzhī » (« "Jadis" signifie "au commencement". "Un" est l'origine des nombres et le principe ultime de toutes choses »).
Vues similaires : Wang Bi : « shǐshùzhīshǐérzhī » (« "Jadis" signifie "au commencement". "Un" est l'origine des nombres et le principe ultime de toutes choses »).
Chapitre 39 · Phrase 1 : zhīzhě

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-A-B
Traduction : Les êtres qui obtinrent le Tao (dào) dans les temps anciens :
Analyse : Heshanggong commente : « wèidàozhīzi » (« "L'Un" est le non-agir (wèi), l'enfant du Tao »). Il identifie « l'Un » au Tao du non-agir. Toutes choses accomplissent leur nature en obtenant le Tao.
Vues similaires : Heshanggong : « wèidàozhīzi » (« "L'Un" est le non-agir, l'enfant du Tao »).

[Phrase 2] tiānqīngníngshénlíngyíngwànshēnghóuwángwèitiānxiàzhēn。(Le Ciel obtint l'Un et devint clair ; la Terre obtint l'Un et devint tranquille ; les esprits obtinrent l'Un et devinrent efficaces ; les vallées obtinrent l'Un et se remplirent ; les dix mille êtres obtinrent l'Un et naquirent ; les seigneurs et rois obtinrent l'Un et devinrent le modèle de l'empire.)

Chapitre 39 · Phrase 2 : tiānqīngníngshénlíngyíngwànshēnghóuwángwèitiānxiàzhēn

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : zhēnA
Traduction : Le Ciel obtint « l'Un » et devint ainsi clair ; la Terre obtint « l'Un » et devint ainsi tranquille ; les esprits obtinrent « l'Un » et devinrent ainsi efficaces ; les vallées obtinrent « l'Un » et se remplirent ainsi ; les dix mille êtres obtinrent « l'Un » et naquirent ainsi ; les seigneurs et rois obtinrent « l'Un » et devinrent ainsi le modèle de tout sous le Ciel.
Analyse : Six propositions parallèles démontrent la fonction universelle de « l'Un » (le Tao). De la nature céleste et terrestre à la gouvernance humaine, toute forme d'existence atteint sa qualité propre en obtenant le Tao. Wang Bi commente : « zhìqīngnínglíngyíngshēngzhēn » (« Chacun, en vertu de son Un, atteint cette clarté, tranquillité, efficacité, plénitude, vie et rectitude »). Ceci est le déploiement concret du Tao engendrant toutes choses.
Vues similaires : Wang Bi : « zhìqīngnínglíngyíngshēngzhēn » (« Chacun, en vertu de son Un, atteint cette clarté, tranquillité, efficacité, plénitude, vie et rectitude »).

[Phrase 3] zhìzhītiānqīngjiāngkǒnglièníngjiāngkǒngshénlíngjiāngkǒngxiēyíngjiāngkǒngjiéwànshēngjiāngkǒngmièhóuwángguìgāojiāngkǒngjué。(En poussant le raisonnement : si le Ciel ne pouvait être clair, il risquerait de se fissurer ; si la Terre ne pouvait être tranquille, elle risquerait de trembler ; si les esprits ne pouvaient être efficaces, ils risqueraient de s'éteindre ; si les vallées ne pouvaient se remplir, elles risqueraient de tarir ; si les dix mille êtres ne pouvaient vivre, ils risqueraient de périr ; si les seigneurs et rois ne pouvaient être nobles et élevés, ils risqueraient de s'effondrer.)

Chapitre 39 · Phrase 3 : zhìzhītiānqīngjiāngkǒnglièníngjiāngkǒngshénlíngjiāngkǒngxiēyíngjiāngkǒngjiéwànshēngjiāngkǒngmièhóuwángguìgāojiāngkǒngjué

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : zhìA
Traduction : En examinant le revers : si le Ciel ne pouvait être clair, il risquerait de se fissurer ; si la Terre ne pouvait être tranquille, elle risquerait de s'effondrer ; si les esprits ne pouvaient être efficaces, ils risqueraient de s'éteindre ; si les vallées ne pouvaient se remplir, elles risqueraient de tarir ; si les dix mille êtres ne pouvaient vivre, ils risqueraient de périr ; si les seigneurs et rois ne pouvaient être nobles et élevés, ils risqueraient d'être renversés.
Analyse : Six arguments par la négative. Les conséquences de la perte de « l'Un » sont catastrophiques : le Ciel se fissure, la Terre s'effondre, les esprits s'éteignent, les vallées tarissent, les êtres périssent, les rois sont renversés. Wang Bi commente : « shǒuqīngshīyòngqīngkǒnglièwèigōngzhīshě » (« En s'en tenant à l'Un, la clarté n'est pas perdue ; si l'on se contente d'utiliser la clarté [sans l'Un], elle risque de se fissurer. C'est pourquoi la mère de toute réalisation ne saurait être abandonnée »). Ceci souligne que nulle chose ne doit renoncer au Tao (l'Un).
Vues similaires : Wang Bi : « shǒuqīngshīyòngqīngkǒnglièwèigōngzhīshě » (« En s'en tenant à l'Un, la clarté n'est pas perdue ; si l'on se contente d'utiliser la clarté, elle risque de se fissurer. C'est pourquoi la mère de toute réalisation ne saurait être abandonnée »).

[Phrase 4] guìjiànwèiběngāoxiàwèi。(Ainsi le noble prend l'humble pour racine, l'élevé prend le bas pour fondement.)

Chapitre 39 · Phrase 4 : guìjiànwèiběngāoxiàwèi

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : jiànA-běnA-xiàA-A
Traduction : C'est pourquoi le noble prend l'humble pour racine, l'élevé prend le bas pour fondement.
Analyse : Du principe naturel, l'argument s'étend aux affaires humaines. La conclusion la plus importante : ce qui se tient en haut doit avoir ses racines dans ce qui est en bas — sans le soutien de la base, ce qui est au sommet ne peut tenir. Heshanggong commente : « yóuzhùqiángzàogōngyīnbēichénggāoxiàjiānhòuqīngwēi » (« C'est comme construire un mur : le haut s'édifie sur le bas ; si la base n'est pas solide, l'écroulement est inévitable »).
Vues similaires : Heshanggong : « yóuzhùqiángzàogōngyīnbēichénggāoxiàjiānhòuqīngwēi » (« C'est comme construire un mur : le haut s'édifie sur le bas ; si la base n'est pas solide, l'écroulement est inévitable »).

[Phrase 5] shìhóuwángchēngguǎ。(C'est pourquoi les seigneurs et rois se nomment eux-mêmes « le Solitaire », « le Démuni » et « l'Indigne ».)

Chapitre 39 · Phrase 5 : shìhóuwángchēngguǎ

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-guǎA-A
Traduction : C'est pourquoi les seigneurs et rois se nomment eux-mêmes « le Solitaire » (), « le Démuni » (guǎ) et « l'Indigne » ().
Analyse : « Le Solitaire » (), « le Démuni » (guǎ) et « l'Indigne » () sont des titres d'humilité utilisés par les souverains de l'Antiquité — se désigner par des termes modestes incarne la sagesse selon laquelle « le noble prend l'humble pour racine ». Bien que les seigneurs et rois occupent la position suprême, ils emploient les termes les plus bas pour se nommer, mettant ainsi en pratique le principe de prendre l'humble pour fondement. Heshanggong commente : « guǎnéngchēwèizhòngsuǒcòu » (« "Solitaire" et "Démuni" symbolisent l'isolement ; "Indigne" [] symbolise l'incapacité à servir de moyeu autour duquel les rayons se rassemblent »).
Vues similaires : Heshanggong : « guǎnéngchēwèizhòngsuǒcòu » (« "Solitaire" et "Démuni" symbolisent l'isolement ; "Indigne" symbolise l'incapacité à servir de moyeu autour duquel les rayons se rassemblent »).

[Phrase 6] fēijiànwèiběnfēi?(N'est-ce pas là prendre l'humble pour racine ? N'en est-il pas ainsi ?)

Chapitre 39 · Phrase 6 : fēijiànwèiběnfēi

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : fǎnwènshì
Traduction : N'est-ce pas là prendre l'humble pour racine ? N'en est-il pas ainsi ?
Analyse : Laozi renforce son argument par deux questions rhétoriques — que les seigneurs et rois se nomment « le Solitaire », « le Démuni » et « l'Indigne » est précisément la mise en pratique du principe de prendre l'humble pour racine. La double interrogation exprime une conviction emphatique. Heshanggong commente : « jiētànzhī » (« Une exclamation de profond sentiment »).
Vues similaires : Heshanggong : « jiētànzhī » (« Une exclamation de profond sentiment »).

[Phrase 7] zhìshù。(Ainsi, rechercher les louanges excessives conduit à n'avoir aucune louange.)

Chapitre 39 · Phrase 7 : zhìshù

[Interprétation 1] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : zhìA-shùA-A-A
Traduction : Ainsi, rechercher les louanges excessives conduit à n'avoir aucune louange.
Analyse : Lecture de surface. La poursuite excessive des éloges suscite au contraire le rejet, tout comme le plein déborde — c'est le principe selon lequel les choses poussées à l'extrême se retournent.
Vues similaires : Conforme à la pensée de Laozi : « yǒugōng » (« Celui qui ne se vante pas possède le mérite »).
Chapitre 39 · Phrase 7 : zhìshù

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : zhìA-shùB-B-B
Traduction : Ainsi, en poussant l'analyse à son terme, si l'on démonte un char pièce par pièce pour en compter les parties, il n'y a plus de char.
Analyse : L'édition de Wang Bi lit « zhìshù » ( = char). Démonter un char en rayons, roues, moyeu, timon — nommer chaque pièce une à une fait disparaître l'ensemble appelé « char ». Cette métaphore illustre que le noble et l'humble, l'élevé et le bas sont des constituants interdépendants d'un tout indivisible. Heshanggong commente : « yánrénjiùchēshùzhīwèiwèilúnwèiwèihéngwèiyǒumíngwèichēzhěchéngwèichē » (« Quand on démonte un char et qu'on en énumère les parties — rayons, roues, moyeu, timon, caisse — rien ne reste qui puisse s'appeler "char", et pourtant ce sont ces parties qui constituent le char »).
Vues similaires : Heshanggong : « jiùchēshùzhīwèiwèilún……yǒumíngwèichēzhě » (« Démonter un char et en énumérer les parties… rien ne reste qui puisse s'appeler "char" »). Wang Bi : « shíluòluòjǐnxíng » (« Le jade brille et la pierre est brute — leur substance s'épuise dans leur forme »).

[Phrase 8] luòluòshí。(Ne pas aspirer à briller comme le jade, mais être fruste comme la pierre.)

Chapitre 39 · Phrase 8 : luòluòshí

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : ---luòluò-shí
Traduction : Ne pas aspirer à être luisant et précieux comme le jade ; préférer être simple et solide comme la pierre.
Analyse : La conclusion du chapitre. Le jade est lumineux mais rare (il symbolise l'exalté et le précieux) ; la pierre est grossière mais abondante (elle symbolise l'humble et le simple). Laozi dit : ne cherchez pas à être précieux et éclatant comme le jade, mais soyez simples et sans éclat comme la pierre. Heshanggong commente : « shǎojiànguìshíduōjiànjiànyánwèirénsuǒguìshíwèirénsuǒjiàndāngchùzhōng » (« Le jade est rare et donc estimé ; la pierre est abondante et donc méprisée. Cela signifie qu'on ne doit ni aspirer à être estimé comme le jade, ni se résigner à être méprisé comme la pierre, mais se tenir au juste milieu »).
Vues similaires : Heshanggong : « wèirénsuǒguìshíwèirénsuǒjiàndāngchùzhōng » (« On ne doit ni aspirer à être estimé comme le jade, ni se résigner à être méprisé comme la pierre, mais se tenir au juste milieu »).

Résumé du chapitre

Ce chapitre contient 10 combinaisons d'interprétation.

[Divergences fondamentales]

Le trente-neuvième chapitre prend « l'obtention de l'Un » () comme concept central et expose systématiquement la fonction universelle de « l'Un » (la source unifiée du Tao). Six catégories d'existence — le Ciel, la Terre, les esprits, les vallées, les dix mille êtres et les seigneurs et rois — acquièrent chacune leur qualité propre en obtenant « l'Un » (clarté, tranquillité, efficacité, plénitude, vie et rectitude). En raisonnant par la négative, la perte de ces qualités conduit à une désintégration catastrophique : le Ciel se fissure, la Terre s'effondre, les esprits s'éteignent, les vallées tarissent, les êtres périssent et les rois sont renversés. De là émerge la proposition centrale : le noble prend l'humble pour racine, l'élevé prend le bas pour fondement. Que les seigneurs et rois se nomment « le Solitaire », « le Démuni » et « l'Indigne » est précisément la mise en pratique concrète de ce principe. « zhìshù » (ou « zhìshù ») résume la première moitié : la poursuite excessive des louanges mène à la perte de toute louange ; l'analyse forcée d'un tout entraîne la perte de ce tout — le Tao ne peut être décortiqué et analysé, car une fois décortiqué, « l'Un » est perdu. Le chapitre s'achève par « luòluòshí » : ne pas convoiter la préciosité du jade, ni se résigner à la bassesse de la pierre — celui qui garde le Tao possède sa propre sérénité, transcendant la distinction entre noble et humble. Ce chapitre représente la synthèse la plus rigoureuse de la philosophie holiste et du raisonnement dialectique de Laozi.

Annexe : Glossaire des caractères clés

A. [n.] Jadis ; autrefois
Source : Sens fondamental
B. [n.] L'aube des temps ; le commencement primordial
Source : Commentaire de Wang Bi : « shǐ » (« "Jadis" signifie "au commencement" »).
zhī
A. [part.] Particule structurelle (entre sujet et prédicat)
Source : Mot fonctionnel
A. [v.] Obtenir ; acquérir
Source : Sens fondamental
A. [n.] L'Un ; l'unité du Tao ; le Tao en tant que totalité
Source : Commentaire de Wang Bi : « shùzhīshǐérzhī » (« "Un" est l'origine des nombres et le principe ultime de toutes choses »).
B. [n.] Le Tao (dào) ; un autre nom du Tao
Source : Commentaire de Heshanggong : « wèidàozhīzi » (« "L'Un" est le non-agir, l'enfant du Tao »).
zhě
A. [part.] Ceux qui… ; les choses qui…
Source : Sens fondamental
tiān
A. [n.] Le Ciel
Source : Sens fondamental
qīng
A. [adj.] Clair ; limpide
Source : Sens fondamental
A. [n.] La Terre
Source : Sens fondamental
níng
A. [adj.] Tranquille ; en paix
Source : Sens fondamental
shén
A. [n.] Esprits ; divinités
Source : Sens fondamental
B. [n.] L'esprit ; le spirituel
Source : Sens dérivé
líng
A. [adj.] Efficace ; numineux
Source : Sens fondamental
A. [n.] Vallée ; vallée fluviale
Source : Sens fondamental
B. [n.] Emprunt phonétique pour (gǔ). Moyeu de roue (« » signifie « incapable de servir de moyeu rassemblant les rayons »)
Source : Emprunt phonétique
yíng
A. [adj.] Plein ; débordant
Source : Sens fondamental
wàn
A. [n.] Les dix mille êtres ; toutes choses
Source : Sens fondamental
shēng
A. [v.] Vivre ; naître ; se produire
Source : Sens fondamental
hóuwáng
A. [n.] Seigneurs et rois ; suzerains féodaux et souverains
Source : Sens fondamental
zhēn
A. [adj.] Droit ; juste ; modèle
Source : Commentaire de Heshanggong : « néngwèitiānxiàpíngzhèng » (« Capable d'apporter la rectitude à tout sous le Ciel »).
zhì
A. [v.] Pousser à l'extrême ; examiner en profondeur
Source : Sens fondamental
liè
A. [v.] Se fissurer ; se fendre
Source : Sens fondamental
A. [v.] Trembler ; s'effondrer
Source : Sens dérivé
xiē
A. [v.] S'éteindre ; décliner
Source : Sens fondamental
jié
A. [v.] Tarir ; s'épuiser
Source : Sens fondamental
miè
A. [v.] Périr ; être détruit
Source : Sens fondamental
jué
A. [v.] Trébucher ; être renversé
Source : Sens fondamental
A. [conj.] C'est pourquoi ; donc
Source : Sens fondamental
guì
A. [adj.] Noble ; précieux
Source : Sens fondamental
A. [part.] Au moyen de ; prenant… pour
Source : Préposition
jiàn
A. [adj.] Humble ; bas
Source : Opposé de guì (noble)
wèi
A. [v.] Servir de ; agir comme
Source : Sens fondamental
běn
A. [n.] Racine ; fondement
Source : Sens fondamental
gāo
A. [adj.] Élevé ; sublime
Source : Sens fondamental
xià
A. [adj.] Bas ; inférieur
Source : Opposé de gāo (élevé)
A. [n.] Fondement ; base
Source : Sens fondamental
A. [n.] « Le Solitaire » (titre d'humilité d'un souverain)
Source : Évoquant la solitude et le manque de vertu
guǎ
A. [n.] « Le Démuni » (titre d'humilité d'un souverain)
Source : Celui qui manque de vertu
A. [adv.] Ne… pas
Source : Sens fondamental
A. [pron.] Ceci
Source : Sens fondamental
fēi
A. [adv.] N'est pas ; négation
Source : Sens fondamental
A. [part.] Particule interrogative (question rhétorique)
Source : Particule interrogative
shù
A. [adj.] Nombreux ; excessif
Source : Sens dérivé
B. [v.] Compter ; démonter et énumérer
Source : Le commentaire de Wang Bi suggère le sens de « démonter pièce par pièce »
A. [n.] Louange ; honneur
Source : Sens fondamental
B. [n.] Char (emprunt phonétique pour )
Source : L'édition de Wang Bi lit . « shù » — démonter le char et il ne reste plus de char
A. [v.] Ne pas avoir ; être sans
Source : Sens fondamental
A. [v.] Désirer ; aspirer à
Source : Sens fondamental
A. [adj.] Luisant et splendide comme le jade
Source : Commentaire de Heshanggong : « shǎo » (« "Luisant" symbolise la rareté »). Le jade est rare et donc précieux
A. [v.] Comme ; semblable à
Source : Sens fondamental
A. [n.] Jade
Source : Sens fondamental
luò
A. [adj.] Brut et solide comme la pierre
Source : Commentaire de Heshanggong : « luòluòduō » (« "Brut" symbolise l'abondance »). La pierre est commune et donc de peu de valeur
shí
A. [n.] Pierre
Source : Sens fondamental