Tao Te King Chapitre 29 : Le commentaire complet

Le contenu suivant propose une analyse approfondie et multi-perspective de chaque phrase de ce chapitre, couvrant les commentaires traditionnels, l'analyse philologique, l'interprétation philosophique et d'autres dimensions. Texte de base : Commentaire de Wang Bi sur le Daode Zhenjing, édition du Zhengtong Daozang
L'étiquette « Combinaison » de chaque interprétation suit le format « caractère + indice de sens » (par ex. « dàoC-A »), indiquant que cette interprétation utilise le sens C de « dào » et le sens A de « ». Voir le glossaire complet à la fin de ce chapitre : [Annexe : Glossaire des caractères clés].

[Phrase 1] jiāngtiānxiàérwèizhījiàn。(Celui qui veut s'emparer du monde et le façonner par la force — je prévois qu'il ne réussira pas.)

Chapitre 29 · Phrase 1 : jiāngtiānxiàérwèizhījiàn

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-wèiA-A
Traduction : Celui qui veut s'emparer du monde et le transformer par la force — je prévois qu'il ne réussira pas.
Analyse : L'interprétation la plus courante. Le monde ne peut être saisi ni transformé par la violence ou le pouvoir coercitif — quiconque tente d'imposer la force humaine au monde est voué à l'échec. Le mot « wèi » (wéi) porte la connotation d'« action téméraire » (wàngwèi), le mode de gouvernance que Laozi condamne le plus vigoureusement. « » signifie « ne pas pouvoir atteindre son but ».
Vues similaires : Heshanggong (shànggōng) : « wèitiānxiàzhǔyǒuwèizhìmínjiàntiāndàorénxīnmíng。 » (« Il veut devenir le maître du monde. Il veut gouverner le peuple par l'action délibérée. Je vois clairement qu'il perdra à la fois la Voie du Ciel et le cœur du peuple. »)
Chapitre 29 · Phrase 1 : jiāngtiānxiàérwèizhījiàn

[Interprétation 2] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : B-wèiB-B
Traduction : Celui qui veut contrôler le monde et y imposer l'action délibérée — je prévois qu'il ne pourra plus s'arrêter.
Analyse : Ici « » est pris au sens de « ne pas pouvoir s'arrêter » — une fois que l'on commence à gouverner par l'action délibérée, on tombe dans un cercle vicieux de gouvernance de plus en plus chaotique dont on ne peut plus sortir. Cette interprétation contient un avertissement plus profond : le gouvernement interventionniste est un chemin sans retour — facile à emprunter, impossible à abandonner.
Vues similaires : Fait écho à la logique du déclin au chapitre 30 : « zhuànglǎo » (« Quand les choses atteignent leur apogée, elles commencent à vieillir »).

[Phrase 2] tiānxiàshénwèiwèizhěbàizhīzhízhěshīzhī。(Le monde est un vase sacré ; on ne peut agir sur lui. Celui qui agit sur lui le ruine ; celui qui s'y accroche le perd.)

Chapitre 29 · Phrase 2 : tiānxiàshénwèiwèizhěbàizhīzhízhěshīzhī

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : shénA-A-bàiA-zhíA-shīA
Traduction : Le monde est un vase sacré ; on ne peut le forcer. Celui qui le force le ruine ; celui qui s'y accroche le perd.
Analyse : L'interprétation la plus courante. Le monde possède son propre ordre naturel de fonctionnement et constitue un « vase sacré » — il ne peut être remodelé ni contrôlé par l'effort humain. Forcer l'action, c'est détruire l'ordre naturel ; s'accrocher, c'est obtenir le contraire de ce que l'on souhaite. « wèi » (agir) et « zhí » (s'accrocher) représentent deux types d'erreurs distincts : le premier est l'intervention active, le second l'emprise passive.
Vues similaires : L'interprétation que l'on trouve dans la plupart des commentaires classiques.
Chapitre 29 · Phrase 2 : tiānxiàshénwèiwèizhěbàizhīzhízhěshīzhī

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : shénB-B-bàiA-zhíA-shīA
Traduction : Le monde est un vase mystérieux, sans forme et composé de multiples éléments ; on ne peut agir témérairement sur lui. L'action téméraire le ruine ; s'y accrocher le fait perdre.
Analyse : Interprétation de Wang Bi : « shénxíngfāngchéng。 » (« Shén signifie sans forme et sans direction fixe. Qì signifie composé de multiples parties. ») Ce qui rend le monde « divin », c'est que sa constitution est sans forme — il n'a été créé ni conçu par aucune personne, mais est né de la convergence naturelle des dix mille êtres. « wànránwèixìngyīnérwèitōngérzhí。 » (« Les dix mille êtres prennent le naturel pour nature ; c'est pourquoi on peut les suivre mais non agir sur eux ; on peut s'harmoniser avec eux mais non les saisir. »)
Vues similaires : Wang Bi (wáng) : « wànránwèixìngyīnérwèitōngérzhíyǒuchángxìngérzàowèizhībài。 » (« Les dix mille êtres prennent le naturel pour nature ; c'est pourquoi on peut les suivre mais non agir sur eux ; on peut s'harmoniser avec eux mais non les saisir. Les choses ont leur nature constante ; les fabriquer artificiellement mène inévitablement à la ruine. »)
Chapitre 29 · Phrase 2 : tiānxiàshénwèiwèizhěbàizhīzhízhěshīzhī

[Interprétation 3] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : shénC-A-bàiB-zhíB-shīB
Traduction : Les êtres humains sont les créatures les plus merveilleuses sous le Ciel ; on ne peut les gouverner par la force. L'action forcée corrompt leur nature innée ; le contrôle forcé fait perdre leurs sentiments authentiques.
Analyse : Heshanggong interprète « vase sacré » (shén) comme désignant les « êtres humains » — ce sont les humains qui constituent l'existence la plus merveilleuse sous le Ciel. « shénhǎoānjìngyǒuwèizhì。 » (« Les êtres merveilleux aiment la tranquillité et ne peuvent être gouvernés par l'action délibérée. ») Les gouverner par l'action délibérée, c'est corrompre leur « nature innée » (zhìxìng, zhìxìng — leur caractère naturel et pur) ; s'accrocher à l'endoctrinement moral, c'est perdre leurs « sentiments authentiques » (qíngshí, qíngshí — leurs émotions véritables), engendrant tromperie et hypocrisie. Cette interprétation est la plus humaniste.
Vues similaires : Heshanggong (shànggōng) : « rénnǎitiānxiàzhīshénshénhǎoānjìngyǒuwèizhìwèizhěbàizhīyǒuwèizhìzhībàizhìxìng。 » (« Les êtres humains sont les créatures merveilleuses du monde. Les créatures merveilleuses aiment la tranquillité et ne peuvent être gouvernées par l'action délibérée. Agir sur eux, c'est les ruiner ; les gouverner par l'action délibérée, c'est corrompre leur nature innée. »)

[Phrase 3] huòxínghuòsuí;(C'est pourquoi parmi les êtres, certains marchent devant et d'autres suivent ;)

Chapitre 29 · Phrase 3 : huòxínghuòsuí

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : xíngA-suíA
Traduction : C'est pourquoi parmi les dix mille êtres, certains marchent devant et d'autres suivent derrière.
Analyse : L'interprétation la plus courante. Les dix mille êtres sont naturellement inégaux — certains sont en avant, d'autres en arrière — et c'est leur état naturel, qui ne peut être modifié par l'effort humain. Ce passage énumère quatre paires d'opposés (devant/derrière, chaud/froid, fort/faible, stable/précaire) pour démontrer que les dix mille êtres possèdent intrinsèquement des différences et des variations qui ne peuvent être uniformisées de force.
Vues similaires : Wang Bi (wáng) : « fánzhūhuòyánshìshùnfǎnshīwèizhí。 » (« Tous ces "certains" décrivent comment les choses et les affaires alternent entre adversité et prospérité, renversement et retour — on ne doit ni imposer d'action ni exercer de contrainte. »)
Chapitre 29 · Phrase 3 : huòxínghuòsuí

[Interprétation 2] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : xíngB-suíB
Traduction : Ce que font ceux d'en haut, ceux d'en bas le suivent et l'imitent.
Analyse : Heshanggong comprend cette phrase comme décrivant une relation de cause à effet politique : « shàngsuǒxíngxiàsuízhī。 » (« Tout ce que font ceux d'en haut, ceux d'en bas le suivront inévitablement. ») Il ne s'agit pas d'une description neutre de la nature, mais d'un avertissement adressé aux gouvernants — chacune de vos actions sera imitée et amplifiée. Sous cette lecture, les quatre paires de « certains… certains… » deviennent des illustrations des conséquences incontrôlables du gouvernement interventionniste.
Vues similaires : Heshanggong (shànggōng) : « shàngsuǒxíngxiàsuízhī。 » (« Tout ce que font ceux d'en haut, ceux d'en bas le suivront inévitablement. »)

[Phrase 4] huòhuòchuī;(Certains soufflent chaud, d'autres soufflent froid ;)

Chapitre 29 · Phrase 4 : huòhuòchuī

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-chuīA
Traduction : Certains exhalent un souffle chaud ; d'autres soufflent un air froid.
Analyse : « » (xū) désigne le souffle chaud (expiration lente), « chuī » (chuī) le souffle froid (soufflé vif) — d'une même bouche peut sortir un souffle chaud ou un air froid. L'opposition du chaud et du froid dans les choses est entièrement naturelle. Cette paire se situe aux côtés de devant/derrière, fort/faible et stable/précaire pour démontrer que les opposés existent naturellement parmi les dix mille êtres.
Vues similaires : Heshanggong (shànggōng) : « wēnchuīhányǒusuǒwēnyǒusuǒhán。 » (« Xū signifie chaud. Chuī signifie froid. Là où il y a de la chaleur, il y a nécessairement du froid. »)
Chapitre 29 · Phrase 4 : huòhuòchuī

[Interprétation 2] Novatrice · Faible fiabilité

Combinaison : B-chuīA
Traduction : Certains soupirent doucement (avec lenteur et douceur) ; d'autres soufflent vivement (avec vivacité et froideur).
Analyse : « » est pris au sens de « soupirer », représentant une expression émotionnelle douce et lente ; « chuī » est un souffle vif et perçant. Cette interprétation met l'accent sur le contraste de tempérament ou d'attitude — certains sont doux dans leurs manières, d'autres froids et durs. De telles différences sont une propriété inhérente des choses.
Vues similaires : Semblable à la description dans le « Discours sur l'égalité des choses » de Zhuangzi (《zhuāngzi·lùn》), où le vent souffle à travers dix mille cavités, chacune produisant un son différent.

[Phrase 5] huòqiánghuòléi;(Certains sont forts, d'autres sont faibles ;)

Chapitre 29 · Phrase 5 : huòqiánghuòléi

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : qiángA-léiA
Traduction : Certains sont forts ; d'autres sont faibles.
Analyse : La distinction entre le fort et le faible est une différence naturelle qui ne peut être uniformisée de force. Si un souverain tente d'éliminer toutes les différences et de rendre tous les sujets uniformes, il transgresse la Voie naturelle (dào). Cette phrase continue de révéler la diversité des dix mille êtres — c'est précisément cette diversité qui constitue l'ordre naturel harmonieux.
Vues similaires : Heshanggong (shànggōng) : « yǒusuǒqiángyǒusuǒyíngruò。 » (« Là où il y a force et grandeur, il y a nécessairement fragilité et faiblesse. »)

[Phrase 6] huòcuòhuòhuī。(Certains sont stables, d'autres sont en péril.)

Chapitre 29 · Phrase 6 : huòcuòhuòhuī

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : cuòA-huīB
Traduction : Certains sont stables et en sécurité ; d'autres sont en péril et menacés.
Analyse : Interprétation de Heshanggong : « zàicuò),ānhuīwēiyǒusuǒānyǒusuǒwēi。 » (« Zǎi (cuò) signifie "en sécurité". Huī signifie "en danger". Là où il y a sécurité, il y a nécessairement danger. ») La sécurité et le danger naissent mutuellement et constituent l'une des paires d'opposés les plus fondamentales parmi les dix mille êtres. Cette interprétation comprend les quatre paires de contrastes (devant/derrière, chaud/froid, fort/faible, sûr/en péril) comme une illustration complète de l'unité des contraires dans toutes choses.
Vues similaires : Heshanggong (shànggōng) : « zàiānhuīwēiyǒusuǒānyǒusuǒwēimíngrénjūnyǒuwèizhìguózhìshēn。 » (« Zǎi signifie en sécurité. Huī signifie en danger. Là où il y a sécurité, il y a nécessairement danger — cela montre clairement que le souverain ne peut gouverner l'État ni cultiver sa personne par l'action délibérée. »)
Chapitre 29 · Phrase 6 : huòcuòhuòhuī

[Interprétation 2] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : cuòB-huīA
Traduction : Certains subissent des revers ; d'autres sont détruits.
Analyse : On prend « cuò » dans son sens premier de « revers, échec » et « huī » dans son sens premier de « destruction ». Cette interprétation dépeint un tableau plus dramatique : parmi les dix mille êtres, certains subissent des revers et des blessures, d'autres s'effondrent et périssent entièrement — c'est l'état normal du renouvellement et de la décadence dans le monde naturel, qui ne peut être empêché de force.
Vues similaires : Fait écho à la dialectique de la vie et de la mort au chapitre 76 : « qiángchùxiàróuruòchùshàng » (« Le fort et le grand occupent la position inférieure ; le souple et le faible occupent la position supérieure »).

[Phrase 7] shìshèngrénshènshētài。(C'est pourquoi le Sage élimine l'excès, élimine l'extravagance, élimine la démesure.)

Chapitre 29 · Phrase 7 : shìshèngrénshènshētài

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : shènA-shēA-tàiA
Traduction : C'est pourquoi le Sage (shèngrén) élimine les extrêmes, élimine l'extravagance et élimine l'excès.
Analyse : L'interprétation la plus concise et la plus puissante. Les trois caractères « shèn » (shèn), « shē » (shē) et « tài » (tài) sont quasi synonymes mais progressent en intensité, tous pointant vers l'« excès » — la voie de gouvernance du Sage tient en un seul mot : « éliminer » (). Éliminer tout ce qui est « de trop », « en surplus », « au-delà de la mesure ». C'est la conclusion de tout le chapitre et la mise en œuvre concrète du concept de non-agir (wèi) de Laozi. Résumé de Wang Bi : « shèngrénránzhīzhìchàngwànzhīqíngyīnérwèishùnérshī。 » (« Le Sage (shèngrén) comprend la nature ultime du naturel et donne libre cours aux sentiments authentiques des dix mille êtres ; c'est pourquoi il suit sans agir et s'accorde sans imposer. »)
Vues similaires : Wang Bi (wáng) : « chúsuǒsuǒhuòxīnluànérxìngzhī。 » (« Retirer ce qui cause la confusion ; éliminer ce qui cause l'égarement ; alors l'esprit ne sera pas troublé, et la nature des choses se réalisera d'elle-même. »)
Chapitre 29 · Phrase 7 : shìshèngrénshènshētài

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : shènB-shēB-tàiB
Traduction : C'est pourquoi le Sage (shèngrén) élimine l'avidité pour les plaisirs sensuels, élimine le faste dans les vêtements et la nourriture, et élimine l'ostentation dans les palais et les pavillons.
Analyse : Interprétation concrétisée de Heshanggong : « shèn » désigne spécifiquement la convoitise des plaisirs sensuels (shēng, shēngsè), « shē » désigne spécifiquement l'extravagance dans les vêtements et la nourriture, et « tài » désigne spécifiquement la grandeur des palais et des pavillons. Les trois correspondent respectivement à trois domaines du désir — les plaisirs sensoriels, la consommation quotidienne et l'apparat architectural. « sānzhěchùzhōngxíngwèitiānxiàhuà。 » (« Éliminer ces trois choses, demeurer dans la modération et l'harmonie, pratiquer le non-agir (wèi), et le monde se transformera de lui-même. »)
Vues similaires : Heshanggong (shànggōng) : « shènwèitānyínshēngshēwèishìyǐnshítàiwèigōngshìtáixièsānzhěchùzhōngxíngwèitiānxiàhuà。 » (« Shèn désigne la convoitise des plaisirs sensuels. Shē désigne les vêtements et la nourriture. Tài désigne les palais et les pavillons. Éliminer ces trois choses, demeurer dans la modération et l'harmonie, pratiquer le non-agir, et le monde se transformera de lui-même. »)
Chapitre 29 · Phrase 7 : shìshèngrénshènshētài

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : shènA-shēA-tàiC
Traduction : C'est pourquoi le Sage (shèngrén) élimine les extrêmes, élimine l'extravagance et élimine la complaisance excessive.
Analyse : « tài » est pris au sens de « aise excessive ». Cette interprétation comprend les trois « éliminations » comme des auto-corrections visant différents niveaux : « éliminer les extrêmes » — ne pas aller aux extrêmes (dans la conduite) ; « éliminer l'extravagance » — ne pas convoiter les jouissances (dans la vie matérielle) ; « éliminer la complaisance excessive » — ne pas s'abandonner au confort (dans l'esprit). Cela représente une progression de l'auto-cultivation de l'extérieur vers l'intérieur.
Vues similaires : En cohérence avec la pensée de la retenue au chapitre 12 : « wèiwèi » (« Pourvoir au ventre, non aux yeux »).

Résumé du chapitre

Ce chapitre contient 15 combinaisons d'interprétation.

[Divergences fondamentales]

Le chapitre 29 est la critique la plus directe du gouvernement interventionniste (yǒuwèizhīzhì) dans tout le Tao Te King. La structure du chapitre est claire : d'abord la thèse (le monde ne peut être forcé ni saisi), puis les preuves (quatre paires de « certains… certains… »), et enfin la conclusion (éliminer l'excès, l'extravagance et la démesure). L'argument central est le suivant : les dix mille êtres possèdent naturellement des différences de devant et derrière, de chaud et de froid, de fort et de faible, de sûr et de précaire — ce sont des caractéristiques essentielles de l'ordre naturel, et toute tentative d'éliminer ces différences et d'imposer une gestion uniforme au monde est vouée à l'échec. La divergence la plus profonde réside dans les deux caractères « shén » : Wang Bi interprète « shén » comme « sans forme et composé de multiples parties » (xíng) — le monde est merveilleux précisément parce qu'il est formé par les forces invisibles de la nature ; comment l'effort humain pourrait-il remodeler ce qui n'a pas de forme ? Heshanggong déclare directement que « les êtres humains sont les créatures merveilleuses du monde » (rénnǎitiānxiàzhīshén) — ce qui est le plus merveilleux n'est pas le monde abstrait, mais les êtres humains concrets. « Les créatures merveilleuses aiment la tranquillité et ne peuvent être gouvernées par l'action délibérée » (shénhǎoānjìngyǒuwèizhì) — la nature humaine aime la tranquillité ; le gouvernement par la force ne fait que corrompre la simplicité innée (« bàizhìxìng ») et détruire les sentiments authentiques (« shīqíngshí »), engendrant l'hypocrisie. La formule finale à trois termes « éliminer l'excès, éliminer l'extravagance, éliminer la démesure » (shènshētài) peut être considérée comme la quintessence de la philosophie de gouvernement de Laozi : pas d'extrêmes, pas de luxe, pas d'excès — gouverner le monde par la « soustraction ». Cette pensée résonne subtilement avec le concept moderne de « petit gouvernement » : l'art de gouverner ne réside pas dans ce que l'on fait, mais dans la retenue de ne pas le faire.

Annexe : Glossaire des caractères clés

A. [v.] Prendre ; s'emparer de
Source : Sens fondamental. « Prendre, obtenir. »
B. [v.] Gouverner ; contrôler
Source : Sens dérivé. S'emparer du monde pour le gouverner.
wèi
A. [v.] Transformer ; intervenir artificiellement ; agir témérairement
Source : Sens dérivé. Transformer de force par l'effort humain.
B. [v.] Agir délibérément ; gouverner activement
Source : Sens fondamental. Faire ; agir.
A. [locution] Ne pas pouvoir réussir ; ne pas pouvoir atteindre son but
Source : Interprétation courante. « » signifie « accomplir, réaliser ».
B. [locution] Ne pas pouvoir s'arrêter ; ne pas pouvoir bien finir
Source : Autre interprétation. « » signifie « cesser ». Une fois commencé, la situation échappe à tout contrôle.
shén
A. [adj.] Sacré ; transcendant ; au-delà de la compréhension
Source : Sens fondamental. « Incompréhensible, au-delà de l'entendement. »
B. [adj.] Sans forme et sans direction fixe
Source : Commentaire de Wang Bi : « shénxíngfāng。 » (« Shén signifie sans forme et sans direction fixe. ») Transcendant la forme physique.
C. [adj.] Merveilleux ; merveilleusement spirituel
Source : Commentaire de Heshanggong : « rénnǎitiānxiàzhīshénshénhǎoānjìng。 » (« Les êtres humains sont les créatures merveilleuses du monde ; les créatures merveilleuses aiment la tranquillité. »)
A. [n.] Vase ; récipient ; entité
Source : Sens fondamental. « Terme général pour les ustensiles et les instruments. »
B. [n.] Entité composite (un tout constitué de multiples éléments)
Source : Commentaire de Wang Bi : « chéngxíngwèizhīshén。 » (« Qì signifie composé de multiples parties. Sans forme et pourtant composé — d'où le nom de vase sacré. »)
bài
A. [v.] Ruiner ; détruire
Source : Sens fondamental. « Détruire. »
B. [v.] Corrompre (la nature innée et simple)
Source : Commentaire de Heshanggong : « yǒuwèizhìzhībàizhìxìng。 » (« Gouverner par l'action délibérée, c'est corrompre leur nature innée. »)
zhí
A. [v.] S'accrocher à ; saisir ; tenir obstinément
Source : Sens dérivé. S'accrocher obstinément sans lâcher prise.
B. [v.] Contrôler ; dominer par la force
Source : Sens dérivé. Tenter un contrôle total.
shī
A. [v.] Perdre
Source : Sens fondamental. « Perdre. »
B. [v.] Perdre (les sentiments authentiques et la substance)
Source : Commentaire de Heshanggong : « qiángzhíjiàozhīshīqíngshí。 » (« Insister de force sur l'endoctrinement, c'est perdre leurs sentiments authentiques. »)
xíng
A. [v.] Marcher devant ; avancer de manière proactive
Source : Sens fondamental. « Marcher. » Étendu au sens de prendre les devants.
B. [v.] (D'un souverain) agir ; gouverner
Source : Commentaire de Heshanggong : « shàngsuǒxíngxiàsuízhī。 » (« Tout ce que font ceux d'en haut, ceux d'en bas le suivront inévitablement. »)
suí
A. [v.] Suivre derrière ; suivre passivement
Source : Sens fondamental. « Suivre. »
B. [v.] Suivre et imiter
Source : Sens dérivé. Les subordonnés imitant leurs supérieurs.
A. [v.] Exhaler un souffle chaud (xū) ; expirer lentement pour produire de la chaleur
Source : Sens fondamental. Souffler pour se réchauffer. Commentaire de Heshanggong : « wēn。 » (« Xū signifie chaud. »)
B. [v.] Soupirer
Source : Sens dérivé. « » (xūxī) — soupirer et se lamenter.
chuī
A. [v.] Souffler de l'air froid (chuī) ; souffler vivement, produisant du froid
Source : Sens fondamental. « Pincer les lèvres et souffler fort. » Commentaire de Heshanggong : « chuīhán。 » (« Chuī signifie froid. »)
qiáng
A. [adj.] Fort ; puissant
Source : Sens fondamental. « Robuste ; ayant de la force. »
léi
A. [adj.] Maigre et faible ; frêle
Source : Sens fondamental. « Maigre et faible. »
cuò
A. [v.] Stable ; en sécurité ; solide
Source : Certaines éditions lisent « zài » ou « péi ». Heshanggong glose « zài » comme « en sécurité » (ān).
B. [v.] Revers ; subir un dommage
Source : Sens fondamental. « Adversité ; échec. Briser ou écraser. »
huī
A. [v.] Détruire ; s'effondrer ; renverser
Source : Sens fondamental. « Détruire. » « huīrénzhīchéngguō » (« Raser les murailles d'autrui »).
B. [adj.] En danger ; instable
Source : Commentaire de Heshanggong : « huīwēi。 » (« Huī signifie en danger. »)
A. [v.] Éliminer ; abandonner
Source : Sens fondamental. « Partir. » Étendu au sens d'« éliminer ».
shèn
A. [adj.] Excessif ; extrême
Source : Sens fondamental. « Très ; extrêmement. » Étendu au sens de « aller trop loin ».
B. [n.] Convoitise des plaisirs sensuels (en tant qu'extrême)
Source : Commentaire de Heshanggong : « shènwèitānyínshēng。 » (« Shèn désigne la convoitise des plaisirs sensuels. »)
shē
A. [adj.] Extravagant ; somptueux ; prodigue
Source : Sens fondamental. « Dépenser sans retenue ; jouir à l'excès. »
B. [n.] Vêtements et nourriture (en excès)
Source : Commentaire de Heshanggong : « shēwèishìyǐnshí。 » (« Shē désigne les vêtements et la nourriture. »)
tài
A. [adj.] Excessif ; démesuré ; arrogant
Source : Sens dérivé. « Arrogant ; hautain. » « tàichǐ » (tàichǐ — excessivement extravagant).
B. [n.] Palais et pavillons (en excès)
Source : Commentaire de Heshanggong : « tàiwèigōngshìtáixiè。 » (« Tài désigne les palais et les pavillons. »)
C. [adj.] Excessivement à l'aise ; dans une aise indolente
Source : Sens dérivé. Le confort poussé jusqu'à la complaisance arrogante.