Tao Te Ching Chapter 71: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] zhīzhīshàngzhīzhībìng。(To know that one does not know is best; to not know yet think one knows is a flaw.)

Chapter 71 · Sentence 1: zhīzhīshàngzhīzhībìng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shàngA-bìngA
Translation: To know that one does not know—this is the highest (wisdom); to not know yet think one knows—this is a flaw (of cognition).
Analysis: The core proposition. Laozi puts forward a fundamental distinction in epistemology: true wisdom is not about knowing a great deal, but about knowing that one does not know. "zhīzhī" (knowing that one does not know) is the Socratic "knowing one's own ignorance"—the starting point of all cognition. "zhīzhī" (not knowing yet claiming to know) is self-deception—passing off ignorance as knowledge, and is the greatest obstacle to cognition.
Similar views: Heshanggong's commentary: "zhīdàoyánzhīshìnǎizhīshàngzhīdàoyánzhīshìnǎizhībìng。" ("To know the Tao yet say one does not know—this is the highest virtue. To not know the Tao yet say one knows—this is a flaw of virtue.")
Chapter 71 · Sentence 1: zhīzhīshàngzhīzhībìng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shàngA-bìngA
Translation: To know (the Tao) yet say "I do not know"—this is the highest virtue; to not know (the Tao) yet say "I know"—this is a flaw of character.
Analysis: Heshanggong's self-cultivation interpretation. "zhīzhī" is not merely a cognitive attitude but a matter of moral cultivation—a person who possesses the Tao, even when knowing, humbly says they do not know, because the Tao is ineffable. A shallow person, with only a superficial understanding, parades their knowledge everywhere. This interpretation transforms an epistemological statement into a moral one.
Similar views: Heshanggong's commentary: "zhīdàoyánzhīshìnǎizhīshàng。" ("To know the Tao yet say one does not know—this is the highest virtue.")

[Sentence 2] wéibìngbìngshìbìng。(Only by regarding the flaw as a flaw can one be free from the flaw.)

Chapter 71 · Sentence 2: wéibìngbìngshìbìng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: bìngA-bìngB
Translation: Precisely because one regards "not knowing yet thinking one knows" as a flaw, one will not commit this flaw.
Analysis: An exquisite logical construction. "bìngbìng"—to treat the "flaw" as a "flaw," that is, to maintain vigilance against it. When a person can recognize the harm of self-deception and constantly guards against pretending to know what they do not, they can avoid making this mistake. This is a methodology of cognition through self-reflection.
Similar views: Heshanggong's commentary: "wéinéngbìngzhòngrényǒuqiángzhīzhībìngshìbìng。" ("Only by being troubled that people have the flaw of feigning knowledge can one avoid this flaw oneself.")

[Sentence 3] shèngrénbìngbìngbìngshìbìng。(The Sage is free from this flaw, because he regards the flaw as a flaw, and therefore is free from it.)

Chapter 71 · Sentence 3: shèngrénbìngbìngbìngshìbìng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shèngrénA
Translation: The Sage (shèngrén) is free from this flaw, because he treats this flaw as a flaw, and therefore does not commit it.
Analysis: The summation of the entire chapter. The reason the Sage does not have the flaw of "not knowing yet thinking he knows" is precisely because he always remains vigilant against it. Herein lies a profound truth: a truly wise person is not one who knows everything, but one who maintains full alertness to their own ignorance. Being "free from the flaw" is not because one's nature is perfect, but because of continuous self-reflection.
Similar views: Wang Bi's commentary: "zhīzhīzhīrènbìng。" ("Not knowing that knowledge is insufficient to be relied upon—that is the flaw.")
Chapter 71 · Sentence 3: shèngrénbìngbìngbìngshìbìng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shèngrénA
Translation: The Sage (shèngrén) is free from the flaw of feigning knowledge, because he is constantly troubled by others having this flaw, and therefore does not commit it himself.
Analysis: Heshanggong extends "bìngbìng" to the social dimension—the Sage not only reflects on his own cognitive deficiencies but also grieves over the world's flaw of "feigning knowledge" (pretending to know and acting recklessly). From this emerges a brilliant contrast: the Sage "怀huáitōngzhīzhītuōzhī" ("holds penetrating knowledge yet entrusts himself to not-knowing"), while the petty person "zhīdàowàngxíngqiángzhīxiǎnzhùnèishāngjīngshénjiǎn寿shòuxiāonián" ("does not know the meaning of the Tao, yet recklessly feigns knowledge to make himself conspicuous, inwardly injuring his spirit and shortening his lifespan").
Similar views: Heshanggong's commentary: "shèngrén怀huáitōngzhīzhītuōzhīzhě使shǐtiānxiàzhìzhōngzhèngshǒuchúnxìng。" ("The Sage possesses penetrating knowledge yet entrusts himself to not-knowing, wishing to make all under heaven simple, loyal, upright, and true to their pure nature.")

Chapter Summary

This chapter contains 5 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 71 is Laozi's epistemological masterpiece, resonating with the Greek philosopher Socrates' "knowing one's own ignorance." The entire chapter unfolds through an exquisite play on words—three layers of the character "bìng" (flaw/affliction) form a self-reflexive cognitive structure: (1) "zhīzhī" is a flaw—pretending to know what one does not; (2) "bìngbìng"—treating the flaw as a flaw, i.e., maintaining vigilance against self-deception; (3) the Sage "bìngbìngshìbìng"—continuous self-reflection is the only method for overcoming cognitive deficiencies. Heshanggong further extends this, linking the epistemological issue to self-cultivation: "wàngxíngqiángzhīxiǎnzhùnèishāngjīngshénjiǎn寿shòuxiāonián" ("recklessly feigning knowledge to make oneself conspicuous inwardly injures the spirit and shortens one's lifespan")—pretending to know is not merely an intellectual deficiency but also harms one's physical and mental well-being.

Appendix: Key Character Glossary

zhī
A. [v.] To know; to understand
Source: Basic meaning.
shàng
A. [adj.] Superior; the best
Source: Basic meaning. The highest grade.
bìng
A. [n.] Flaw; deficiency
Source: Extended meaning. A moral or cognitive deficiency.
B. [n.] Harm; detriment
Source: Extended meaning. The harm of presuming to know.
shèngrén
A. [n.] The Sage; one who has attained the Tao
Source: The ideal personality in Laozi's philosophy.