Tao Te Ching Chapter 70: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] yánshènzhīshènxíngtiānxiànéngzhīnéngxíng。(My words are very easy to understand and very easy to practice. Yet no one in the world can understand them, and no one can practice them.)

Chapter 70 · Sentence 1: yánshènzhīshènxíngtiānxiànéngzhīnéngxíng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-zhīA-xíngA
Translation: My words are very easy to understand and very easy to practice. Yet no one in the world can understand them, and no one can practice them.
Analysis: Laozi's own lament. The principles of the Tao (dào) are inherently extremely simple—non-action (wèi), non-contention, softness, humility—with nothing abstruse or obscure about them. Yet people of the world, "deluded by restless desires" and "lost in glory and profit" (Wang Bi's words), instead regard these simple truths as difficult to understand and practice. The simpler the principle, the harder it is to follow—because human instinct tends toward action, contention, forcefulness, and self-exaltation.
Similar views: Wang Bi's commentary: "chūkuīyǒuérzhīyuēshènzhīwèiérchéngyuēshènxínghuòzàoyuēzhīnéngzhīróngyuēzhīnéngxíng。" ("One can know it without leaving one's door or peering through one's window, hence it is said to be very easy to understand. It is accomplished through non-action, hence it is said to be very easy to practice. Being deluded by restless desires, hence it is said that none can understand it. Being lost in glory and profit, hence it is said that none can practice it.")

[Sentence 2] yányǒuzōngshìyǒujūn。(My words have a guiding principle; my affairs have a sovereign rule.)

Chapter 70 · Sentence 2: yányǒuzōngshìyǒujūn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zōngA-jūnA
Translation: My words have a guiding principle; my affairs have a governing rule.
Analysis: Laozi says his words are not scattered and disorganized, but have a unified core—the Tao (dào). All his specific teachings (non-action, non-contention, softness, etc.) revolve around this central principle of the Tao. People of the world see only the individual teachings but fail to grasp the unifying fundamental principle.
Similar views: Heshanggong's commentary: "yándàowèizōngwèijūn。" ("My words take the Tao as their guiding principle and Virtue as their sovereign rule.")
Chapter 70 · Sentence 2: yányǒuzōngshìyǒujūn

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: zōngB-jūnB
Translation: My words are rooted in the ancestor of all things (the Tao); my affairs are guided by the lord of all things (the Tao).
Analysis: Wang Bi's reading directly equates "zōng" (ancestor) and "jūn" (lord) with the Tao. All of Laozi's words and actions take the Tao as their ultimate basis—"zōng" represents the Tao as the origin of all things, while "jūn" represents the Tao as the sovereign of all things. Precisely because they are rooted in the Tao, they are simple yet incomprehensible.
Similar views: Wang Bi's commentary: "zōngwànzhīzōngjūnwànzhīzhǔ。" ("zōng is the ancestor of all things. jūn is the lord of all things.")

[Sentence 3] wéizhīshìzhī。(It is precisely because of their ignorance [of the Tao] that they do not understand me.)

Chapter 70 · Sentence 3: wéizhīshìzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhīA
Translation: It is precisely because people lack knowledge [of the Tao] that they do not understand me.
Analysis: People do not understand Laozi not because his words are too abstruse, but because they lack a basic awareness of the Tao. Laozi uses "zhī" (an inverted object construction meaning "zhī," "do not understand me") to express a profound sense of loneliness—the proclaimer of truth is always misunderstood.
Similar views: Wang Bi's commentary: "yányǒuzōngshìyǒujūnzhīyǒuzhīzhīrénzhīzhī。" ("Because his words have a guiding principle and his affairs have a sovereign rule, one who possesses knowledge cannot but understand them.")

[Sentence 4] zhīzhězhěguì。(Those who understand me are rare; those who emulate me are precious.)

Chapter 70 · Sentence 4: zhīzhězhěguì

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-guìA
Translation: Those who understand me are rare; those who emulate me are precious.
Analysis: Laozi's lonely self-reflection. Understanding the Tao is already difficult; being able to emulate the Tao in one's life is even more precious. "zhī" (knowing) pertains to the cognitive level, while "" (emulating) pertains to the practical level—the leap from knowledge to action is exceedingly difficult.
Similar views: Wang Bi's commentary: "wéishēnzhīzhězhīyuēzhīzhězhěguì。" ("Because it is profound, those who understand are rare. As those who understand me grow ever fewer, I too am without peer; hence it is said, 'Those who understand me are rare; those who emulate me are precious.'")
Chapter 70 · Sentence 4: zhīzhězhěguì

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: A-A-guìB
Translation: Those who understand me are exceedingly few, but those who emulate me are the most noble.
Analysis: This reading interprets "guì" as "noble" or "exalted." Precisely because those who understand and emulate the Tao are so few, these individuals become the most noble in the world. Here lies an implicit paradox: true nobility does not come from worldly rank and power, but from the understanding and practice of the Tao.
Similar views: This resonates with the following line "bèi怀huái" (wearing coarse cloth while harboring jade)—plain on the outside yet noble within.

[Sentence 5] shìshèngrénbèi怀huái。(Thus the Sage wears coarse cloth but harbors jade within.)

Chapter 70 · Sentence 5: shìshèngrénbèi怀huái

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: bèiA-A-A
Translation: Thus the Sage (shèngrén) wears coarse cloth on the outside but harbors precious jade within.
Analysis: A celebrated phrase through the ages. The Sage "wears coarse cloth" (bèi)—outwardly plain, unassuming, and indistinguishable from ordinary people; "harbors jade" (怀huái)—inwardly treasuring a profound understanding of the Tao and noble virtue. This is the personification of Laozi's concept of "harmonizing with the light and merging with the dust" (guāngtóngchén). A person who truly possesses the Tao needs no outward markers to demonstrate their worth.
Similar views: Wang Bi's commentary: "bèizhětóngchén怀huáizhěbǎozhēnshèngrénzhīsuǒnánzhītóngchénérshū怀huáiér。" ("To wear coarse cloth is to merge with the dust; to harbor jade is to treasure what is genuine. The Sage is difficult to recognize because he merges with the dust without distinction and harbors jade without change.") Heshanggong's commentary: "bèizhěbáowài怀huáizhěhòunèibǎocángshìrén。" ("Wearing coarse cloth makes the outer plain; harboring jade enriches the inner. He conceals his treasures and hides his virtue, never displaying them to others.")

Chapter Summary

This chapter contains 7 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 70 is one of Laozi's rare chapters of personal self-expression, revealing his profound loneliness over the Tao being misunderstood. The central paradox of the chapter is this: the principles of the Tao are the simplest, yet the least understood; the easiest to practice, yet the least practiced. Wang Bi precisely identifies the reason—people of the world are "deluded by restless desires" and "lost in glory and profit," their perception of simple truths clouded by craving and self-interest. "Wearing coarse cloth while harboring jade" (bèi怀huái) became a classic image in later ages for describing inner cultivation, and it is also the intellectual origin of the Chinese literati ideal of "the great recluse hides in the marketplace" (yǐnyǐnshì).

Appendix: Key Character Glossary

A. [adj.] Easy
Source: Basic meaning. Simple; not difficult.
zhī
A. [v.] To understand; to comprehend
Source: Basic meaning. To recognize and understand.
xíng
A. [v.] To practice; to carry out
Source: Basic meaning. To put into practice.
zōng
A. [n.] Guiding principle; fundamental basis
Source: Extended meaning. The core and guiding principle of one's words.
B. [n.] Ancestor of all things
Source: Wang Bi's commentary: "zōngwànzhīzōng。" ("zōng is the ancestor of all things.") Refers to the Tao.
jūn
A. [n.] Sovereign; governing principle
Source: Extended meaning. The governing principle of one's affairs.
B. [n.] Lord of all things
Source: Wang Bi's commentary: "jūnwànzhīzhǔ。" ("jūn is the lord of all things.") Refers to the Tao.
zhī
A. [v.] Lacking knowledge (of the Tao)
Source: People of the world lack awareness of the Tao.
A. [adj.] Rare; few
Source: Basic meaning. Extremely few in number.
A. [v.] To emulate; to follow as a model
Source: Basic meaning. To take as one's standard.
guì
A. [adj.] Precious; rare and valuable
Source: Basic meaning. What is scarce is precious.
B. [adj.] Noble; exalted
Source: Extended meaning. Those who emulate the Tao are of noble character.
bèi
A. [v.] To wear; to put on
Source: Interchangeable with "." To wear on one's body.
A. [n.] Coarse cloth garment
Source: Original meaning. Rough clothing made from wool or hemp, symbolizing poverty and lowliness.
A. [n.] Fine jade; precious jade
Source: Original meaning. Here used as a metaphor for precious inner qualities such as virtue and wisdom.