Tao Te Ching Chapter 63: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] wèiwèishìshìwèiwèi。(Act through non-action, manage affairs through non-interference, taste the tasteless.)

Chapter 63 · Sentence 1: wèiwèishìshìwèiwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiwèiA-shìshìA-wèiwèiA
Translation: Act through the manner of non-action (wèi), manage affairs with the attitude of non-interference, and take the tasteless as one's taste.
Analysis: This serves as the guiding principle of the entire chapter. The three parallel "non-" () phrases reveal three dimensions of Laozi's practical philosophy: in action, practice non-action (wèi) — do not act recklessly; in handling affairs, practice non-interference — do not create unnecessary complications; in taste, savor the flavorless — do not crave stimulation. Wang Bi's commentary uses these three phrases to unify the whole chapter — everything begins from "non-being" ().
Similar views: Wang Bi uses this to unify the whole chapter.
Chapter 63 · Sentence 1: wèiwèishìshìwèiwèi

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: wèiwèiB-shìshìB-wèiwèiB
Translation: Act in accordance with nature, prepare in advance to eliminate troubles, and contemplate deeply to savor the meaning of the Tao (dào).
Analysis: Heshang Gong's practical interpretation. "Managing affairs through non-interference" (shìshì) does not mean doing nothing at all, but rather being prepared in advance and eliminating hidden dangers before problems arise. "Tasting the tasteless" (wèiwèi) does not mean refusing to taste, but rather contemplating deeply and far-sightedly to grasp the true meaning of the Tao. This interpretation transforms "non-action" (wèi) from the passive sense of "doing nothing" to the active methodology of "not disturbing the natural order."
Similar views: Heshang Gong: "yǒubèichúfánshěngshì" ("Be prepared in advance to eliminate troubles and reduce complications"). "shēnyuǎnwèidào" ("Contemplate deeply and far-sightedly to savor the meaning of the Tao").

[Sentence 2] xiǎoduōshǎobàoyuàn。(Regard the small as great, the few as many; repay resentment with Virtue.)

Chapter 63 · Sentence 2: xiǎoduōshǎobàoyuàn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: xiǎoduōshǎoA-bàoyuànA
Translation: Regard the small as great and the few as many; repay resentment with Virtue ().
Analysis: "Great and small, many and few" (xiǎoduōshǎo) is a quintessential expression of Laozi's dialectical thinking — the Tao (dào) views things in the opposite way from ordinary people: seeing the small within the great, recognizing the few within the many. On this basis, "repay resentment with Virtue" (bàoyuàn) follows naturally — ordinary people repay resentment with resentment, but the person of the Tao does the opposite, transforming resentment through Virtue. Heshang Gong's commentary interprets "repay resentment with Virtue" as a preventive form of moral transformation: "xiūdàoxíngshànjuéhuòwèishēng" ("Cultivate the Tao and practice virtue, cutting off misfortune before it arises") — dissolving resentment through good deeds before it ever takes shape.
Similar views: Heshang Gong: "xiūdàoxíngshànjuéhuòwèishēng" ("Cultivate the Tao and practice virtue, cutting off misfortune before it arises").
Chapter 63 · Sentence 2: xiǎoduōshǎobàoyuàn

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: xiǎoduōshǎoB-bàoyuànA
Translation: Regardless of whether matters are great or small, many or few, always repay resentment with Virtue ().
Analysis: "Great and small, many and few" (xiǎoduōshǎo) is not interpreted dialectically here, but rather as an adverbial phrase of scope — no matter how great or small the resentment, one should always repay it with Virtue. This interpretation more concisely expresses Laozi's philosophy of forgiveness. Note: Confucius quoted this passage and responded with the question "bào?" ("Then how would one repay virtue?") (Analerta, "Xian Wen" chapter), proposing instead "zhíbàoyuànbào" ("Repay resentment with justice, repay virtue with virtue") — a fundamentally different position. The Confucian and Daoist traditions diverge significantly on this point.
Similar views: Confucius's contrasting response to this phrase in the Analects, "Xian Wen" chapter.

[Sentence 3] nánwèi。(Plan for the difficult while it is still easy; accomplish the great from what is small.)

Chapter 63 · Sentence 3: nánwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: nánA-wèiA
Translation: When planning for difficult tasks, begin from what is easy; when undertaking great endeavors, start from what is minute.
Analysis: A classic methodology. This resonates with Chapter 64's "A journey of a thousand miles begins with a single step." Difficult tasks should be tackled while they are still easy at the outset; great undertakings should be initiated while they are still minute at the beginning. Heshang Gong's commentary states: "nánshìdāngshíwèichéng" ("When planning for a difficult task, one should act while it is still easy, before it has fully formed"); "wèishìzuòxiǎohuòluàncóngxiǎolái" ("When undertaking great affairs, one must begin from the small, for calamity and disorder arise from small things").
Similar views: Heshang Gong: "nánshìdāngshí" ("When planning for a difficult task, one should act while it is still easy").

[Sentence 4] tiānxiànánshìzuòtiānxiàshìzuò。(All difficult things in the world arise from what is easy; all great things arise from what is minute.)

Chapter 63 · Sentence 4: tiānxiànánshìzuòtiānxiàshìzuò

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zuòA
Translation: All difficult things under heaven inevitably develop from what is easy; all great things under heaven inevitably grow from what is minute.
Analysis: Continuing from the preceding passage. This states a universal law of the cosmos — all difficult things were once easy, and all great things were once minute. The development of all things follows the process from small to great, from easy to difficult. Therefore, to resolve difficult problems, one must act while they are still easy; to achieve great things, one must begin from the details. Heshang Gong: "cóngshēngnáncóngshēngzhù" ("From the easy, difficulty is born; from the minute, the prominent emerges").
Similar views: Heshang Gong: "cóngshēngnáncóngshēngzhù" ("From the easy, difficulty is born; from the minute, the prominent emerges").

[Sentence 5] shìshèngrénzhōngwèinéngchéng。(Thus the Sage never attempts greatness, and thereby achieves greatness.)

Chapter 63 · Sentence 5: shìshèngrénzhōngwèinéngchéng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhōngwèiA
Translation: Therefore, the Sage (shèngrén) never considers himself great, and thus is able to achieve true greatness.
Analysis: A classic expression of the Laozian paradox — by not striving for greatness, one actually achieves greatness. The reason the Sage can accomplish great things is precisely because he never pursues "greatness," but instead proceeds pragmatically from what is small, minute, and easy. Heshang Gong: "chùqiāntiānxiàgòngguīzhī" ("He dwells in humility, and all under heaven turn to him").
Similar views: Heshang Gong: "chùqiāntiānxiàgòngguīzhī" ("He dwells in humility, and all under heaven turn to him").

[Sentence 6] qīngnuòguǎxìnduōduōnán。(One who makes promises lightly will seldom keep faith; one who regards many things as easy will encounter many difficulties.)

Chapter 63 · Sentence 6: qīngnuòguǎxìnduōduōnán

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: qīngnuòA-guǎxìnA-duōA-duōnánA
Translation: One who makes promises lightly will inevitably lack trustworthiness; one who regards things as too easy will inevitably encounter more difficulties.
Analysis: Two parallel chains of causality. Making promises lightly → inability to fulfill them → loss of credibility. Underestimating difficulty → insufficient preparation → compounded difficulties. Heshang Gong's commentary is succinct and powerful: "zhòngyán" ("He does not take his words seriously") — on light promises; "shènhuàn" ("He does not guard against troubles") — on treating things too lightly. Both statements serve as arguments by negation for the spirit of "acting through non-action" (wèiwèi) — reckless action (light promises, underestimation) inevitably leads to greater trouble.
Similar views: Heshang Gong: "zhòngyán" ("He does not take his words seriously"). "shènhuàn" ("He does not guard against troubles").

[Sentence 7] shìshèngrényóunánzhīzhōngnán。(Thus the Sage still regards things as difficult, and therefore in the end encounters no difficulty.)

Chapter 63 · Sentence 7: shìshèngrényóunánzhīzhōngnán

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: yóunánzhīA
Translation: Therefore, the Sage (shèngrén) always regards things as difficult, and thus in the end never encounters any real difficulty.
Analysis: The closing statement of the entire chapter. Yet another Laozian paradox: he who treats difficult things as difficult will end up with no difficulty; he who treats easy things as easy will end up with much difficulty. The Sage approaches every matter with careful gravity, and precisely because of his thorough preparation, he lives free of calamity. Heshang Gong: "shèngréndòngzuòshìyóujìn退tuìzhòngnánzhīsāiyuán" ("The Sage in all his actions and undertakings advances and retreats cautiously, treating everything as weighty and difficult, wishing to block trouble at its source"). "shèngrénzhōngshēnghuànnánzhīshìyóuhàishēn" ("The Sage is free from calamity throughout his life, because he avoids harm with the utmost depth of care").
Similar views: Heshang Gong: "shèngrénzhōngshēnghuànnánzhīshìyóuhàishēn" ("The Sage is free from calamity throughout his life, because he avoids harm with the utmost depth of care").

Chapter Summary

This chapter contains 9 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 63 opens with the triple negation "Act through non-action, manage affairs through non-interference, taste the tasteless" (wèiwèishìshìwèiwèi), constructing a complete methodology — the action of non-action, the management of non-interference, the taste of the tasteless. The core idea is "Plan for the difficult while it is still easy; accomplish the great from what is minute" (nánwèi) — all great achievements begin from the minute, and all difficult problems are tackled from the easy. The chapter closes with "The Sage still regards things as difficult, and therefore in the end encounters no difficulty" (shèngrényóunánzhīzhōngnán), completing an exquisite chain of paradox: treating difficulty with gravity → thorough preparation → therefore no difficulty in the end. The phrase "repay resentment with Virtue" (bàoyuàn) is particularly noteworthy — this represents the highest form of forgiveness advocated by Laozi, one that even Confucius did not fully endorse (preferring "repay resentment with justice" — zhíbàoyuàn), embodying the Daoist spirit of all-embracing tolerance that transcends the duality of good and evil.

Appendix: Key Character Glossary

wèiwèi
A. [v. + obj.] To take non-action as one's mode of action
Source: Core concept of Laozi. To act through the manner of not acting deliberately.
B. [v. + obj.] To do those things that need no deliberate effort
Source: Extended meaning. To act in accordance with the natural course of things.
shìshì
A. [v. + obj.] To take non-interference as one's approach to affairs
Source: Not creating complications, not stirring up trouble.
B. [v. + obj.] To handle matters before they arise
Source: Heshang Gong's commentary: "yǒubèichúfánshěngshì" ("Be prepared in advance to eliminate troubles and reduce complications").
wèiwèi
A. [v. + obj.] To take the tasteless as one's taste (savoring the flavor of simplicity)
Source: Savoring the plain, tasteless quality of the Tao.
B. [v. + obj.] To contemplate and savor the meaning of the Tao
Source: Heshang Gong's commentary: "shēnyuǎnwèidào" ("Contemplate deeply and far-sightedly to savor the meaning of the Tao").
xiǎoduōshǎo
A. [adj.] Regarding the small as great, the few as many (a dialectical view of things)
Source: Wang Bi's commentary: "zhìxiǎoshīxiǎoduōzhìshǎoshīshǎo" ("If one tries to control the small with greatness, one loses the small; if one tries to govern the few with multitude, one loses the few").
B. [adj.] Great and small, many and few (regardless of scale)
Source: Referring generally to matters of any scale.
bàoyuàn
A. [v. + obj.] To repay resentment with Virtue
Source: Basic meaning. To return good for evil.
nán
A. [v.] To plan for a difficult task by beginning from what is easy
Source: = to plan. Starting from the easy approach.
wèi
A. [v.] To accomplish great things by starting from what is minute
Source: Basic meaning. Great affairs begin from small details.
zuò
A. [v.] To arise from…, to begin from…
Source: zuò = to arise, to emerge. = from.
zhōngwèi
A. [v.] To never consider oneself great
Source: Humility. Not being self-aggrandizing.
qīngnuò
A. [v. + obj.] To make promises lightly
Source: Basic meaning. Casually making promises to others.
guǎxìn
A. [v. + obj.] Lacking trustworthiness
Source: Basic meaning. Failing to fulfill one's promises.
duō
A. [v.] Regarding too many things as too easy
Source: Underestimating difficulty.
duōnán
A. [v.] Inevitably encountering many difficulties
Source: Underestimation → setbacks → even more difficulties.
yóunánzhī
A. [v.] To still regard things as difficult
Source: yóu = still, yet. nánzhī = to treat it as difficult. Taking difficulty seriously.