Tao Te Ching Chapter 62: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] dàozhěwànzhīào。(The Tao is the sanctuary of all things.)

Chapter 62 · Sentence 1: dàozhěwànzhīào

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: dàoA-àoA
Translation: The Tao (dào) is the shelter and sanctuary of all things.
Analysis: The mainstream interpretation. "ào" (ào) refers to the deepest corner of a house — warm, concealed, and safe. The Tao is like the "inner chamber" of all things; all things find shelter and repose within it. Wang Bi's commentary: "àoyóuàiyīnzhī" — "'ào' is akin to 'warmth'; it is a term for that which provides shelter and shade." The Tao is not a ruler enthroned above, but the hidden depth that silently shelters all things.
Similar views: Wang Bi: "àoyóuàiyīnzhī" — "'ào' is akin to 'warmth'; it is a term for that which provides shelter and shade."
Chapter 62 · Sentence 1: dàozhěwànzhīào

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: dàoA-àoB
Translation: The Tao is the sovereign of all things.
Analysis: "ào" is taken in its sense of "sovereign" or "master." Although the Tao does not claim authority over things, it is in fact the governing force behind the operation of all things. Heshang Gong's commentary: "dàowèiwànzhīcáng" — "The Tao is the storehouse of all things." The Tao harbors all things within itself, serving as both their protector and their sovereign.
Similar views: Heshang Gong: "dàowèiwànzhīcáng" — "The Tao is the storehouse of all things."

[Sentence 2] shànrénzhībǎoshànrénzhīsuǒbǎo。(The treasure of the good, the refuge of the not-good.)

Chapter 62 · Sentence 2: shànrénzhībǎoshànrénzhīsuǒbǎo

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànrénA-bǎoA-shànrénA-bǎoA
Translation: The Tao is the treasure of the good and the refuge of the not-good.
Analysis: The core idea: the Tao shelters not only the good but also the not-good. The good person treasures the Tao and uses it to cultivate the self and conduct affairs; the not-good person, though ignorant of the Tao, is still protected by it — kept from calamity. Wang Bi's commentary: "dàozhě……shànrénzhīwèibǎoshànrénlàizhīmiǎnzuì" — "The Tao … the good obtain it as a treasure, and the not-good rely on it to be absolved of guilt." This embodies the Tao's impartiality and all-encompassing nature — like sunlight and rain, the Tao shines upon all things without distinguishing between good and evil.
Similar views: Wang Bi: "shànrénmiǎnjiùyuēshànrénzhīsuǒbǎo" — "The not-good use it to escape misfortune; hence it is said, 'the refuge of the not-good.'"

[Sentence 3] měiyánshìzūnměixíngjiārén。(Fine words can win respect; fine deeds can surpass others.)

Chapter 62 · Sentence 3: měiyánshìzūnměixíngjiārén

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: měiyánA-shìzūnA-měixíngA-jiārénA
Translation: Fine words can win respect; fine deeds can surpass others.
Analysis: Continuing from the preceding passage: since the Tao is so precious (the treasure of the good, the refuge of the not-good), words and deeds that accord with the Tao naturally carry immense value — good words can earn respect, good actions can elevate one above others. This sentence lays the groundwork for the next line, "As for those who are not good, why should they be abandoned?"
Similar views: Heshang Gong interprets this sentence as illustrating the power of words and deeds.

[Sentence 4] rénzhīshànzhīyǒu?(As for those who are not good, why should they be abandoned?)

Chapter 62 · Sentence 4: rénzhīshànzhīyǒu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhīyǒuA
Translation: Even if a person has faults, why should one abandon them?
Analysis: This is the most compassionate line in the entire chapter. The Tao does not abandon the not-good; likewise, a ruler should never abandon the not-good among the people. Wang Bi's commentary: "suīyǒuzhēnbǎojùnfēidàozhīsuǒqiúzuìmiǎndàozhī" — "Although there are rare jewels and fine horses, these are not what the Tao urgently pursues; that one may seek and obtain, and that the guilty may be pardoned — herein lies the greatness of the Tao." The Tao's greatness lies in its inclusiveness: it does not abandon even the not-good. This resonates with Chapter 27: "shànrénzhěshànrénzhīshīshànrénzhěshànrénzhī" — "The good are the teachers of the not-good; the not-good are the resources of the good."
Similar views: Chapter 27: "shànrénzhěshànrénzhīshīshànrénzhěshànrénzhī" — "Therefore the good are the teachers of the not-good; the not-good are the resources of the good."

[Sentence 5] tiānzizhìsāngōngsuīyǒugǒngxiānzuòjìndào。(Therefore, when enthrone the Son of Heaven and appoint the Three Ministers, though one presents jade discs held in both arms preceded by a team of four horses, it would be better to offer this Tao.)

Chapter 62 · Sentence 5: tiānzizhìsāngōngsuīyǒugǒngxiānzuòjìndào

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: tiānziA-sāngōngA-gǒngA-A-zuòjìndàoA
Translation: Therefore, when enthroning the Son of Heaven and appointing the Three Ministers, though one presents jade discs held in both arms preceded by a team of four horses in grand ceremony, it would be better to offer this Tao.
Analysis: In ancient times, the enthronement of a Son of Heaven or the investiture of the Three Ministers was accompanied by grand gifts of jade discs and four-horse chariots. But Laozi says: no material gift, however precious, compares to "offering this Tao" — using the Tao to guide governance. The value of the Tao surpasses all worldly treasures.
Similar views: Both Heshang Gong and Wang Bi explain this sentence through the pricelessness of the Tao.
Chapter 62 · Sentence 5: tiānzizhìsāngōngsuīyǒugǒngxiānzuòjìndào

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: zuòjìndàoB
Translation: It would be better to sit in stillness and cultivate this Tao.
Analysis: "zuòjìn" is taken in the sense of "sitting in stillness and diligently advancing." Jade discs and four-horse chariots represent external glory; sitting to cultivate the Tao is an inward practice. Rather than pursuing material honor, one should settle the mind and contemplate the great Tao. This reading shifts the sentence from political ceremony to personal cultivation, carrying a deeper sense of transcendence.
Similar views: This resonates with the Buddhist concept of "sitting in stillness" (ānzuò) as a cultivation practice.

[Sentence 6] zhīsuǒguìdàozhě?(Why did the ancients prize this Tao?)

Chapter 62 · Sentence 6: zhīsuǒguìdàozhě

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: guìA
Translation: Why have people prized this Tao since ancient times?
Analysis: A rhetorical question that introduces the answer that follows.
Similar views: A rhetorical device.

[Sentence 7] yuēqiúyǒuzuìmiǎnxiéwèitiānxiàguì。(Is it not said: "Through it, those who seek shall obtain, and those who have sinned shall be pardoned"? Therefore it is the most treasured thing under heaven.)

Chapter 62 · Sentence 7: yuēqiúyǒuzuìmiǎnxiéwèitiānxiàguì

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: qiúA-yǒuzuìmiǎnA-wèitiānxiàguìA
Translation: Is it not said: "Through it, those who seek shall obtain, and those who have sinned shall be pardoned"? Therefore it is the most treasured thing under heaven.
Analysis: The summation of the entire chapter. The Tao is prized because it serves two great functions: (1) "Those who seek shall obtain" — the good use the Tao to cultivate themselves and govern, achieving what they aspire to; (2) "Those who have sinned shall be pardoned" — even the not-good, through the Tao, may be absolved of calamity. The Tao is both the treasury of the good and the pardon of the guilty — this impartial inclusiveness makes the Tao the most precious existence under heaven. This echoes Chapter 27: "guìshīàisuīzhì" — "Not to honor the teacher, not to cherish the resource — though one be clever, this is a great confusion."
Similar views: Wang Bi: "qiúzuìmiǎndàozhī" — "That one may seek and obtain, and that the guilty may be pardoned — herein lies the greatness of the Tao."

Chapter Summary

This chapter contains 9 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 62 is the most inclusive chapter in the Tao Te Ching. Its core proposition is: the Tao embraces all things and does not abandon the not-good. The chapter opens with "dàozhěwànzhīào" (the Tao is the sanctuary of all things), pointing out the Tao's different functions for the good and the not-good — the good treasure it, and the not-good are sheltered by it. The most moving line is "rénzhīshànzhīyǒu?" (As for those who are not good, why should they be abandoned?) — the Tao does not give up on anyone; the good grow through the Tao, and the not-good are absolved of calamity through it. Finally, the chapter concludes with "qiúyǒuzuìmiǎn" (those who seek shall obtain, and the guilty shall be pardoned), summarizing the Tao's two great functions — fulfilling the good and pardoning the guilty. This impartial inclusiveness transcends the human judgments of right and wrong, good and evil, and embodies a compassion of cosmic proportions.

Appendix: Key Character Glossary

dào
A. [n.] The fundamental Tao of the universe
Source: Core concept of Laozi.
ào
A. [n.] A deep, hidden place; a sanctuary or shelter
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "àowǎn" (ào means 'enclosed'). The southwest corner of a room — the most deeply concealed spot. Extended to mean a place of shelter or sanctuary.
B. [n.] Sovereign; master
Source: Extended meaning. ào = master. "wànzhīào" = the sovereign of all things.
shànrén
A. [n.] A good person; a person who possesses the Tao
Source: Basic meaning.
bǎo
A. [n.] Treasure; the most precious thing
Source: Basic meaning. The good regard the Tao as their greatest treasure.
shànrén
A. [n.] A not-good person; a person without the Tao
Source: Contrasted with shànrén (the good person).
bǎo
A. [v.] To protect; to rely upon (the Tao protects the not-good from destruction)
Source: Wang Bi's commentary: "shànrénmiǎnjiùyuēshànrénzhīsuǒbǎo" — "The not-good use it to escape misfortune; hence it is said, 'the refuge of the not-good.'"
měiyán
A. [n.] Fine words; beautiful speech
Source: Basic meaning. Eloquence in speech.
shìzūn
A. [v.+obj.] To trade for respect in the marketplace
Source: shì = to exchange, to trade. To win the respect of others through fine words.
měixíng
A. [n.] Fine deeds; virtuous conduct
Source: Basic meaning. Excellence in action.
jiārén
A. [v.+obj.] To surpass others; to rise above others
Source: jiā = to surpass, to exceed. To stand above the crowd.
zhīyǒu
A. [rhetorical] Why should one abandon them? (One should not abandon them)
Source: A rhetorical question meaning one should not abandon the not-good.
tiānzi
A. [n.] Son of Heaven; the emperor
Source: Basic meaning. The supreme ruler.
sāngōng
A. [n.] The Three Ministers (Grand Preceptor, Grand Tutor, Grand Guardian — the highest ministerial offices)
Source: Basic meaning. The most senior ministers of antiquity.
gǒng
A. [n.] A large jade disc held in both arms
Source: An extremely precious treasure. gǒng = to cup in both arms.
A. [n.] A chariot drawn by a team of four horses
Source: A noble mode of transport in antiquity.
zuòjìndào
A. [v.+obj.] To sit and present this Tao (to offer the Tao as a gift)
Source: Offering the Tao as tribute, more precious than any treasure.
B. [v.+obj.] To sit in stillness and cultivate this Tao
Source: Alternate interpretation. "zuòjìn" = to sit in stillness and diligently advance; to cultivate the Tao.
guì
A. [v.] To prize; to hold in high regard
Source: Basic meaning. To regard as precious.
qiú
A. [v.] Those who seek shall obtain
Source: The Tao fulfills those who seek.
yǒuzuìmiǎn
A. [v.] Those who have sinned shall be pardoned
Source: The Tao absolves those who have erred.
wèitiānxiàguì
A. [v.] To be treasured by all under heaven
Source: Basic meaning. To become the most precious thing under heaven.