Tao Te Ching Chapter 7: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] tiānzhǎngjiǔ。(Heaven endures and Earth is everlasting.)

Chapter 7 · Sentence 1: tiānzhǎngjiǔ

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: tiānA-zhǎngA-A-jiǔA
Translation: Heaven is enduring and Earth is everlasting.
Analysis: The most mainstream understanding. "tiān" (Heaven) and "" (Earth) refer to the sky and the ground as two great natural entities, while "zhǎng" (enduring) and "jiǔ" (lasting) are used in mutual amplification, jointly expressing persistent existence across the dimension of time. Laozi opens with the enduring existence of Heaven and Earth, and the subsequent text explores the fundamental reason for their permanence — not living for themselves. This sentence establishes the thesis for the entire chapter.
Similar views: Heshanggong (shànggōng): "shuōtiānzhǎngshēngjiǔ寿shòujiàorén" — "Speaking of Heaven and Earth's long life and lasting longevity is used as a metaphor to instruct people."
Chapter 7 · Sentence 1: tiānzhǎngjiǔ

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: tiānB-zhǎngA-B-jiǔA
Translation: The Way of Heaven is enduring, and the Earth (the foundation of all things) is everlasting.
Analysis: This interpretation understands "tiān" as "the Way of Heaven" (natural law) and "" as "the carrier of all things." It highlights the philosophical dimension: not only do the physical entities of Heaven and Earth endure, but the natural operating principles they represent are also eternally invariable. Laozi's concern is not merely the persistence of material existence, but also the constancy of natural law.
Similar views: Consistent with the use of the concept of "the Way of Heaven" (tiāndào) in Laozi's overall philosophy.
Chapter 7 · Sentence 1: tiānzhǎngjiǔ

[Interpretation 3] Novel · Low Confidence

Combination: tiānA-zhǎngB-A-jiǔB
Translation: Heaven is vast, and Earth is eternal.
Analysis: "zhǎng" is taken in its spatial dimension as "vast and expansive," while "jiǔ" is taken in its temporal dimension as "eternal and unending" — Heaven displays its grandeur through spatial vastness, and Earth displays its depth through temporal eternity. This interpretation assigns a spatial-temporal division of labor to Heaven and Earth: Heaven governs space, Earth governs time, and together they constitute the complete framework of the cosmos.
Similar views: Some philological scholars' semantic differentiation between "zhǎng" and "jiǔ."

[Sentence 2] tiānsuǒnéngzhǎngqiějiǔzhěshēngnéngzhǎngshēng。(The reason Heaven and Earth can endure is that they do not live for themselves; therefore they can live forever.)

Chapter 7 · Sentence 2: tiānsuǒnéngzhǎngqiějiǔzhěshēngnéngzhǎngshēng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-shēngA-zhǎngshēngA
Translation: The reason Heaven and Earth can endure is that they do not live for themselves; therefore they can exist forever.
Analysis: The most mainstream traditional interpretation. "shēng" is understood as "not existing for one's own benefit." Heaven and Earth selflessly nurture all things without self-interest as their purpose, and precisely because of this they attain eternal existence. This embodies Laozi's core paradoxical logic of "through selflessness one achieves one's own ends." Wang Bi's commentary states: "shēngzhēngshēngguī" — "If they lived for themselves, they would compete with all things; by not living for themselves, all things return to them" — if Heaven and Earth competed for their own sake, they would instead lose everything; by not competing, all things come to them.
Similar views: Wang Bi: "shēngzhēngshēngguī" — "If they lived for themselves, they would compete with all things; by not living for themselves, all things return to them." Heshanggong (shànggōng): "tiānsuǒzhǎngqiějiǔzhěānjìngshīqiúbào" — "The reason Heaven and Earth alone endure is that they are tranquil and give without seeking repayment."
Chapter 7 · Sentence 2: tiānsuǒnéngzhǎngqiějiǔzhěshēngnéngzhǎngshēng

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: B-shēngB-zhǎngshēngA
Translation: The reason Heaven and Earth can endure is that they did not produce themselves — their existence originates from the Tao (dào); therefore they can exist eternally.
Analysis: "shēng" is understood as "not self-generated." Heaven and Earth's permanence stems from the fact that their existence is not self-created — they originate from a higher-order "Tao" (dào). Anything that is self-generated depends on its own finite power for existence and must inevitably decline; but because Heaven and Earth do not rely on self-generated power, they can exist endlessly. This interpretation attributes Heaven and Earth's eternity to their originary nature and non-self-sufficiency.
Similar views: Some modern scholars' readings from an ontological perspective.
Chapter 7 · Sentence 2: tiānsuǒnéngzhǎngqiějiǔzhěshēngnéngzhǎngshēng

[Interpretation 3] Controversial · Low Confidence

Combination: A-shēngA-zhǎngshēngB
Translation: The reason Heaven and Earth can endure is that they do not live for themselves; therefore they can achieve immortality.
Analysis: "zhǎngshēng" is taken in the sense of "immortality." Later Daoist traditions extended this sentence from the perspective of longevity cultivation: the method of Heaven and Earth lies in selflessness and desirelessness; a cultivator who emulates Heaven and Earth's virtue of "not living for oneself" can thereby achieve immortality. While this is not Laozi's original intent, it has been profoundly influential in the Daoist cultivation tradition.
Similar views: Daoist longevity cultivation theory.
Chapter 7 · Sentence 2: tiānsuǒnéngzhǎngqiějiǔzhěshēngnéngzhǎngshēng

[Interpretation 4] Traditional · High Confidence

Combination: A-shēngC
Translation: The reason Heaven and Earth can endure is that they do not prize their own survival; therefore they are able to persist.
Analysis: "shēng" can be understood as "not valuing self-perpetuation" — that is, not making their own life and survival a priority. Heaven and Earth do not deliberately pursue existence itself; they hold no attachment to their own continuation, and so they exist naturally and effortlessly. This is precisely the manifestation of Laozi's idea of "non-action yet nothing is left undone" (wèiérwèi) at the cosmic level. This corresponds to Heshanggong's commentary: "rénchùqiúráozhī" — "Unlike people who anxiously seek to enrich themselves."
Similar views: Heshanggong (shànggōng): "rénchùqiúráozhīduórén" — "Unlike people in their dwellings, anxiously seeking to enrich themselves, taking from others to give to themselves."

[Sentence 3] shìshèngrénhòushēnérshēnxiān;(Therefore the Sage puts himself last, yet finds himself in the forefront;)

Chapter 7 · Sentence 3: shìshèngrénhòushēnérshēnxiān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shèngrénA-hòuA-shēnA-érA-shēnxiānA
Translation: Therefore the Sage (shèngrén) places himself behind others, yet ends up ahead of them.
Analysis: The most mainstream interpretation. The Sage (shèngrén) deliberately places himself behind others (through humility and non-contention), yet as a result is pushed to the forefront by others. This is the core expression of Laozi's philosophy of "non-contention" (zhēng): "placing oneself behind" is the means (or character), and "being ahead" is the natural outcome. Note that "ér" serves as an adversative conjunction — the relationship between "behind" and "ahead" forms an unexpected paradox. Heshanggong's commentary: "xiānrénérhòu" — "Put others first and oneself last." "tiānxiàjìngzhīxiānwèizhǎng" — "All under Heaven respect him and regard him as their leader."
Similar views: Heshanggong (shànggōng): "xiānrénérhòu" — "Put others first and oneself last." "tiānxiàjìngzhīxiānwèizhǎng" — "All under Heaven respect him." Tao Te Ching Chapter 66: "xiānmínshēnhòuzhī" — "Desiring to lead the people, one must put oneself behind them."
Chapter 7 · Sentence 3: shìshèngrénhòushēnérshēnxiān

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shèngrénB-hòuB-shēnC-érA-shēnxiānB
Translation: Therefore, the ideal ruler yields his position and interests, yet is revered as a leader by all under Heaven.
Analysis: This interpretation understands "shèngrén" as "the ideal ruler," "hòu" in the sense of "yield," "shēn" as "personal status and interests," and "xiān" in the passive sense of "being honored as foremost." This reading highlights the political dimension: a good ruler does not contend for power and position, yet wins the hearts of the people — this is a concrete embodiment of Laozi's ideal of governing through non-action (wèi). It follows the same logic as Chapter 66: "jiānghǎizhīsuǒnéngwèibǎiwángzhěshànxiàzhī" — "The reason rivers and seas can be king of the hundred valleys is that they excel at placing themselves below."
Similar views: Consistent with Laozi's philosophy of political non-action (wèi). Chapter 66: "xiānmínshēnhòuzhī" — "Desiring to lead the people, one must put oneself behind them."
Chapter 7 · Sentence 3: shìshèngrénhòushēnérshēnxiān

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: shèngrénA-hòuA-shēnB-érB-shēnxiānA
Translation: Therefore the Sage (shèngrén) puts his body (material needs) last, and then his whole person ends up at the very forefront.
Analysis: "shēn" in the first clause takes the meaning of "body" (the material level), while in the second clause it takes the meaning of "self" (the whole person). The Sage does not prioritize physical comfort and ease, yet surpasses others on the spiritual and social level. This interpretation distinguishes two layers of meaning for "shēn": the material body and the spiritual self, forming a hierarchical progression — by letting go of the lesser self (material), one achieves the greater self (spiritual).
Similar views: The material/spiritual dichotomy of "shēn" found in some Buddhist-influenced interpretations.

[Sentence 4] wàishēnérshēncún。(He puts himself aside, yet his self is preserved.)

Chapter 7 · Sentence 4: wàishēnérshēncún

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wàiA-shēnA-érA-shēncúnA
Translation: He disregards his own self, yet his self is preserved as a result.
Analysis: The most standard interpretation. "wàishēn" means to completely set aside one's own safety and gains and losses — to hold no attachment or concern. The result is instead preservation — because one does not regard oneself as overly important, one avoids becoming a target of attack and envy, and is able to preserve oneself. Together with the preceding sentence "hòushēnérshēnxiān," this forms a perfect parallel, jointly illuminating the same paradox: the less one cares about oneself, the more one is able to achieve for oneself.
Similar views: Heshanggong (shànggōng): "báoérhòurén" — "Treating oneself thinly and others generously." "bǎixìngàizhīshénmíngyòuzhīruòchìzishēnchángcún" — "The people love him as a parent, the spirits protect him as an infant, therefore his self endures."
Chapter 7 · Sentence 4: wàishēnérshēncún

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: wàiB-shēnC-érA-shēncúnB
Translation: He does not value his own interests, yet his self endures as a result.
Analysis: "wài" takes the meaning of "distancing, not valuing," and "shēn" takes the meaning of "personal interests." The Sage does not concern himself with personal gain; he does not anxiously pursue private benefit, yet obtains a more enduring existence in return. This is another expression of Laozi's philosophy of "selflessness" () — by letting go of attachment to "gain," what one reaps is "preservation."
Similar views: Heshanggong (shànggōng): "báoérhòurén" — "Treating oneself thinly and others generously."
Chapter 7 · Sentence 4: wàishēnérshēncún

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: wàiC-shēnB-érA-shēncúnC
Translation: He transcends concern for his own life and death, yet achieves everlasting immortality.
Analysis: "wài" takes the meaning of "transcend, go beyond," "shēn" takes the meaning of "body, mortal life," and "cún" takes the meaning of "endure forever, become immortal." The Sage transcends attachment to physical life and death — neither fearing death nor craving survival — and thereby attains spiritual eternity. This interpretation carries a deeper philosophical meaning of transcending life and death: true "preservation" is not the clinging of the physical body, but the immortality of the spirit. This echoes Zhuangzi's (zhuāngzi) dictum: "zhìrén" — "The Perfect Person has no self."
Similar views: Zhuangzi (zhuāngzi): "zhìrénshénréngōngshèngrénmíng" — "The Perfect Person has no self, the Spirit Person has no merit, the Sage has no fame."
Chapter 7 · Sentence 4: wàishēnérshēncún

[Interpretation 4] Traditional · High Confidence

Combination: wàiA-shēnA-érA-shēncúnA
Translation: The ruler sets aside concern for his own safety, yet his self is preserved as a result.
Analysis: Interpreted from the perspective of political philosophy: a good ruler does not make his own safety the primary consideration, placing the people's interests above his own. The more a ruler does this, the more he earns the people's love and protection, and is in fact the safest of all. Conversely, a tyrant who fears losing power and guards against everyone at every turn is the most likely to be overthrown. This interpretation is directly related to Laozi's philosophy of governing through non-action (wèi).
Similar views: Consistent with Laozi's political philosophy. Chapter 13: "guìshēnwèitiānxiàruòtiānxià" — "He who values governing the world as he values his own body can be entrusted with the world."

[Sentence 5] fēi?(Is this not because he is selfless?)

Chapter 7 · Sentence 5: fēi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: fēiA-A-A-A
Translation: Is this not precisely because he is selfless?
Analysis: The most standard interpretation. "fēi……" forms a rhetorical question, actually expressing an affirmation — it is precisely because of selflessness. This sentence provides a summative explanation of the paradoxical relationships in the preceding text ("hòushēnérshēnxiānwàishēnérshēncún"): the fundamental reason the Sage is able to be both "foremost" and "preserved" lies in his "selflessness." The rhetorical question form is more forceful than a declarative statement, conveying a sense of self-evident certainty.
Similar views: Heshanggong (shànggōng): "shèngrénwèirénsuǒàishénmíngsuǒyòufēigōngzhèngsuǒzhì" — "That the Sage is loved by people and protected by spirits — is this not brought about by his fairness and selflessness?" The Mawangdui silk manuscript (shūběn) reads: "" — "Is it not because of his selflessness?"
Chapter 7 · Sentence 5: fēi

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: fēiA-A-B-A
Translation: Is this not because he has no selfish desires?
Analysis: "" takes the meaning of "selfish desire, private interest." The reason the Sage is able to be "last yet first" and "aside yet preserved" is that his heart harbors no pursuit of personal gain. The emphasis is on purity at the level of subjective motivation — the Sage is not strategically "feigning selflessness to secretly pursue self-interest"; rather, he is truly free from desire and craving in his innermost heart.
Similar views: Consistent with the spirit of selflessness in Chapter 13: "àishēnwèitiānxià" — "He who loves governing the world as he loves his own body."
Chapter 7 · Sentence 5: fēi

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: fēiA-A-C-A
Translation: Is this not because he is fair and impartial?
Analysis: "" takes the meaning of "partiality." "" thus means "showing no favoritism, treating all equally." The Sage treats all people as Heaven and Earth treat all things — without favoring one side or being biased. It is precisely because of such fairness that he earns the respect and support of everyone. This interpretation leans toward the political-ethical dimension.
Similar views: Heshanggong's commentary uses the phrase "gōngzhèng" (fair and selfless), precisely this meaning.

[Sentence 6] néngchéng。(Therefore he is able to fulfill his own interests.)

Chapter 7 · Sentence 6: néngchéng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: chéngA-A
Translation: Therefore, he actually achieves his own ends.
Analysis: The most standard interpretation. The most exquisite paradox of the entire chapter reaches its conclusion here: because of selflessness, one actually achieves one's "self-interest." "" here is not pejorative; rather, it refers to the good outcomes the Sage ultimately obtains — being foremost and being preserved. The key point is that this "self-interest" is not deliberately pursued but is the natural result of selfless conduct. Heshanggong's commentary: "rénwèizhěhòushèngrénérhòunéngchéng" — "What ordinary people consider self-interest is the desire to enrich themselves. The Sage is selfless, yet enriches himself naturally; therefore he achieves his own ends."
Similar views: Heshanggong (shànggōng): "rénwèizhěhòushèngrénérhòunéngchéng" — "What ordinary people consider self-interest is the desire to enrich themselves. The Sage is selfless yet enriches himself naturally; therefore he achieves his own ends."
Chapter 7 · Sentence 6: néngchéng

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: chéngA-B
Translation: Therefore, he actually achieves true self-realization.
Analysis: "" is understood as a higher-order "self-realization" rather than worldly "self-interest." The Sage lets go of the lesser self's selfish desires and thereby realizes the greater self's value — this "self-interest" transcends utilitarian calculation and becomes a kind of existential fulfillment. This is not a strategy of retreating in order to advance; rather, it represents a sublimation at the ontological level: the true "self" can only manifest when attachment to the self is released.
Similar views: Resonates with the concept of "self-actualization" in humanistic psychology.
Chapter 7 · Sentence 6: néngchéng

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: chéngB-C
Translation: Therefore, he ultimately fulfills himself.
Analysis: "chéng" takes the meaning of "fulfill, bring to completion," and "" broadly refers to "one's self." The Sage casts aside selfish thoughts and is ultimately fulfilled by the benevolent laws of the universe. This interpretation carries overtones of a reciprocal relationship between Heaven and humanity — the Way of Heaven is just, and will reward those who are selfless. Wang Bi's commentary: "zhěwèishēnshēnxiānshēncúnyuēnéngchéng" — "To be selfless means to practice non-action (wèi) regarding oneself. Being first and being preserved — this is why it is said one achieves one's own ends."
Similar views: Wang Bi: "zhěwèishēnshēnxiānshēncúnyuēnéngchéng" — "To be selfless means to practice non-action regarding oneself. Being first and being preserved — this is why it is said one achieves one's own ends."
Chapter 7 · Sentence 6: néngchéng

[Interpretation 4] Controversial · Medium Confidence

Combination: duì'chéng'bèilùndefǎnxìngjiě
Translation: Therefore, he achieves his "self-interest" — but this "self-interest" is no longer "self-interest" in its original sense.
Analysis: This interpretation offers a deeper reading of the chapter's paradoxical structure: Laozi is not teaching people to "use selflessness as a means to pursue self-interest" — for that would still be selfish. The true "selflessness → achieving one's self-interest" is a dialectical process: when the Sage is truly selfless, the very concept of his "self-interest" undergoes a qualitative transformation — from utilitarian lesser self-interest to altruistic greater self-interest (where benefiting others is benefiting oneself). This "private" becomes equivalent to "public"; the two become one. This is the most profound philosophical insight of the entire chapter.
Similar views: Structurally similar to the "negation of the negation" in Hegelian dialectics.

Chapter Summary

This chapter contains 21 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 7 opens with the permanence of Heaven and Earth, then extends from the Way of Heaven to human affairs — a typical argumentative pattern of Laozi's taking nature as the model. The logic of the chapter is extremely tight: Heaven and Earth's permanence (phenomenon) → not living for themselves (cause) → the Sage emulates this (application) → selflessness therefore achieves one's ends (conclusion). The core divergences concentrate along two dimensions: (1) the interpretation of "shēng" determines the philosophical explanation for Heaven and Earth's eternity — whether it is selfless character (moral theory), originary non-self-sufficiency (ontology), or transcendence of self-attachment (cultivation theory); (2) the depth of the paradox "selflessness → achieving one's self-interest" determines the philosophical height of the entire chapter — it can be read as a shrewd strategy for navigating the world (the less you compete, the more you gain), or as a profound dialectical insight (the unification of private and public, the transcendence of lesser self and greater self). Wang Bi's commentary is concise and incisive, emphasizing the dynamic between "contention" and "non-contention" as the explanation; Heshanggong's commentary is more detailed, enriching the levels of understanding from perspectives of self-cultivation, spiritual protection, and more. Notably, the three pairs of paradoxes — "behind" and "ahead," "aside" and "preserved," "selfless" and "achieving one's self-interest" — form a rigorous parallel structure, each repeating the same core Laozian proposition: letting go actually gains, not competing actually wins.

Appendix: Key Character Glossary

tiān
A. [n.] Sky; the heavens (the natural space opposite to Earth)
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "tiāndiān" (Tian means the crown of the head). Duan Yucai's annotation: "diānzhěrénzhīdǐngwèifángāozhīchēng" — "The crown is the top of a person's head, used as a general term for everything high."
B. [n.] Nature; the Way of Heaven (the operating principles of nature)
Source: Xunzi, "Discourse on Heaven" (《xúnzi·tiānlùn》): "tiānxíngyǒuchángwèiyáocúnwèijiéwáng" — "The operations of Heaven are constant; they do not persist because of Yao, nor do they perish because of Jie."
zhǎng
A. [adj.] Enduring; lasting (temporal dimension)
Source: Classic of Poetry (《shījīng》): "jiēkuòhuójiēxúnxìn" — extended to mean temporal duration.
B. [adj.] Vast; expansive (spatial dimension)
Source: Chuci (《chǔ》): "mànmànxiūyuǎn" — "The road stretches long and far." "zhǎng" carries a sense of spatial extension.
A. [n.] Earth; the ground (the natural entity opposite to Heaven)
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "yuánchūfēnqīngqīngyángwèitiānzhòngzhuóyīnwèi" — "Earth: when the primordial Qi () first divided, the light and clear Yang (yáng) became Heaven, and the heavy and turbid Yin (yīn) became Earth."
B. [n.] The foundation for all things to grow; that which bears all things
Source: Book of Changes, Hexagram Kun (《jīng·kūnguà》): "shìkūnjūnzihòuzài" — "The disposition of Earth is receptive; the superior person sustains all things with generous virtue."
jiǔ
A. [adj.] Long-lasting; enduring over time
Source: Shuowen Jiezi: "jiǔhòujiǔzhīxiàngrénliǎngjìnghòuyǒu" — extended to mean temporal duration.
B. [adj.] Eternal; unending
Source: Extended meaning. Used together with "zhǎng" to emphasize inexhaustible existence.
suǒ
A. The reason for; the cause of
Source: Fixed classical Chinese construction. "suǒ" indicates reason, concluded by the particle "zhě."
néng
A. [v.] To be able to; to have the ability to do
Source: Basic meaning. Mencius (《mèngzi》): "xiétàishānchāoběihǎishìnéngfēiwèi" — "Carrying Mount Tai to leap over the North Sea — this is being unable, not being unwilling."
qiě
A. [conj.] Moreover; and (coordinating conjunction)
Source: Basic meaning. Records of the Grand Historian (《shǐ》): "chénqiězhījiǔān" — "I do not even shrink from death; how should I decline a cup of wine?"
B. [adv.] Also; additionally
Source: Extended meaning. Expressing progression or coordination.
zhě
A. [part.] Used in the "suǒ……zhě" construction to conclude a statement of reason
Source: Fixed classical Chinese sentence pattern. "……zhě,……" forms a judgment sentence.
A. [conj.] Because; on account of
Source: Basic meaning. Han Feizi (《hánfēizi》): "zizhīmáoxiànzizhīdùn" — "Using your spear, pierce your shield." Commonly used as a causal conjunction.
A. [pron.] Their (referring to Heaven and Earth)
Source: Third-person pronoun.
A. [adv.] Not; negation
Source: Basic adverb.
A. [pron.] Oneself; one's own self
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "" — " means nose." Later borrowed as a reflexive pronoun.
B. [adv.] Naturally; spontaneously
Source: Extended meaning. "" carries the sense of "naturally, of its own accord," connected to Laozi's concept of "naturalness" (rán).
shēng
A. [v.] To live; to exist; to grow
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "shēngjìnxiàngcǎoshēngchūshàng" — "Sheng means to advance. It depicts vegetation growing up from the soil."
B. [v.] To produce; to create
Source: Extended meaning. Tao Te Ching Chapter 42: "dàoshēngshēngèr" — "The Tao produces one; one produces two."
C. [n.] Life; existence
Source: Nominal usage. As in "tānshēng" — "clinging to life and fearing death."
A. [conj.] Therefore; hence
Source: Basic meaning. Expresses cause and effect.
zhǎngshēng
A. To exist for a long time; to exist eternally
Source: Verb-object phrase. "zhǎng" modifies "shēng."
B. Immortality (Daoist concept)
Source: Extended meaning from later Daoist traditions.
shì
A. Therefore; for this reason (a transitional causal conjunction)
Source: Fixed classical Chinese construction. "shì" refers back to the preceding reasoning.
shèngrén
A. A person of supreme moral cultivation; one who has attained the Tao (dào)
Source: The ideal personality in Laozi's philosophy, referring to one who has fully realized the Tao and acts in accordance with it.
B. An ideal ruler; an enlightened sovereign
Source: The meaning within the political philosophy of Laozi. The Sage is a ruler who governs the world through the Tao (dào).
hòu
A. [v.] To cause to be behind; to place behind (causative usage)
Source: Causative verb usage. "hòushēn" = "to cause oneself to be in the rear position."
B. [v.] To yield; to defer
Source: Extended meaning. Carries the sense of yielding and deferring.
shēn
A. [n.] One's self; oneself (the whole person and existence)
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "shēngōng" — "Shen means the body/person." Extended to mean oneself.
B. [n.] The body; the physical form
Source: Original meaning. The body in the material sense.
C. [n.] One's personal interests; one's social status
Source: Extended meaning. "shēn" carries the sense of social position and personal interests.
ér
A. [conj.] Yet; but; on the contrary (adversative conjunction)
Source: Basic meaning. Expressing contrast.
B. [conj.] And then; subsequently (sequential conjunction)
Source: Expressing sequential connection.
xiān
A. [v./adj.] To be in front; to be at the forefront (in position or status)
Source: Shuowen Jiezi: "xiānqiánjìn" — "Xian means to advance forward."
B. [v.] To be honored as first; to be revered as foremost
Source: Extended meaning. Passive sense — to be pushed to the front by others.
wài
A. [v.] To cause to be outside; to set aside (causative usage)
Source: Causative verb usage. "wàishēn" = "to set one's self aside."
B. [v.] To distance; to not value
Source: Extended meaning. Xunzi (《xúnzi》): "nèirénzhīshūérwàirénzhīqīn" — "Do not distance those close to you while drawing near to strangers."
C. [v.] To transcend; to go beyond
Source: Philosophical extension. To transcend beyond something. Carries the sense of "non-attachment."
cún
A. [v.] To preserve; to protect
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "cúnwèn" — "Cun means to inquire with concern." Extended to mean to preserve and protect.
B. [v.] To exist; to survive
Source: Extended meaning. Expressing the continued existence of life or things.
C. [v.] To endure forever; to be immortal
Source: Extended meaning. Carries the sense of "immortality." Heshanggong's commentary "shēnchángcún" — "therefore the self endures always" takes this meaning.
fēi
A. [adv.] Is it not (rhetorical question); could it not be
Source: Used in rhetorical questions with affirmative force. "fēi……" = "Is it not ... ?"
A. [v.] To not have; without
Source: Basic meaning. Negation.
A. [n.] Selfish thoughts; self-interest; selfishness
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "" — "Si means grain." Borrowed to mean "personal, selfish."
B. [n.] Personal benefit; selfish desire
Source: Extended meaning. Carries the sense of pursuing personal advantage.
C. [adj.] Partial; biased; unfair
Source: Extended meaning. Opposite of "gōng" (public/fair).
A. [part.] A sentence-final interrogative particle expressing rhetorical question
Source: Variant of "xié." A classical Chinese interrogative particle.
chéng
A. [v.] To achieve; to accomplish
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "chéngjiù" — "Cheng means to accomplish."
B. [v.] To fulfill; to bring to completion
Source: Extended meaning. Carries the sense of "bringing to fullness and perfection."