Tao Te Ching Chapter 6: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] shénshìwèixuánpìn。(The Spirit of the Valley never dies; this is called the Mysterious Female.)

Chapter 6 · Sentence 1: shénshìwèixuánpìn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: B-shénD-A-A-shìA-wèiA-xuánA-pìnB
Translation: The marvelous creative function within the void never perishes—this is called the "Mysterious Female" (xuánpìn)—the profound and mysterious matrix of creation.
Analysis: The most mainstream interpretation. "" (valley) carries the meaning of emptiness, symbolizing the Tao's (dào) quality of being void yet able to contain all things; "shén" (spirit) carries the meaning of creative function—within the void resides an inexhaustible generative power. "xuán" means profound and unfathomable, "pìn" means a matrix that gestates and gives birth. "shén" together refers to the Tao's quality of being empty in essence yet possessing marvelous creative function. Wang Bi's commentary: "shénzhōngyāngxíngyǐng……zhì" ("The Spirit of the Valley—at the center of the valley there is nothing. The valley is without form or shadow... this is the ultimate being")—emphasizing that the essential nature of the valley lies in its emptiness.
Similar views: Wang Bi: "shénzhōngyāngxíngyǐngwéichùbēidòngshǒujìngshuāi……zhì" ("The Spirit of the Valley—at the center of the valley there is nothing. The valley is without form or shadow, neither resisting nor opposing, dwelling in lowliness without stirring, maintaining stillness without decline... this is the ultimate being").
Chapter 6 · Sentence 1: shénshìwèixuánpìn

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: C-shénB-A-A-shìA-wèiA-xuánA-pìnB
Translation: Nourishing the spirit so that it does not perish—this is called the "Mysterious Female" (xuánpìn)—the profound matrix.
Analysis: Heshanggong's health-cultivation interpretation. "" is interchangeable with "" carrying the meaning of "to nourish," and "shén" carries the meaning of "spirit, the spirits of the five organs." This interpretation understands the entire chapter as a discourse on the Tao of health cultivation and self-refinement: if one can nourish one's own spirit, the spirits of the five organs will not dissipate and life will not perish. Heshanggong's commentary: "yǎngrénnéngyǎngshénshénwèicángzhīshéngāncánghúnfèicángxīncángshénshèncángjīngcángzhì" (" means to nourish. If one can nourish the spirit, one will not die. shén refers to the spirits of the five organs: the liver stores the ethereal soul, the lungs store the corporeal soul, the heart stores the spirit, the kidneys store the essence, the spleen stores the will"). This is an important textual basis for Taoist health-cultivation thought.
Similar views: Heshanggong: "yǎngrénnéngyǎngshén" (" means to nourish. If one can nourish the spirit, one will not die").
Chapter 6 · Sentence 1: shénshìwèixuánpìn

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: A-shénA-A-A-shìA-wèiA-xuánA-pìnB
Translation: The spirit dwelling in the mountain valley never dies—this is called the "Mysterious Female" (xuánpìn)—the profound matrix.
Analysis: "" takes its primary meaning of mountain valley, and "shén" takes the meaning of heavenly deity. Ancient peoples regarded mountain valleys as dwelling places of spirits; the deity within the valley never perishes—it is the mysterious matrix that creates all things in the universe. This interpretation preserves the imagery of primordial religion—mountain valleys are deep and dark, the places where life is gestated—and so the spirit within the valley, undying and imperishable, symbolizes the eternity of cosmic creative power.
Similar views: Certain scholars' interpretations from a mythological perspective.
Chapter 6 · Sentence 1: shénshìwèixuánpìn

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: B-shénC-A-B-shìA-wèiA-xuánA-pìnB
Translation: The mysterious wonder of the void will never be exhausted—this is called the profound matrix.
Analysis: "" carries the meaning of emptiness, "shén" takes its adjectival sense of "mysterious, wondrous," and "" takes the meaning of "exhaustion." This interpretation understands "shén" not as the name of an entity but as a description of a state: the wondrous quality of emptiness will never be exhausted—precisely because it is hollow and void, it can never be depleted. This is the very marvel of the Tao's emptiness: tangible things wear away, but emptiness alone remains forever full.
Similar views: Resonates with Chapter 4 of the Laozi: "dàochōngéryòngzhīhuòyíng" ("The Tao is like a vessel that may be used but is never filled").
Chapter 6 · Sentence 1: shénshìwèixuánpìn

[Interpretation 5] Traditional · Medium Confidence

Combination: B-shénD-A-A-shìA-wèiA-xuánC-pìnA
Translation: The creative function within the void never perishes—this is called the female aspect of Heaven (the source of all).
Analysis: Heshanggong interprets "xuán" as "Heaven" and "pìn" retains its primary meaning of female. Heaven is yang and male, Earth is yin and female. Yet here it says "xuánpìn"—the female aspect of Heaven, meaning Heaven's yielding, receptive side. This interpretation implies: the most fundamental creative power of the universe lies not in the masculine, assertive aspect but in the feminine, yielding aspect. Quiescent yin that abides in emptiness is the secret of eternal creation. Heshanggong's commentary: "xuántiānrénwèipìnrénwèikǒu" ("xuán is Heaven, corresponding in the human body to the nose. pìn is Earth, corresponding in the human body to the mouth").
Similar views: Heshanggong: "xuántiānpìn" ("xuán is Heaven. pìn is Earth").
Chapter 6 · Sentence 1: shénshìwèixuánpìn

[Interpretation 6] Novel · Low Confidence

Combination: A-shénD-A-A-shìA-wèiA-xuánA-pìnC
Translation: The creative function within the mountain valley never perishes—this is called the mysterious valley-gorge.
Analysis: Here "pìn" takes the meaning of "valley, gorge, concavity." In antiquity, "pìn" and "" formed a pair: pìn is concave, valley-like, yin. "shén" indicates that within the mountain valley there is an undying generative power, and this power is like a mysterious, profound gorge—forever empty and receptive, forever low-lying and able to receive. This interpretation understands "xuánpìn" as a callback to and deepening of "."
Similar views: Analyses by certain philologists from the perspective of the "pìn/" paired opposition.
Chapter 6 · Sentence 1: shénshìwèixuánpìn

[Interpretation 7] Novel · Medium Confidence

Combination: D-shénD-A-A-shìA-wèiA-xuánA-pìnB
Translation: The mysterious power that nourishes all things never perishes—this is called the profound matrix.
Analysis: "" is interchangeable with "" taking the meaning of "grain, life-sustaining food," extended to "nourishment," and "shén" carries the meaning of creative function. The nourishing power upon which all things depend for survival never runs dry—this is the creative matrix deep within the cosmos. This interpretation emphasizes the Tao's nurturing nature—the Tao is not a lofty sovereign but a quietly providing, motherly force that nourishes all things.
Similar views: Combines Heshanggong's reading of "yǎng" (" means to nourish") with the understanding of "xuánpìn" as the matrix of creation.

[Sentence 2] xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn。(The gateway of the Mysterious Female is called the root of Heaven and Earth.)

Chapter 6 · Sentence 2: xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: xuánA-pìnB-zhīA-ménA-shìA-wèiA-tiānA-A-gēnB
Translation: The gateway of the profound creative matrix—this is called the root and origin of Heaven and Earth.
Analysis: The most mainstream interpretation. The "gateway" of the "Mysterious Female" (xuánpìn) is the outlet of cosmic creation—all things pour forth from this gate. This gate is the root and origin of Heaven, Earth, and all things. "mén" takes its primary meaning of "doorway, entrance/exit," and "gēn" takes the meaning of "root, origin." Wang Bi's commentary: "ménxuánpìnzhīsuǒyóuběnsuǒyóutóngwèizhītiānzhīgēn" ("The gate is the source from which the Mysterious Female proceeds. Tracing its origin, it is one in substance with the Ultimate, hence it is called the root of Heaven and Earth"). The ultimate source of all existence lies here.
Similar views: Wang Bi: "ménxuánpìnzhīsuǒyóuběnsuǒyóutóngwèizhītiānzhīgēn" ("The gate is the source from which the Mysterious Female proceeds. Tracing its origin, it is one in substance with the Ultimate, hence it is called the root of Heaven and Earth").
Chapter 6 · Sentence 2: xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: xuánA-pìnA-zhīA-ménA-shìA-wèiA-tiānA-A-gēnC
Translation: The gateway of the mysterious matrix—this is called the primordial Qi () of Heaven and Earth.
Analysis: Heshanggong's interpretation. "pìn" retains the imagery of female reproduction—the gateway of the matrix (the birth canal) is the primordial Qi of Heaven and Earth. Heshanggong's commentary: "gēnyuányánkǒuzhīménshìnǎitōngtiānzhīyuánsuǒcóngwǎnglái" ("gēn means primordial. The gateway of the nose and mouth is the passage through which the primordial Qi of Heaven and Earth comes and goes"). In Heshanggong's health-cultivation system, the "gateway of the Mysterious Female" refers to the human nose and mouth—the channel through which primordial Qi enters and exits, and the gateway to the primordial Qi of Heaven and Earth.
Similar views: Heshanggong: "gēnyuányánkǒuzhīménshìnǎitōngtiānzhīyuánsuǒcóngwǎnglái" ("gēn means primordial. The gateway of the nose and mouth is the passage through which the primordial Qi of Heaven and Earth comes and goes").
Chapter 6 · Sentence 2: xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: xuánA-pìnB-zhīA-ménB-shìA-wèiA-tiānB-A-gēnB
Translation: The pivot of the profound creative matrix—this is called the foundation of Nature and Earth.
Analysis: "mén" takes the meaning of "crux, pivot," "tiān" takes the meaning of "Nature, the natural order," and "gēn" takes the meaning of "foundation." This interpretation understands the "gateway of the Mysterious Female" not merely as an entrance/exit but as the pivot of the entire creative mechanism—the central turning point around which the cosmos revolves. All natural order and everything upon the earth unfold around this pivot.
Similar views: Modern philosophical interpretations reading "mén" as pivot/crux.
Chapter 6 · Sentence 2: xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: xuánA-pìnB-zhīA-ménC-shìA-wèiA-tiānA-A-gēnA
Translation: The pathway to the profound creative matrix—this is called the root of Heaven and Earth.
Analysis: "mén" takes the meaning of "pathway leading to a certain realm," and "gēn" retains the concrete primary meaning of "root of a plant." This interpretation is richly imagistic: all things are like one great tree; Heaven and Earth are its branches and leaves, while the pathway leading to the Mysterious Female (the profound matrix) is its root driven deep beneath the earth. The invisible root is more fundamental than the visible branches and leaves.
Similar views: Resonates with Chapter 59 of the Laozi: "shìwèishēngēnzhǎngshēngjiǔshìzhīdào" ("This is called deep roots and a firm base, the Tao of long life and lasting vision").
Chapter 6 · Sentence 2: xuánpìnzhīménshìwèitiāngēn

[Interpretation 5] Traditional · Medium Confidence

Combination: xuánB-pìnA-zhīA-ménA-shìA-wèiA-tiānA-A-gēnB
Translation: The gateway where Heaven (yang) and Earth (yin) conjoin—this is called the root and origin of Heaven and Earth.
Analysis: Following Heshanggong's equation "xuán = Heaven," while "pìn" retains its primary meaning of female. "xuánpìn" thus means the female aspect of Heaven, the yin of yang—the node where the yin and yang of Heaven and Earth conjoin. This gateway is the root and origin of the interplay and mutual generation of Heaven and Earth. This interpretation carries cosmological overtones: the Qi of yin and yang passes in and out through this gate, and all things are thereby generated.
Similar views: The yin-yang cosmological interpretation within Heshanggong's commentary system where "xuán = Heaven, pìn = Earth."

[Sentence 3] miánmiánruòcúnyòngzhīqín。(Gossamer-thin, it seems to exist; draw upon it and it is never exhausted.)

Chapter 6 · Sentence 3: miánmiánruòcúnyòngzhīqín

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: miánmiánA-ruòA-cúnA-yòngA-zhīA-A-qínB
Translation: It stretches on endlessly as though it exists; draw upon it and it is never exhausted.
Analysis: The most mainstream interpretation. "miánmián" describes the Tao's functioning as continuous and unbroken, hovering between presence and absence. "ruòcún"—it seems to exist yet cannot be seen or grasped, which is precisely the Tao's characteristic of formlessness. "qín" is interchangeable with "jǐn" carrying the meaning of "exhaustion": drawing upon it will never deplete it. Wang Bi's commentary: "yáncúnxiéjiànxíngyánwángxiéwànzhīshēngmiánmiánruòcúnchéngyòngérláoyuēyòngérqín" ("If you wish to say it exists, you cannot see its form; if you wish to say it does not exist, all things are born from it. Hence, 'gossamer-thin, it seems to exist.' Nothing fails to be accomplished by it, and its use requires no toil. Hence, 'draw upon it and it is never exhausted'").
Similar views: Wang Bi: "yáncúnxiéjiànxíngyánwángxiéwànzhīshēngmiánmiánruòcúnchéngyòngérláo" ("If you wish to say it exists, you cannot see its form; if you wish to say it does not exist, all things are born from it. Hence, 'gossamer-thin, it seems to exist.' Nothing fails to be accomplished by it, and its use requires no toil").
Chapter 6 · Sentence 3: miánmiánruòcúnyòngzhīqín

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: miánmiánB-ruòA-cúnA-yòngA-zhīA-A-qínA
Translation: It is subtle and delicate as though it exists; drawing upon it requires no exertion.
Analysis: Taking "miánmián" in the sense of "subtle and delicate" and "qín" in its primary meaning of "toil, exertion." The functioning of the Tao is extremely subtle and delicate, difficult to perceive—it seems to exist yet seems not to. But when one draws upon it, no effort is required; it acts of its own accord, naturally. Heshanggong's commentary: "kǒuchuǎndāngmiánmiánwēimiàoruòcúnruòyǒuyòngdāngkuānshūdāngqínláo" ("The breathing in and out through nose and mouth should be gossamer-fine and subtle, as though it exists yet as though it does not. The use of Qi should be relaxed and easy, not hurried or laborious").
Similar views: Heshanggong: "kǒuchuǎndāngmiánmiánwēimiàoyòngdāngkuānshūdāngqínláo" ("The breathing in and out through nose and mouth should be gossamer-fine and subtle. The use of Qi should be relaxed and easy, not hurried or laborious").
Chapter 6 · Sentence 3: miánmiánruòcúnyòngzhīqín

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: miánmiánC-ruòA-cúnB-yòngA-zhīA-A-qínB
Translation: It stretches far and endures as though perpetuating itself; draw upon it and it is never exhausted.
Analysis: "miánmián" takes the meaning of "long-lasting, far-reaching" and "cún" takes the meaning of "to persist, to continue." This interpretation emphasizes the temporal dimension of the Tao—it extends from time immemorial to the present, never once interrupted. No matter how much one draws upon it, it can never be depleted. This resonates with Chapter 4: "dàochōngéryòngzhīhuòyíng" ("The Tao is like a vessel that may be used but is never filled")—the Tao's emptiness is precisely the reason it can never be exhausted.
Similar views: Synonymous with Chapter 4 of the Laozi: "dàochōngéryòngzhīhuòyíng" ("The Tao is like a vessel that may be used but is never filled").
Chapter 6 · Sentence 3: miánmiánruòcúnyòngzhīqín

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: miánmiánA-ruòA-cúnA-yòngB-zhīA-A-qínA
Translation: It stretches on endlessly as though it exists; its function requires no exertion.
Analysis: "yòng" takes the nominal meaning of "function, utility." This interpretation emphasizes: the function of the Tao is spontaneous and natural (rán)—requiring no external force to drive it, no toil or deliberate effort. Flowers bloom and fall, the four seasons revolve—all is the function of the Tao operating naturally, requiring no laborious effort. This meaning is highly consistent with Laozi's thought of "non-action yet nothing left undone" (wèiérwèi).
Similar views: Consistent with the Laozi's philosophy of "non-action yet nothing left undone" (wèiérwèi).
Chapter 6 · Sentence 3: miánmiánruòcúnyòngzhīqín

[Interpretation 5] Traditional · Medium Confidence

Combination: miánmiánB-ruòA-cúnA-yòngA-zhīA-A-qínC
Translation: It is subtle and delicate as though it exists; one need not draw upon it hastily or frequently.
Analysis: "miánmián" takes the meaning of subtle and delicate, and "qín" takes the meaning of "frequent, hurried." Understood from the perspective of health cultivation and self-refinement: breathing and guiding the Qi should be gossamer-fine and subtle like the Tao-body itself, hovering between presence and absence. One must not use the breath hurriedly or frequently; it should be relaxed and natural. This interpretation places the entire chapter within the framework of breathing cultivation techniques, aligning most closely with Heshanggong's commentary.
Similar views: Heshanggong: "yòngdāngkuānshūdāngqínláo" ("The use of Qi should be relaxed and easy, not hurried or laborious").
Chapter 6 · Sentence 3: miánmiánruòcúnyòngzhīqín

[Interpretation 6] Controversial · Low Confidence

Combination: miánmiánA-ruòB-cúnA-yòngA-zhīA-A-qínB
Translation: Stretching on endlessly and truly existing; draw upon it and it is never exhausted.
Analysis: "ruò" takes the meaning of "and, moreover" (conjunction), not "as though." This interpretation changes the tone of the entire sentence: "miánmiánruòcún" is no longer the uncertain description "as though it exists" but the affirmative statement "stretching on endlessly and truly existing." The Tao is both endless and real—it is not some ethereal illusion but the most substantial power in the cosmos.
Similar views: An alternative philological reading of "ruò" by a minority of scholars.

Chapter Summary

This chapter contains 18 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter Six presents the core characteristics of the Tao-body through a powerfully evocative image—the "Spirit of the Valley" (shén). A mountain valley is empty yet able to contain all things, mysterious yet impossible to grasp, eternal yet never subject to decay; when these two qualities merge into one, we have the Tao's feminine creative power. Laozi names this the "Mysterious Female" (xuánpìn)—the profound matrix—endowing cosmic creative power with the feminized imagery of yielding receptivity, echoing Chapter One's declaration that "the named is the mother of all things" (yǒumíngwànzhī). "The gateway of the Mysterious Female is called the root of Heaven and Earth"—this invisible gate is the true root and origin of Heaven, Earth, and all things, more fundamental than anything visible or tangible. "Gossamer-thin, it seems to exist; draw upon it and it is never exhausted" concludes the chapter: the Tao's functioning hovers between presence and absence, stretching on unbroken—precisely because it seems not to exist, it can never be depleted. Wang Bi interprets from an ontological standpoint, Heshanggong from a health-cultivation standpoint, forming the two classical traditions of Laozi commentary. This chapter is a classic expression of Laozi's feminine cosmology and has had a profound and lasting influence on later Taoist veneration of the feminine and "Mother Goddess" beliefs.

Appendix: Key Character Glossary

A. [n.] Mountain valley; the empty space between two mountains
Source: Primary meaning. Shuowen Jiezi: "quánchūtōngchuānwèi" (A valley is where springs emerge and flow into streams).
B. [n.] Emptiness, void (metaphor for the Tao's quality of emptiness)
Source: Extended meaning. The essence of a valley lies in its being hollow and able to contain; hence it is used as a metaphor for emptiness.
C. [v.] To nourish, to nurture
Source: Heshanggong's commentary: "yǎng" ( means to nourish). is interchangeable with "," carrying the meaning of nurturing.
D. [n.] Grain, food (interchangeable with "")
Source: Guangya: "shēng" ( means life/growth). The five grains sustain human life, extended to mean ceaseless generation.
shén
A. [n.] Deity, heavenly spirit
Source: Shuowen Jiezi: "shéntiānshényǐnchūwànzhě" (shén is the heavenly spirit that brings forth all things).
B. [n.] Spirit, consciousness; the marvelous faculty of the mind
Source: Heshanggong's commentary: "shénwèicángzhīshén" (shén refers to the spirits of the five organs).
C. [adj.] Mysterious, wondrous, inconceivable
Source: Yijing, Xici: "yīnyángzhīwèishén" (The unfathomable interplay of yin and yang is called shén).
D. [n.] The function of creation; Nature's mysterious power
Source: Extended meaning. The generative function through which all things are transformed and born.
A. [adv.] Not, will not
Source: Basic meaning
A. [v.] To die, to perish
Source: Shuowen Jiezi: "rénsuǒ" ( means to expire; it is the departure of a person).
B. [v.] To be exhausted, to be depleted
Source: Extended meaning. The cessation or depletion of something.
shì
A. [pron.] This
Source: Mengzi: "shìxīnwáng" (This heart is sufficient to rule as king).
wèi
A. [v.] To be called, to be termed
Source: Shuowen Jiezi: "wèibào" (wèi means to report). Extended to mean "to designate, to call."
xuán
A. [adj.] Profound and distant; deep and unfathomable
Source: Shuowen Jiezi: "xuányōuyuǎn" (xuán means profound and distant).
B. [adj.] Black, dark-colored
Source: Yijing: "tiānxuánérhuáng" (Heaven is dark and Earth is yellow).
C. [n.] Heaven, the Way of Heaven
Source: Heshanggong's commentary: "xuántiānrénwèi" (xuán is Heaven; in the human body it corresponds to the nose). Because Heaven's color is dark (xuán), xuán is used to refer to Heaven.
pìn
A. [n.] Female; mother (female animal or female reproductive organ)
Source: Shuowen Jiezi: "pìnchù" (pìn is the mother of livestock).
B. [n.] Matrix; a primordial source possessing the function of gestation and creation
Source: Extended meaning, referring to all sources of gestation and creation.
C. [n.] Valley-gorge; a concavity (opposite of "")
Source: Laozi, Chapter 61: "guózhěxiàliútiānxiàzhījiāotiānxiàzhīpìn" (A great state is like the lower reaches of a river—the confluence of all under Heaven, the female of all under Heaven). pìn is a metaphor for the yielding, low-lying, receptive position.
zhī
A. [part.] Of (structural particle connecting modifier and head word)
Source: Basic meaning
mén
A. [n.] Gate, doorway; entrance/exit
Source: Shuowen Jiezi: "ménwéncóngèr" (mén means 'to hear.' It consists of two doors).
B. [n.] Crux, pivot
Source: Extended meaning. The critical, essential juncture of something.
C. [n.] Pathway, portal (a passage leading to a certain realm)
Source: Laozi, Chapter 1: "xuánzhīyòuxuánzhòngmiàozhīmén" (Mystery upon mystery—the gateway to all wonders).
tiān
A. [n.] Sky, the heavens
Source: Primary meaning. Shuowen Jiezi: "tiāndiān" (tiān means the crown, the top).
B. [n.] Nature, the natural order
Source: Zhuangzi: "tiānzhīcāngcāngzhèngxié?" (The vast blue of the sky—is that its true color?).
A. [n.] Earth, the ground
Source: Shuowen Jiezi: "yuánchūfēnqīngqīngyángwèitiānzhòngzhuóyīnwèi" (Earth: when primordial Qi first divided, the light, clear yang became Heaven and the heavy, turbid yin became Earth).
gēn
A. [n.] Root of a plant
Source: Primary meaning. Shuowen Jiezi: "gēnzhū" (gēn is the base/root of a tree).
B. [n.] Root, origin; fundamental source
Source: Guangya: "gēnshǐ" (gēn means beginning). That from which all things are born.
C. [n.] Primordial; the original source
Source: Heshanggong's commentary: "gēnyuán" (gēn means primordial).
mián
A. [adj.] Continuous, unbroken, unceasing
Source: Shijing, Daya: "miánmiánguādié" (Unbroken like the tendrils of melons and gourds). Guangya: "miánlián" (mián means continuous).
B. [adj.] Subtle, delicate, fine
Source: Hanshu: "yuèrénmiánbáocái" (The people of Yue are of delicate strength and slight build). Carries the meaning of subtle and fine.
C. [adj.] Long-lasting, far-reaching, enduring
Source: Wenxuan, Zhang Heng: "miányuèérshuāi" (Enduring through the sun and moon without decline).
ruò
A. [v.] As though, as if
Source: Erya: "ruò" (ruò means "like, as").
B. [conj.] Or, and; moreover
Source: Extended meaning. Connecting coordinate elements.
cún
A. [v.] To exist, to be alive
Source: Erya: "cúncúnzài" (cún means to exist).
B. [v.] To preserve, to persist, to continue
Source: Extended meaning
yòng
A. [v.] To use, to employ
Source: Shuowen Jiezi: "yòngshīxíng" (yòng means that which can be put into practice).
B. [n.] Function, utility
Source: Extended meaning. "xiǎosuǒyòng" (Minor rites have no practical use).
qín
A. [adj.] Toilsome, laborious
Source: Shuowen Jiezi: "qínláo" (qín means toil). The primary meaning is weariness, exertion.
B. [v.] To exhaust, to deplete, to use up
Source: Interchangeable with "jǐn" (to exhaust). Huainanzi: "qínkuì" (When strength is exhausted, there is want). Commentaries cite this Laozi passage and gloss it as "to deplete."
C. [adj.] Frequent, hurried
Source: Adverbial usage: "láiwǎnghěnqín" (coming and going very frequently). Heshanggong's commentary: "yòngdāngkuānshūdāngqínláo" (The use of Qi should be relaxed and easy, not hurried or laborious).