Übersetzung: Das Volk hungert, weil die Herrscher zu viele Steuern erheben; darum hungert es.
Deutung: Die direkteste Interpretation. Die Herrscher erlegen schwere Steuern und Abgaben auf und rauben dem Volk in großem Umfang die Früchte seiner Arbeit, sodass es nicht genug zu essen hat. Heshanggongs Kommentar geht nicht im Einzelnen darauf ein, doch der Kern von Wang Bis Anmerkung zum gesamten Kapitel liegt genau hier: Unter den verschiedenen Erscheinungsformen des „absichtsvollen Handelns" (有为) der Herrscher ist die übermäßige Besteuerung die grundlegendste.
Ähnliche Ansichten: Konsens unter allen bedeutenden Kommentatoren.
Übersetzung: Das Volk ist verarmt, weil die Oberen zu viele Steuern verbrauchen; darum ist es verarmt.
Deutung: Hier wird „饥" (Hunger) im weiteren Sinne als „Armut" aufgefasst. Es geht nicht nur darum, nicht genug zu essen zu haben, sondern um umfassende Verarmung — die Herrscher frönen maßlosem Konsum, raffen den Reichtum des Volkes zusammen, was zum Niedergang der Lebensgrundlage des Volkes führt.
Ähnliche Ansichten: Die erweiterte Interpretation, die von einigen Kommentatoren vertreten wird.
Übersetzung: Das Volk ist schwer zu regieren, weil die Herrscher durch absichtsvolles Handeln (有为) übermäßig eingreifen; darum ist es schwer zu regieren.
Deutung: Eine direkte Anwendung von Laozis Lehre des Nicht-Handelns (无为). Wenn die Herrscher zu viele Erlasse herausgeben, übermäßig detaillierte Vorschriften auferlegen und übermäßig eingreifen, wird das Volk verwirrt und verbittert, was die Regierung noch schwieriger macht. Wang Bis Anmerkung für das gesamte Kapitel trägt diese zentrale These: Das „absichtsvolle Handeln" (有为) der Herrscher — übermäßige Besteuerung, Überregulierung und maßlose Jagd nach Lebensgenüssen — ist die Wurzel aller gesellschaftlichen Probleme.
Ähnliche Ansichten: Der Kern von Wang Bis Anmerkung zu diesem Kapitel. Heshanggong: „民之不理,以其君上多有所为,政教烦也" — „Das Volk kann nicht wohlgeordnet sein, weil der Herrscher oben zu viele Handlungen begeht und Regierung und Erlasse zur Last werden."
Übersetzung: Dem Volk fehlt die Stabilität, weil die Maßnahmen und Erlasse der Herrscher zu zahlreich sind; darum fehlt ihm die Stabilität.
Deutung: Hier nimmt „治" (regieren) die Bedeutung von „Stabilität" an, und „有为" (absichtsvolles Handeln) die Bedeutung von „konkrete Erlasse und politische Maßnahmen". Die Wurzel der gesellschaftlichen Unruhe liegt nicht im Volk selbst, sondern in den übermäßigen Maßnahmen von oben — ständige Kehrtwenden, bürokratische Formalitäten und Verwaltungslasten, die das Volk nicht mehr ertragen kann. Dies findet sein Echo in Kapitel 57: „天下多忌讳,而民弥贫" — „Je mehr Verbote es in der Welt gibt, desto ärmer wird das Volk."
Ähnliche Ansichten: Kapitel 57: „天下多忌讳,而民弥贫" — „Je mehr Verbote es in der Welt gibt, desto ärmer wird das Volk."
Übersetzung: Das Volk nimmt den Tod leicht (fürchtet den Tod nicht), weil die Herrscher ein luxuriöses Leben in übertriebenem Maße anstreben; darum setzt das Volk sein Leben leichtfertig aufs Spiel.
Deutung: Die am weitesten verbreitete Interpretation. „其" (ihr/deren) bezieht sich auf die Herrscher (Kurzform von „其上", „die da oben"). Die Herrscher streben verzweifelt nach luxuriösen Vergnügungen („求生之厚", „die Genüsse des Lebens übermäßig verfolgen"), berauben das Volk zu ihrem eigenen Nutzen, bis das Volk in die Verzweiflung getrieben wird und nicht einmal mehr den Tod fürchtet — wie es heißt: „民不畏死,奈何以死惧之" — „Wenn das Volk den Tod nicht fürchtet, was nützt es, ihm mit dem Tod zu drohen?" (Kapitel 74). Heshanggongs Kommentar: „人君求生活之道太厚,奉养太奢。民为其困不聊生,轻入死地" — „Der Herrscher verfolgt die Wege des Lebens allzu üppig, mit einem allzu verschwenderischen Lebensstil. Das Volk, das unter Entbehrungen leidet und seinen Lebensunterhalt nicht bestreiten kann, betritt leichtfertig das Reich des Todes."
Ähnliche Ansichten: Heshanggongs Kommentar. Direktes Echo auf Kapitel 74: „民不畏死" — „Wenn das Volk den Tod nicht fürchtet."
Übersetzung: Das Volk nimmt den Tod leicht, weil sein eigenes Anhaften am Leben zu übermäßig ist (zu verzweifelt am Leben klammernd); darum nimmt es paradoxerweise den Tod leicht.
Deutung: Hier bezieht sich „其" (ihr) auf das Volk selbst. Dies ist eine paradoxe Interpretation: Je mehr man am Leben festhält (verzweifelt daran klammernd), desto mehr geht man leichtsinnige Risiken ein und fürchtet den Tod tatsächlich weniger. Übermäßiges Anhaften am „Leben" (Gier nach Reichtum, Gier nach Gewinn um des Überlebens willen) ist genau das, was dazu führt, das eigene Leben aufs Spiel zu setzen. Dies bildet einen Kontrast zum nächsten Satz, „无以生为者" („diejenigen, die das Leben nicht zu ihrem Zweck machen").
Ähnliche Ansichten: Interpretationen einiger Kommentatoren aus der Perspektive des „Wertschätzens des Lebens" (贵生).
Übersetzung: Das Volk nimmt den Tod leicht, weil (die Herrscher) gierig die Lebensgrundlagen des Volkes an sich reißen; darum nimmt es den Tod leicht.
Deutung: Hier nimmt „厚" (dick/übermäßig) die Bedeutung von „gierig" an. Die Herrscher beuten den Reichtum und die Ressourcen des Volkes unersättlich aus und schädigen dessen Überlebensbedingungen schwer („生" im Sinne von „Lebensunterhalt"), sodass das Leben schlimmer als der Tod wird. Das Volk „nimmt den Tod leicht" — dieses Leichtnehmen des Todes ist kein Mut, sondern Verzweiflung.
Ähnliche Ansichten: Echo auf Kapitel 72: „无狎其所居,无厌其所生" — „Bedränge nicht ihre Wohnstätten, erschöpfe nicht ihren Lebensunterhalt."
Übersetzung: Nur wer nicht die Verfolgung der Lebensgenüsse zum Zweck macht, übertrifft jene, die das Leben überschätzen.
Deutung: Das Fazit des gesamten Kapitels. Wer materielle Begierden und Vergnügungen nicht zum Lebenszweck erhebt, lebt tatsächlich besser und länger als diejenigen, die verzweifelt „das Leben wertschätzen" (贵生) — Langlebigkeit suchend und in Vergnügungen schwelgend. Dies steht im Einklang mit dem in Kapitel 50 ausgedrückten Gedanken über „善摄生者" („wer geschickt im Bewahren des Lebens ist") — wer wahrhaft geschickt im Bewahren des Lebens ist, haftet nicht am „Leben".
Ähnliche Ansichten: Echo auf Kapitel 50: „善摄生者" — „Wer geschickt im Bewahren des Lebens ist."
Übersetzung: Nur wer nicht absichtsvoll um des Lebens willen handelt, übertrifft jene, die das Leben hüten (es aber übermäßig verfolgen).
Deutung: Hier nimmt „以" die Bedeutung von „weil" an. Wer nicht aus Todesfurcht oder Überlebensverzweiflung absichtsvoll handelt (wer nicht ängstlich seinen Lebensunterhalt zu verdienen sucht), ist in Wirklichkeit weiser als diejenigen, die das Leben übermäßig hüten. Dies ist die zentrale These der daoistischen „Lebenspflege durch Nicht-Handeln" (无为养生) — je absichtsvoller man das Leben verfolgt, desto mehr schadet man ihm.
Ähnliche Ansichten: Heshanggong: „无以生为务者,是其贤于贵生也" — „Diejenigen, die die Verfolgungen des Lebens nicht zu ihrer Angelegenheit machen — sie sind jenen überlegen, die das Leben überschätzen."
Übersetzung: Nur wer nicht materiellen Begierden nachjagt, ist wahrhaft weise und tugendhaft und übertrifft jene, die das Leben überschätzen.
Deutung: Hier nimmt „贤" die Bedeutung von „weise und tugendhaft" (贤明) an und trägt eine moralische Bewertung. Diese Interpretation geht über das bloße „besser dran sein" hinaus und behauptet „tugendhafter" — auf der moralischen Ebene verneint sie die Wertorientierung des „Überschätzens des Lebens" (贵生), sei es übermäßige Gesundheitspflege oder zügelloser Hedonismus.
Ähnliche Ansichten: Interpretationen mit einer moralisch-wertenden Dimension.
Dieses Kapitel enthält 10 Deutungskombinationen.
[Kerndifferenzen]
Kapitel 75 ist eine der schärfsten politischen Kritiken im Tao Te Ching. Das gesamte Kapitel ist mit drei vollkommen parallelen Kausalsätzen konstruiert („民之X,以其上之Y,是以X" — „Das X des Volkes rührt vom Y seiner Herrscher her; darum X"), wobei die Spitze direkt gegen die Herrscher gerichtet ist: Das Volk hungert (übermäßige Besteuerung) → das Volk ist schwer zu regieren (absichtsvolles Handeln / Überregulierung) → das Volk nimmt den Tod leicht (übermäßige Verfolgung der Lebensgenüsse) — die drei großen Verbrechen der Herrscher steigern sich fortschreitend, von wirtschaftlicher Ausbeutung über politische Einmischung bis hin zum moralischen Verfall. Der abschließende Satz „无以生为者,是贤于贵生" („wer das Leben nicht zum Zweck macht, übertrifft jene, die das Leben überschätzen") formuliert das philosophische Thema des Kapitels: Die höchste Weisheit des Überlebens liegt nicht im verzweifelten Streben nach Überleben (das Leben überschätzen / 贵生), sondern in der Transzendenz der Anhaftung an das Überleben (das Leben nicht zum Zweck machen / 无以生为). Wang Bi und Heshanggong teilen ein in hohem Maße übereinstimmendes Verständnis dieses Kapitels: Das „absichtsvolle Handeln" (有为) der Herrscher ist die Wurzel aller gesellschaftlichen Probleme; nur durch die Rückkehr zum Nicht-Handeln (无为), zur Stille und zur Freiheit von übermäßigen Begierden kann ein Staat wahrhaft gut regiert werden.