Traduction : Ce qu'il y a de plus souple au monde (l'eau) peut pénétrer ce qu'il y a de plus dur au monde (le métal et la pierre).
Analyse : Heshang Gong : « 水能贯坚入刚,无所不通 » — « L'eau peut pénétrer le dur et s'insinuer dans le rigide ; rien ne lui est impénétrable. » Bien que l'eau soit d'une souplesse extrême, elle peut percer la pierre et traverser le métal — c'est la métaphore la plus directe du principe « le souple l'emporte sur le dur ».
Vues similaires : Heshang Gong : « 至柔者,水也。至坚者,金石也。水能贯坚入刚,无所不通 » — « Le plus souple, c'est l'eau. Le plus dur, c'est le métal et la pierre. L'eau peut pénétrer le dur et s'insinuer dans le rigide ; rien ne lui est impénétrable. » Chapitre 78 : « 天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜 » — « Rien au monde n'est plus souple et plus faible que l'eau, et pourtant rien ne la surpasse pour attaquer ce qui est dur et fort. »
Traduction : Ce qu'il y a de plus souple au monde (le Tao (道)/le Qi (气)) peut maîtriser et soumettre ce qu'il y a de plus dur au monde.
Analyse : Commentaire de Wang Bi : « 气无所不入,水无所不出于经 » — « Le Qi (气) pénètre partout ; l'eau s'écoule par tous les canaux. » Ce n'est pas seulement l'eau — le Qi (气) est lui aussi une substance d'une souplesse extrême. Le Tao (道)/le Qi (气), bien qu'informe et souple, peut maîtriser tout ce qui est dur et fort. Cette interprétation élargit « le suprêmement souple » de l'image concrète de l'eau à un attribut essentiel du Tao.
Vues similaires : Wang Bi : « 气无所不入,水无所不出于经 » — « Le Qi pénètre partout ; l'eau s'écoule par tous les canaux. »
Traduction : L'immatériel peut pénétrer là où il n'y a aucun interstice — c'est ainsi que je sais que le non-agir (无为) est bénéfique.
Analyse : La progression logique est d'une finesse remarquable : le suprêmement souple galope à travers le suprêmement dur (plan matériel) → l'immatériel pénètre ce qui n'a aucun interstice (abstraction) → le bienfait du non-agir (无为) (conclusion éthique/politique). Des phénomènes naturels, on déduit un principe de gouvernance — parce que les forces sans forme peuvent tout traverser, le non-agir (无为) — ne pas forcer, ne pas contraindre — est la méthode la plus efficace.
Vues similaires : Wang Bi : « 虚无柔弱,无所不通,无有不可穷,至柔不可折,以此推之,故知无为之有益也 » — « Le vide et le néant, le souple et le faible, pénètrent tout ; l'immatériel ne peut être épuisé, le suprêmement souple ne peut être brisé. En raisonnant ainsi, on comprend le bienfait du non-agir. » Heshang Gong : « 道无形质,故能出入无间,通神明济群生也 » — « Le Tao n'a ni forme ni substance, c'est pourquoi il peut entrer et sortir de ce qui n'a pas d'interstice, communiquer avec la lumière spirituelle et secourir tous les êtres vivants. »
Traduction : Ce qui est vide et souple peut pénétrer là où il n'y a aucun interstice — c'est ainsi que je sais que s'abstenir d'agir délibérément est bénéfique.
Analyse : Wang Bi interprète « 无有 » comme « 虚无柔弱 » — « le vide et la souplesse » — non pas simplement l'absence de forme physique, mais un mode d'être. Le non-agir (无为) n'est pas l'inaction passive ; c'est plutôt une manière d'agir qui est « vide et souple ». Heshang Gong : « 吾见道无为而万物自化成,是以知无为之有益于人也 » — « J'observe que le Tao agit par le non-agir et que les dix mille êtres se transforment et s'accomplissent d'eux-mêmes ; c'est ainsi que je sais que le non-agir est bénéfique pour l'humanité. »
Vues similaires : Heshang Gong : « 吾见道无为而万物自化成,是以知无为之有益于人也 » — « J'observe que le Tao agit par le non-agir et que les dix mille êtres se transforment et s'accomplissent d'eux-mêmes ; c'est ainsi que je sais que le non-agir est bénéfique pour l'humanité. »
Traduction : L'enseignement sans paroles, le bienfait du non-agir (无为) — rares sont ceux au monde qui peuvent y parvenir.
Analyse : Conclusion de l'ensemble du chapitre, c'est aussi une lamentation. « L'enseignement sans paroles » et « le bienfait du non-agir » constituent les deux grandes conclusions du chapitre — l'enseignement le plus efficace est l'instruction muette par l'exemple personnel, et la gouvernance la plus bénéfique est le naturel du non-agir (无为). Mais hélas « 天下希及之 » — « rares sont ceux au monde qui y parviennent » — très peu sont capables de le comprendre et de le mettre véritablement en pratique. Heshang Gong : « 天下,人主也。希能有及道无为之治身治国也 » — « "Le monde" désigne le souverain. Rares sont ceux qui peuvent atteindre la gouvernance par le non-agir du Tao dans la culture de soi et l'administration de l'État. » Cette lecture identifie le sujet de « rares sont ceux qui y parviennent » spécifiquement comme les souverains, suggérant la difficulté pratique de la gouvernance par le non-agir.
Vues similaires : Heshang Gong : « 法道不言,师之以身 » — « Suivant le silence du Tao, on enseigne par l'exemple personnel. » « 天下,人主也。希能有及道无为之治身治国也 » — « "Le monde" désigne le souverain. Rares sont ceux qui peuvent atteindre la gouvernance par le non-agir du Tao dans la culture de soi et l'administration de l'État. » Chapitre 2 : « 是以圣人处无为之事,行不言之教 » — « C'est pourquoi le Sage (圣人) s'adonne à la pratique du non-agir et dispense l'enseignement sans paroles. »
Ce chapitre contient 5 combinaisons d'interprétation.
[Divergences fondamentales]
Le chapitre 43 est l'une des démonstrations les plus concises et les plus puissantes du principe « le souple l'emporte sur le dur » dans le Tao Te King. En seulement trois phrases, il accomplit une argumentation philosophique complète : prémisse (le suprêmement souple galope à travers le suprêmement dur) → abstraction (l'immatériel pénètre ce qui n'a aucun interstice) → conclusion (le bienfait du non-agir). « L'enseignement sans paroles, le bienfait du non-agir » applique en outre directement la loi naturelle aux domaines de l'éducation et de la gouvernance. La formule finale « rares sont ceux au monde qui y parviennent » est à la fois une lamentation et une exhortation — c'est précisément parce qu'il est si difficile à mettre en pratique que ce principe n'en est que plus précieux.