Tao Te King Chapitre 35 : Le commentaire complet

Le contenu suivant propose une analyse approfondie et multi-perspective de chaque phrase de ce chapitre, couvrant les commentaires traditionnels, l'analyse philologique, l'interprétation philosophique et d'autres dimensions. Texte de base : Commentaire de Wang Bi sur le Daode Zhenjing, édition du Zhengtong Daozang
L'étiquette « Combinaison » de chaque interprétation suit le format « caractère + indice de sens » (par ex. « dàoC-A »), indiquant que cette interprétation utilise le sens C de « dào » et le sens A de « ». Voir le glossaire complet à la fin de ce chapitre : [Annexe : Glossaire des caractères clés].

[Phrase 1] zhíxiàngtiānxiàwǎng。(Celui qui s'attache à la Grande Image, tout l'empire vient à lui.)

Chapitre 35 · Phrase 1 : zhíxiàngtiānxiàwǎng

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : zhíA-A-xiàngA-wǎngA
Traduction : Celui qui s'attache à la Grande Image du Tao (dào), tout l'empire viendra se soumettre à lui.
Analyse : L'interprétation la plus courante. La « Grande Image » (xiàng) désigne l'image du Tao (dào) — la grande Voie sans forme ni apparence qui embrasse toutes choses. Lorsque le Sage (shèngrén) saisit l'essence du Tao, tous les peuples de l'empire s'y rallient naturellement. Commentaire de Wang Bi : « zhíxiàngtiānxiàwǎngwǎngérhàitàipíng » (« Celui qui s'attache à la Grande Image, tout l'empire vient à lui ; quand ils viennent sans être lésés, c'est la grande paix »). Commentaire de Heshanggong : « xiàngdàoshèngrénshǒudàotiānxiàwànmínjiēxīnguīwǎngzhī » (« Image signifie le Tao. Quand le Sage maintient la grande Voie, tous les peuples de l'empire tournent leur cœur vers lui et se rallient »).
Vues similaires : Wang Bi : « zhíxiàngtiānxiàwǎng » (« Celui qui s'attache à la Grande Image, tout l'empire vient à lui »). Heshanggong : « xiàngdào » (« Image signifie le Tao »).
Chapitre 35 · Phrase 1 : zhíxiàngtiānxiàwǎng

[Interprétation 2] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : zhíB-A-xiàngB-wǎngB
Traduction : Appliquer le grand principe, et tout l'empire aspirera à le suivre.
Analyse : Ici « zhí » prend le sens d'« appliquer » et « xiàng » celui de « principe/modèle ». Cette interprétation comprend « Grande Image » (xiàng) comme le grand principe de gouvernance — en suivant les principes de gouvernance du Tao (dào), les peuples de l'empire aspirent naturellement à s'y rallier. Cette lecture privilégie la perspective de la gouvernance politique.
Vues similaires : En résonance avec la pensée de Laozi sur le gouvernement de l'État.

[Phrase 2] wǎngérhàiānpíngtài。(Ils viennent sans être lésés — paix, sérénité et grande harmonie règnent.)

Chapitre 35 · Phrase 2 : wǎngérhàiānpíngtài

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : wǎngA-A-hàiA-ānA-píngA-tàiA
Traduction : Ils se rallient sans subir aucun préjudice, et l'empire jouit de la sécurité, de la paix et de la grande harmonie.
Analyse : L'interprétation la plus courante. Ceux qui se rallient à celui qui maintient le grand Tao (dào) ne subissent aucun dommage, et le monde connaît ainsi la paix. Les trois caractères « ānpíngtài » forment une progression : sécurité → paix → harmonie suprême, dépeignant la vision idéale de la Grande Unité. Commentaire de Wang Bi : « wǎngérhàitàipíng » (« Quand ils viennent sans être lésés, c'est la grande paix »).
Vues similaires : Wang Bi : « wǎngérhàitàipíng » (« Quand ils viennent sans être lésés, c'est la grande paix »).
Chapitre 35 · Phrase 2 : wǎngérhàiānpíngtài

[Interprétation 2] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : wǎngA-A-hàiB-ānA-píngA-tàiB
Traduction : Ils se rallient sans effet nuisible ; le monde devient extrêmement paisible et serein.
Analyse : Ici « hài » prend le sens de « nuisance » et « tài » celui d'« extrêmement ». Cette lecture sépare les trois caractères : la sécurité et la paix atteignent leur plus haut degré.
Vues similaires : Interprétation complémentaire proposée par certains commentateurs.

[Phrase 3] ěrguòzhǐ。(La musique et les mets fins font s'arrêter le voyageur de passage.)

Chapitre 35 · Phrase 3 : ěrguòzhǐ

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-A-ěrA-guòA-A-zhǐA
Traduction : La musique et les mets fins peuvent faire s'arrêter le voyageur de passage.
Analyse : Contraste avec la « Grande Image » (xiàng) du passage précédent. La musique et les mets fins sont des plaisirs tangibles et perceptibles qui peuvent attirer brièvement un voyageur de passage — mais seulement de manière temporaire. Le Tao (dào), en revanche, est sans forme et sans saveur, et pourtant il attire durablement tout l'empire. Cette phrase prépare ce qui suit.
Vues similaires : Heshanggong : « rénnéngdàoguòzhǐ » (« Si l'on sait prendre joie dans le Tao, le voyageur de passage ne se contente pas de s'arrêter ») — argument par inversion.
Chapitre 35 · Phrase 3 : ěrguòzhǐ

[Interprétation 2] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : B-A-ěrB-guòA-A-zhǐA
Traduction : Les plaisirs et les appâts font s'arrêter le voyageur de passage.
Analyse : Ici « » prend le sens de « plaisir/jouissance » et « ěr » celui d'« appât/leurre ». Les plaisirs mondains et les séductions matérielles ne peuvent que faire s'arrêter brièvement un voyageur de passage ; ils ne peuvent véritablement conquérir les cœurs. Cela contraste vivement avec la « Grande Image » (xiàng) — le Tao (dào), bien qu'insipide et discret, est capable d'assurer un ralliement durable de tout l'empire.
Vues similaires : Met en relief la connotation de séduction du caractère « ěr ».

[Phrase 4] dàozhīchūkǒudànwèi,(Le Tao, lorsqu'il est exprimé, est si fade — il n'a aucune saveur.)

Chapitre 35 · Phrase 4 : dàozhīchūkǒudànwèi

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : dàoA-chūA-kǒuA-dànA-A-wèiA
Traduction : Lorsque le Tao (dào) est exprimé par la parole, il est si fade — il n'a aucune saveur.
Analyse : L'interprétation la plus courante. Lorsqu'il est mis en paroles, le Tao (dào) ne charme pas l'oreille comme la musique, ni le palais comme les mets fins — il est fade et insipide. Précisément parce qu'il est sans saveur, il n'attire pas seulement les voyageurs de passage à s'arrêter brièvement comme le font la musique et les mets. Le grand Tao (dào) est d'une extrême simplicité et sobriété, et pourtant il constitue la force la plus durable.
Vues similaires : Wang Bi : « dàozhīyándànránwèi » (« Les paroles du Tao sont fades et sans saveur »). Heshanggong : « dàodāngchūkǒuyánshuōdànwèi » (« Quand le Tao est exprimé par la bouche, il est paisible et sans saveur »).

[Phrase 5] shìzhījiàntīngzhīwényòngzhī。(On le regarde — on ne peut le voir pleinement ; on l'écoute — on ne peut l'entendre pleinement ; on l'utilise — on ne peut jamais l'épuiser.)

Chapitre 35 · Phrase 5 : shìzhījiàntīngzhīwényòngzhī

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-A-A-A
Traduction : On le regarde — on ne peut en voir assez ; on l'écoute — on ne peut en entendre assez ; on l'utilise — on ne peut jamais l'épuiser.
Analyse : L'interprétation la plus courante. Bien que le Tao (dào) soit insipide, il est inépuisable à la vue, infini à l'ouïe et sans limites dans son application. Le passage précédent affirme que le Tao (dào) est « si fade qu'il n'a aucune saveur » — telle est sa caractéristique lorsqu'il est comparé à la musique et aux mets fins ; cette phrase opère ensuite un retournement — bien que le Tao (dào) ne stimule pas les sens, le contenu et l'utilité qu'il contient sont sans bornes. Commentaire de Heshanggong : « yòngdàozhìguózhìshēnjǐn » (« Si l'on utilise le Tao pour gouverner l'État et cultiver sa personne, il ne peut jamais être épuisé »).
Vues similaires : Heshanggong : « yòngdàozhìguózhìshēnjǐn » (« Si l'on utilise le Tao pour gouverner l'État et cultiver sa personne, il ne peut jamais être épuisé »).
Chapitre 35 · Phrase 5 : shìzhījiàntīngzhīwényòngzhī

[Interprétation 2] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : B-B-A-B
Traduction : On le regarde — il ne mérite guère d'être vu ; on l'écoute — il ne mérite guère d'être entendu ; pourtant on l'utilise — et on ne peut jamais en venir à bout.
Analyse : Ici « » prend le sens de « ne pas mériter » (dans les deux premières propositions), mais dans la dernière proposition « yòngzhī », « » reprend le sens de « pas assez/ne peut pas ». Cette lecture est remarquablement ingénieuse : le Tao (dào) ne mérite pas l'attention des sens — il est ténu, incolore et silencieux — mais ceux qui le mettent en pratique découvrent que sa valeur est inépuisable. Précisément parce qu'il ne stimule pas les sens, le monde le néglige — et pourtant ceux qui l'appliquent savent que sa puissance est infinie.
Vues similaires : Forme une progression avec « dàozhīchūkǒudànwèi » (« le Tao, lorsqu'il est exprimé, est si fade qu'il n'a aucune saveur »).

Résumé du chapitre

Ce chapitre contient 9 combinaisons d'interprétation.

[Divergences fondamentales]

Le trente-cinquième chapitre s'ouvre par « zhíxiàngtiānxiàwǎng » (« Celui qui s'attache à la Grande Image, tout l'empire vient à lui »), exposant le pouvoir d'attraction unique et profond inhérent au grand Tao (dào). La « Grande Image » (xiàng) est la grande forme du Tao — une forme de l'informe, une image de ce qui est sans image, le mode opératoire le plus fondamental du cosmos. Celui qui maintient le grand Tao (dào) attire naturellement le ralliement de tout l'empire, et ceux qui se rallient ne subissent aucun préjudice ; ainsi le monde jouit de la paix, de la sérénité et de l'harmonie suprême. Laozi recourt ensuite au procédé du contraste pour révéler la différence fondamentale entre le Tao et les séductions mondaines : la musique et les mets fins peuvent faire s'arrêter le voyageur de passage — l'attrait des sens est tangible et éphémère ; mais le Tao, lorsqu'il est exprimé, est « si fade qu'il n'a aucune saveur », et « on le regarde — on ne peut le voir pleinement ; on l'écoute — on ne peut l'entendre pleinement » — le Tao (dào) est sans forme, sans son et sans saveur, et pourtant « on l'utilise — on ne peut jamais l'épuiser », car il ne tarira jamais. C'est la comparaison que fait Laozi entre deux types de puissance — « la puissance du tangible » et « la voie de l'informe » : la première attire par la stimulation sensorielle, sa force est limitée ; la seconde nourrit les dix mille êtres par son essence incolore et silencieuse, sa force est sans bornes. Ce chapitre occupe une place particulière dans le Tao Te King ; c'est l'un des rares passages où Laozi décrit positivement le pouvoir d'attraction du Tao.

Annexe : Glossaire des caractères clés

zhí
A. [v.] Tenir, saisir, maintenir
Source : Shuowen Jiezi : « zhízuìrén » (« zhí signifie capturer un criminel »). Étendu au sens de tenir et maintenir.
B. [v.] Exécuter, appliquer
Source : Sens étendu
A. [adj.] Grand, grandiose
Source : Sens fondamental
xiàng
A. [n.] Image, forme (ici désignant l'image du Tao)
Source : Commentaire de Heshanggong : « xiàngdào » (« Image signifie le Tao »).
B. [n.] Modèle, principe
Source : Yijing : « zàitiānchéngxiàng » (« Au Ciel cela devient image »).
tiān
A. [n.] Le Ciel
Source : Sens fondamental
xià
A. [n.] Sous ; « tout l'empire »
Source : Combiné avec « tiān » pour former « tiānxià » (tout l'empire)
wǎng
A. [v.] Aller vers, se rallier
Source : Sens fondamental
B. [v.] Tendre vers, aspirer
Source : Sens étendu
ér
A. [conj.] Et, pourtant
Source : Conjonction
A. [adv.] Ne… pas
Source : Sens fondamental
hài
A. [v.] Nuire, blesser
Source : Sens fondamental
B. [n.] Préjudice, dommage
Source : Sens étendu
ān
A. [adj.] Paisible, serein
Source : Sens fondamental
píng
A. [adj.] Pacifique, équitable
Source : Sens fondamental
tài
A. [adj.] Suprême, ultime (interchangeable avec tài « tai »)
Source : Interchangeable avec « tài ». Désigne la paix et l'harmonie suprêmes.
B. [adv.] Extrêmement
Source : Renforcement du degré
A. [n.] Musique
Source : Sens fondamental
B. [n.] Plaisir, jouissance
Source : Sens étendu
A. [conj.] Et, avec
Source : Conjonction
ěr
A. [n.] Nourriture, mets fins
Source : Sens fondamental
B. [n.] Appât, leurre
Source : Sens étendu
guò
A. [v.] Passer, traverser
Source : Sens fondamental
A. [n.] Voyageur, passant
Source : Sens fondamental
zhǐ
A. [v.] S'arrêter, faire halte
Source : Sens fondamental
dào
A. [n.] Le Tao, la Voie
Source : Concept central de Laozi
zhī
A. [part.] Particule structurelle entre sujet et prédicat, neutralisant l'indépendance syntaxique
Source : Particule grammaticale
chū
A. [v.] Sortir de
Source : Sens fondamental
kǒu
A. [n.] Bouche (quand le Tao est exprimé par la parole)
Source : Sens fondamental
dàn
A. [adj.] Fade, léger
Source : Opposé de riche et intense
A. [part.] Particule exclamative (ah, comme… !)
Source : Particule modale
A. [pron.] Son, sa, ses
Source : Pronom
A. [v.] Ne pas avoir, être sans
Source : Sens fondamental
wèi
A. [n.] Saveur, goût
Source : Sens fondamental
shì
A. [v.] Regarder
Source : Sens fondamental
A. [adv.] Suffisamment, assez (inversement : pas assez pour voir)
Source : Sens fondamental
B. [v.] Mériter
Source : Sens étendu
jiàn
A. [v.] Voir
Source : Sens fondamental
tīng
A. [v.] Écouter
Source : Sens fondamental
wén
A. [v.] Entendre
Source : Sens fondamental
yòng
A. [v.] Utiliser, employer
Source : Sens fondamental
A. [v.] Épuiser, tarir
Source : Shuowen Jiezi : « xiǎoshí » (« signifie un petit repas »). Étendu au sens d'épuiser.
B. [v.] Achever, parvenir à son terme
Source : Sens étendu