Tao Te King Chapitre 19 : Le commentaire complet

Le contenu suivant propose une analyse approfondie et multi-perspective de chaque phrase de ce chapitre, couvrant les commentaires traditionnels, l'analyse philologique, l'interprétation philosophique et d'autres dimensions. Texte de base : Commentaire de Wang Bi sur le Daode Zhenjing, édition du Zhengtong Daozang
L'étiquette « Combinaison » de chaque interprétation suit le format « caractère + indice de sens » (par ex. « dàoC-A »), indiquant que cette interprétation utilise le sens C de « dào » et le sens A de « ». Voir le glossaire complet à la fin de ce chapitre : [Annexe : Glossaire des caractères clés].

[Phrase 1] juéshèngzhìmínbǎibèi;(Renoncez à la sagesse et rejetez l'habileté, et le peuple en tirera cent fois plus de profit ;)

Chapitre 19 · Phrase 1 : juéshèngzhìmínbǎibèi

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : juéA-shèngA-A-zhìA-mínA-A-bǎiA-bèiA
Traduction : Rompez avec la sagesse et abandonnez l'habileté, et le profit du peuple augmentera cent fois.
Analyse : L'interprétation la plus répandue. « Sagesse » (shèng) et « habileté » (zhì) sont mis en parallèle comme les plus hautes qualités du talent (selon les termes de Wang Bi). Laozi considère que lorsque les gouvernants exhibent leur sagesse et déploient des stratagèmes, cela provoque au contraire la rivalité et l'opportunisme parmi le peuple. Abandonner ces critères artificiels permet au peuple de tirer naturellement profit de la situation. Cela rejoint le chapitre 3 : « N'exaltez pas les hommes de valeur, afin que le peuple ne rivalise point. »
Vues similaires : Wang Bi : « shèngzhìcáizhīshàn » (« La sagesse et l'habileté sont les plus hautes qualités du talent ») — interprétant directement « jué » comme rompre et abandonner.
Chapitre 19 · Phrase 1 : juéshèngzhìmínbǎibèi

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : juéA-shèngB-A-zhìB-mínA-A-bǎiA-bèiA
Traduction : Rompez avec les institutions créées par les sages et rejetez la sagesse (artificielle), et le profit du peuple augmentera cent fois.
Analyse : Interprétation de Heshanggong. « Sagesse » (shèng) désigne ici spécifiquement les créations institutionnelles des sages — les systèmes cérémoniels des Cinq Empereurs, l'invention de l'écriture par Cangjie et d'autres innovations civilisationnelles. Laozi préconise un retour à l'ère des Trois Souverains, lorsque les cordelettes à nœuds servaient de système d'enregistrement dans une primordiale simplicité. « Rejeter la sagesse » signifie « abandonner la sagesse et revenir au non-agir (wèi) ». Cette interprétation dirige sa critique contre la civilisation elle-même.
Vues similaires : Heshanggong : « juéshèngzhìzuòfǎnchūshǒuyuánchuíxiàngcāngjiézuòshūsānhuángjiéshéngwén » (« Rompez avec les institutions des sages et retournez à l'origine. Les Cinq Empereurs établirent les figures symboliques et Cangjie créa l'écriture, mais rien de cela ne surpasse les cordelettes à nœuds des Trois Souverains, sans écriture »).
Chapitre 19 · Phrase 1 : juéshèngzhìmínbǎibèi

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : juéB-shèngA-A-zhìA-mínA-A-bǎiA-bèiA
Traduction : Transcendez (ce que le monde appelle) la sagesse et rejetez l'habileté (artificielle), et le profit du peuple augmentera cent fois.
Analyse : « jué » est pris dans le sens de « transcender ». Cette interprétation est plus modérée : il ne s'agit pas d'éliminer la sagesse et l'habileté en elles-mêmes, mais de transcender la glorification étroite et mondaine de la « sagesse » et de l'« intelligence ». La véritable sagesse ne se considère pas comme telle, et la véritable intelligence n'a pas besoin de stratagèmes pour agir. Cette lecture résout le contresens qui fait de Laozi un « anti-intellectuel ».
Vues similaires : Certains chercheurs modernes soulignent le sens transcendant de « jué » plutôt que son sens éliminatoire.

[Phrase 2] juérénmínxiào;(Renoncez à la bienveillance et rejetez la droiture, et le peuple retrouvera la piété filiale et la tendresse ;)

Chapitre 19 · Phrase 2 : juérénmínxiào

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : juéA-rénA-A-A-mínA-A-xiàoA-A
Traduction : Abandonnez la bienveillance et la droiture (artificiellement affichées), et le peuple retrouvera naturellement la piété filiale et la tendresse.
Analyse : L'interprétation dominante. Ce que Laozi critique, ce n'est pas la bienveillance et la droiture en elles-mêmes, mais les maux qui surviennent lorsqu'elles dégénèrent en formules creuses. Le chapitre 18 du Tao Te King déclare : « Quand le grand Tao (dào) est abandonné, apparaissent la bienveillance et la droiture » — la bienveillance et la droiture ne sont que des substituts surgissant après la perte du grand Tao. Lorsque la bienveillance et la droiture deviennent des étiquettes extérieures et des instruments d'intérêt personnel, elles font au contraire obstacle à la piété filiale et à la tendresse spontanées. Supprimez la morale factice, et les sentiments authentiques jaillissent naturellement.
Vues similaires : En écho au chapitre 18 : « Quand les six relations familiales sont en désaccord, apparaissent la piété filiale et la tendresse. »
Chapitre 19 · Phrase 2 : juérénmínxiào

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : juéA-rénB-A-B-mínA-A-xiàoA-A
Traduction : Rompez avec la bienveillance qui étale ses bienfaits et rejetez la droiture qui exalte les belles paroles, et le peuple retrouvera la piété filiale et la tendresse.
Analyse : Interprétation de Heshanggong. Il identifie spécifiquement le défaut de la « bienveillance » (rén) dans l'exhibition des bienfaits (jiànēnhuì), et celui de la « droiture » () dans l'exaltation des belles paroles (shànghuáyán). Lorsque les gouvernants cessent de parader leur générosité au nom de la bienveillance et de la droiture, et cessent leurs prêches moraux creux, la transformation morale s'approfondit naturellement et la piété filiale et la tendresse innées du peuple reviennent spontanément.
Vues similaires : Heshanggong : « juérénzhījiànēnhuìzhīshànghuáyánhuàchún » (« Rompez avec la bienveillance qui exhibe ses bienfaits, rejetez la droiture qui exalte les belles paroles. Alors la transformation par la vertu deviendra authentique »).
Chapitre 19 · Phrase 2 : juérénmínxiào

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : juéB-rénA-A-A-mínA-A-xiàoA-A
Traduction : Transcendez (ce que le monde définit comme) la bienveillance et la droiture, et le peuple retrouvera naturellement la piété filiale et la tendresse.
Analyse : « jué » est pris dans le sens de « transcender ». Il ne s'agit pas d'abolir la bienveillance et la droiture, mais de transcender leur cadre formalisé. La véritable bienveillance et la véritable droiture n'ont pas besoin d'être proclamées, tout comme la véritable piété filiale et la véritable tendresse naissent de la nature profonde. Transcendez les préceptes moraux artificiellement codifiés, et laissez la nature profonde se manifester naturellement.
Vues similaires : Cela résonne avec l'idée de Zhuangzi : « Tant que les sages ne meurent pas, les grands brigands ne cesseront jamais. »

[Phrase 3] juéqiǎodàozéiyǒu。(Renoncez à l'ingéniosité et rejetez le profit, et les voleurs et brigands disparaîtront.)

Chapitre 19 · Phrase 3 : juéqiǎodàozéiyǒu

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : juéA-qiǎoA-A-A-dàoA-zéiA
Traduction : Rompez avec l'artifice rusé et abandonnez la quête du profit, et les voleurs et brigands ne surgiront plus.
Analyse : L'interprétation la plus communément acceptée. Lorsque la société ne valorise plus la ruse comme une compétence ni la poursuite du profit comme un honneur, les gens perdent toute motivation à risquer de devenir voleurs. « L'artifice » (qiǎo) est l'incitatif du moyen ; « le profit » () est l'incitatif de la fin. Éliminez les deux, et le crime disparaît naturellement. Cela est conforme au chapitre 3 : « Ne prisez pas les biens rares, afin que le peuple ne vole point. »
Vues similaires : Wang Bi : « qiǎoyòngzhīshàn » (« L'artifice et le profit sont les meilleures formes d'utilité »). Heshanggong : « shànghuàgōngzhèngxiàxié » (« Quand ceux d'en haut transforment par l'impartialité et la justice, ceux d'en bas n'ont plus de penchants déviants et égoïstes »).
Chapitre 19 · Phrase 3 : juéqiǎodàozéiyǒu

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : juéA-qiǎoB-A-B-dàoA-zéiB
Traduction : Rompez avec l'artisanat extravagant et rejetez les objets aiguisés, et les voleurs et sujets séditieux cesseront d'exister.
Analyse : Interprétation de Heshanggong. « L'artifice » (qiǎo) désigne spécifiquement les arts trompeurs qui confondent le vrai et le faux (zhàwěiluànzhēn), et « le profit » () désigne spécifiquement les instruments raffinés et tranchants qui éveillent la convoitise. Cette interprétation concrétise les objets de la critique : il ne s'agit pas simplement de « ruse » et d'« égoïsme » abstraits, mais de technologies et de civilisation matérielle spécifiques — ces choses stimulent la cupidité des gens et sont la cause profonde du vol et du brigandage.
Vues similaires : Heshanggong : « juéqiǎozhězhàwěiluànzhēnzhěsāitānquánmén » (« Rompre avec l'artifice signifie éliminer la tromperie qui confond le vrai. Rejeter le profit signifie bloquer la voie de la cupidité et fermer les portes des privilèges »).
Chapitre 19 · Phrase 3 : juéqiǎodàozéiyǒu

[Interprétation 3] Traditionnelle · Fiabilité moyenne

Combinaison : qiǎoA-A
Traduction : Rompez avec l'art de la plus habile utilisation, et les voleurs et brigands ne surgiront plus.
Analyse : Wang Bi traite « artifice-profit » (qiǎo) comme un concept unifié signifiant « la meilleure forme d'utilité » (yòngzhīshàn) — le moyen le plus habile d'utilisation. Or même le moyen le plus habile d'utilisation, Laozi préconise de le rompre. Car toutes les « meilleures utilisations » peuvent dégénérer en instruments d'exploitation rusée.
Vues similaires : Wang Bi : « qiǎoyòngzhīshànérzhíyúnjué » (« L'artifice et le profit sont les meilleures formes d'utilité — pourtant [Laozi] dit simplement "rompez" »).

[Phrase 4] sānzhěwèiwén。(Ces trois prescriptions, en tant que préceptes écrits, ne sont pas suffisantes.)

Chapitre 19 · Phrase 4 : sānzhěwèiwén

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-sānA-zhěA-wénA-A
Traduction : Ces trois prescriptions, en tant que formulations verbales, ne sont pas encore suffisantes.
Analyse : L'interprétation traditionnelle la plus courante. Laozi lui-même reconnaît que se contenter de trois propositions négatives (rompre avec la sagesse et l'habileté, la bienveillance et la droiture, l'artifice et le profit) n'est pas encore complet ; il doit encore indiquer positivement quelle direction les gens devraient suivre. « wén » (wén) désigne la formulation verbale et l'articulation. Le commentaire de Wang Bi sur cette phrase note spécifiquement : « zhíyúnjuéwénshèn » (« Simplement dire "rompez", c'est bien trop concis comme formulation ») — se contenter de dire « rompez et abandonnez » est trop abrégé et nécessite d'être complété par des indications positives.
Vues similaires : Wang Bi : « érzhíyúnjuéwénshènlìngzhīyǒusuǒshǔjiànzhǐ » (« Simplement dire "rompez", la formulation est loin d'être suffisante ; sans donner aux gens quelque chose à quoi adhérer, il n'y a aucun moyen de révéler l'intention véritable »).
Chapitre 19 · Phrase 4 : sānzhěwèiwén

[Interprétation 2] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : A-sānA-zhěA-wénB-A
Traduction : Ces trois prescriptions, considérées comme de simples ornements extérieurs, ne sont pas suffisantes.
Analyse : « wén » (wén) est pris dans le sens de « ornement, décoration extérieure ». Cette interprétation implique que même si l'on considère la sagesse et l'habileté, la bienveillance et la droiture, l'artifice et le profit simplement comme des problèmes ornementaux de la civilisation à discuter, cela ne suffit pas. Ce ne sont pas seulement des questions d'« ornement » à débattre, mais des pathologies sociales profondes. Il faut donc identifier positivement le remède fondamental.
Vues similaires : Certains chercheurs interprètent « wén » comme « ornement civilisationnel ».
Chapitre 19 · Phrase 4 : sānzhěwèiwén

[Interprétation 3] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-sānA-zhěA-wénC-A
Traduction : Ces trois prescriptions, en tant que préceptes éducatifs, ne sont pas encore adéquates.
Analyse : Interprétation de Heshanggong. « wén » (wén) est pris dans le sens de « préceptes éducatifs et directives pour le peuple ». Se contenter de déclarer ce qu'il faut « rompre et abandonner » est insuffisant pour éduquer le peuple — le peuple ne sait pas ce qu'il devrait faire. Il faut donc fournir des principes de vie positifs et une direction d'appartenance.
Vues similaires : Heshanggong : « wèiwénzhěwénjiàomín » (« Que ces préceptes soient insuffisants signifie qu'ils sont insuffisants pour éduquer le peuple »).

[Phrase 5] lìngyǒusuǒshǔjiànbàoshǎoguǎ。(C'est pourquoi il faut donner au peuple quelque chose à quoi adhérer : manifestez la simplicité et embrassez la nature brute, réduisez l'égoïsme et modérez les désirs.)

Chapitre 19 · Phrase 5 : lìngyǒusuǒshǔjiànbàoshǎoguǎ

[Interprétation 1] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : A-lìngA-yǒusuǒshǔA-jiànA-A-bàoA-A-shǎoA-A-guǎA-A
Traduction : C'est pourquoi il faut donner aux gens quelque chose à quoi adhérer : manifester la simplicité naturelle, embrasser le Bois Brut, réduire l'égoïsme et modérer les désirs.
Analyse : L'interprétation la plus courante. « Manifester la simplicité » (jiàn) et « embrasser la nature brute » (bào), « réduire l'égoïsme » (shǎo) et « modérer les désirs » (guǎ) forment deux couplets parallèles. « » (sù) est la soie blanche non teinte ; « » (pǔ) est le bois brut non taillé — tous deux symbolisent des états naturels exempts d'ornement artificiel. « Manifester la simplicité, embrasser la nature brute » signifie afficher ses véritables couleurs et préserver l'authenticité. « Réduire l'égoïsme, modérer les désirs » signifie diminuer les intérêts privés et réfréner la cupidité. Ces huit caractères constituent les principes de vie positifs de Laozi et servent d'alternative constructive après les « ruptures et abandons » précédents.
Vues similaires : Wang Bi : « lìngrényǒusuǒshǔshǔzhīguǎ » (« C'est pourquoi il faut donner aux gens quelque chose à quoi adhérer — adhérer à la simplicité, à la nature brute et à la modération des désirs »).
Chapitre 19 · Phrase 5 : lìngyǒusuǒshǔjiànbàoshǎoguǎ

[Interprétation 2] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : jiànA-C-bàoA-B-shǎoA-A-guǎA-A
Traduction : Manifestez votre nature véritable et embrassez la probité simple, réduisez l'égoïsme et modérez les désirs.
Analyse : Interprétation de Heshanggong. « » (sù) est pris dans le sens de « nature véritable », et « » (pǔ) dans le sens de « simplicité probe et substantielle ». « Manifester la simplicité » signifie « embrasser la simplicité et préserver l'authenticité, sans estimer l'ornement extérieur ». « Embrasser la nature brute » signifie montrer sa probité simple et substantielle comme exemple pour tout l'empire. « Réduire l'égoïsme » signifie « se rectifier pour être sans égoïsme », et « modérer les désirs » signifie « savoir se contenter ». Cette interprétation comprend « manifester la simplicité, embrasser la nature brute » spécifiquement comme les vertus que les gouvernants doivent incarner par l'exemple.
Vues similaires : Heshanggong : « jiànzhědāngbàoshǒuzhēnshàngwénshìbàozhědāngjiànshìxià » (« Manifester la simplicité, c'est embrasser la simplicité et préserver l'authenticité, sans estimer l'ornement. Embrasser la nature brute, c'est montrer sa probité substantielle à ceux d'en bas comme modèle à suivre »).
Chapitre 19 · Phrase 5 : lìngyǒusuǒshǔjiànbàoshǎoguǎ

[Interprétation 3] Novatrice · Fiabilité moyenne

Combinaison : shǔA-jiànB-B-bàoA-A
Traduction : C'est pourquoi il faut une injonction à suivre : percevoir la simplicité et embrasser l'authenticité, réduire l'égoïsme et modérer les désirs.
Analyse : « shǔ » (shǔ) est lu comme un emprunt phonétique de « zhǔ » (zhǔ), signifiant « injonction, instruction à suivre ». « jiàn » (jiàn) est pris dans son sens premier de « voir, percevoir » — les gens doivent être capables de percevoir la beauté de la simplicité (plutôt que d'être éblouis par l'ornement) et d'embrasser l'authenticité naturelle. Cette interprétation met l'accent sur le fait de guider les gens vers une nouvelle esthétique des valeurs — apprendre à apprécier et à rechercher la simplicité.
Vues similaires : Certains philologues adoptent la lecture de « shǔ » comme emprunt phonétique de « zhǔ ».
Chapitre 19 · Phrase 5 : lìngyǒusuǒshǔjiànbàoshǎoguǎ

[Interprétation 4] Traditionnelle · Haute fiabilité

Combinaison : shǎoA-A-guǎA-B
Traduction : Réduisez l'égoïsme et modérez tous les désirs.
Analyse : « » (yù) est pris au sens le plus large de tous les désirs psychologiques. « Réduire l'égoïsme, modérer les désirs » ne signifie pas seulement réfréner les désirs matériels, mais aussi le désir de gloire (la quête de réputation), le désir de pouvoir (la soif d'autorité) et le désir de savoir (l'avidité d'érudition). Cela fait écho au « rompez avec la sagesse et rejetez l'habileté » précédent — la poursuite excessive du savoir et de la sagesse est elle-même une forme de « désir ». La glose de Heshanggong interprétant « modérer les désirs » comme « savoir se contenter » est d'une extrême justesse.
Vues similaires : Heshanggong : « shǎozhězhèngguǎzhědāngzhī » (« Réduire l'égoïsme, c'est être véritablement sans égoïsme. Modérer les désirs, c'est savoir se contenter »). Cela résonne avec le chapitre 46 : « Il n'est pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se contenter. »

Résumé du chapitre

Ce chapitre contient 16 combinaisons d'interprétation.

[Divergences fondamentales]

Le chapitre 19 est l'un des chapitres les plus controversés du Tao Te King, cristallisant l'attitude critique de Laozi envers la civilisation et les institutions. La structure du chapitre comprend les « trois ruptures, trois abandons » (l'aspect négatif) plus « manifester la simplicité, embrasser la nature brute ; réduire l'égoïsme, modérer les désirs » (l'aspect positif). Les divergences fondamentales sont : (1) « jué » signifie-t-il « rompre » ou « transcender » ? Cela détermine si Laozi est un anti-intellectualiste radical ou un transcendantaliste modéré. (2) Wang Bi et Heshanggong caractérisent la sagesse/habileté, la bienveillance/droiture et l'artifice/profit de manières diamétralement opposées — Wang Bi les reconnaît respectivement comme « les plus hautes qualités du talent », « les plus hautes qualités humaines » et « la meilleure forme d'utilité » (toutes bonnes choses), et soutient que le radicalisme de Laozi réside précisément dans le fait de « rompre même avec le meilleur » ; Heshanggong affirme que ce qui est rompu est déjà corrompu — fausse sagesse, bienveillance et droiture factices, artifice et profit trompeurs. (3) Les huit caractères conclusifs, « manifester la simplicité, embrasser la nature brute ; réduire l'égoïsme, modérer les désirs » (jiànbàoshǎoguǎ), représentent l'une des rares prescriptions positives de Laozi. Les deux images de « » (soie blanche non teinte) et « » (bois brut non taillé) constituent le cœur du caractère idéal selon Laozi — un retour à l'authenticité et un refus de l'ornement. Ce chapitre est le pendant du chapitre 18 : le chapitre 18 diagnostique le mal (quand le grand Tao est abandonné → la bienveillance et la droiture apparaissent) ; le chapitre 19 prescrit le remède (rompez avec la bienveillance et la droiture → retournez à la simplicité et à la nature brute).

Annexe : Glossaire des caractères clés

jué
A. [v.] Rompre ; abandonner, rejeter
Source : Sens originel. Shuowen Jiezi : « juéduàn » (Jué signifie couper la soie). Étendu au sens de rompre et d'abandonner.
B. [v.] Transcender ; surpasser
Source : Sens étendu. Comme dans « juédàijiārén » (une beauté qui transcende sa génération) et « juélún » (surpassant tous les autres). Dépasser le niveau ordinaire.
shèng
A. [adj./n.] Sagesse ; la sagesse du sage (les plus hautes qualités du talent)
Source : Commentaire de Wang Bi : « shèngzhìcáizhīshàn » (« La sagesse et l'habileté sont les plus hautes qualités du talent »). Désigne le talent et la sagesse les plus élevés.
B. [n.] Les créations institutionnelles des sages (codes et institutions établis par les sages)
Source : Commentaire de Heshanggong : « juéshèngzhìzuòfǎnchūshǒuyuán » (« Rompez avec les institutions des sages et retournez à l'origine »).
A. [v.] Rejeter ; abandonner
Source : Sens fondamental. Se débarrasser et renoncer.
zhì
A. [n.] Habileté ; intelligence rusée
Source : Désigne la sagesse rusée et le calcul stratégique.
B. [n.] Sagesse ; capacité intellectuelle
Source : Sens fondamental. La sagesse et le savoir au sens large.
mín
A. [n.] Le peuple ; la population
Source : Sens fondamental.
A. [n./v.] Profit ; bénéfice ; tirer profit
Source : Sens fondamental. Accroissement du bénéfice.
B. [adj.] Tranchant (étendu au sens d'instruments raffinés et aiguisés)
Source : Sens originel. Shuowen Jiezi : « xiān » (Lì signifie tranchant). Les instruments tranchants éveillent la convoitise.
bǎi
A. [num.] Cent (exprimant un degré extrême de multitude)
Source : Nombre indéfini exprimant une quantité vaste et considérable.
bèi
A. [n.] Fois ; multiple
Source : Sens fondamental. Augmentation multiplicative de la quantité.
rén
A. [n.] Bienveillance (vertu d'amour bienveillant artificiellement proclamée)
Source : Commentaire de Wang Bi : « rénrénzhīshàn » (« La bienveillance et la droiture sont les plus hautes qualités humaines »). Désigne ici la bienveillance devenue institutionnalisée et formalisée.
B. [n.] Bienveillance qui étale ses bienfaits (générosité ostentatoire à motifs intéressés)
Source : Commentaire de Heshanggong : « juérénzhījiànēnhuì » (« Rompez avec la bienveillance qui exhibe ses bienfaits »). Désigne la bienveillance hypocrite qui opère sous le prétexte de distribuer des faveurs.
A. [n.] Droiture ; devoir moral (codes de conduite artificiellement prescrits)
Source : Sens fondamental. Standards de devoir moral socialement codifiés.
B. [n.] Droiture qui exalte les belles paroles (prédication morale où le nom et la substance divergent)
Source : Commentaire de Heshanggong : « zhīshànghuáyán » (« Rejetez la droiture qui exalte les belles paroles »). Désigne les sermons moraux creux.
A. [v.] Restaurer ; retourner à
Source : Sens fondamental. Retourner à l'état originel.
xiào
A. [adj./n.] Piété filiale ; amour dévoué envers ses parents
Source : Sens fondamental. Dévotion filiale innée et sincère.
A. [adj./n.] Tendresse ; amour tendre envers ses enfants
Source : Sens fondamental. L'amour naturel des parents pour leurs enfants.
qiǎo
A. [adj./n.] Artifice rusé ; tromperie
Source : Sens étendu. Procédés trompeurs qui confondent le vrai et le faux.
B. [n.] Artisanat extravagant (techniques élaborées et fabrication de luxe)
Source : Désigne les instruments raffinés et les technologies qui éveillent la cupidité des gens.
dào
A. [n.] Voleur ; celui qui dérobe les biens d'autrui
Source : Sens fondamental.
zéi
A. [n.] Brigand ; celui qui nuit à autrui
Source : Sens fondamental. Dans l'usage ancien, « dào » (dào) signifie voler, tandis que « zéi » (zéi) signifie nuire.
B. [n.] Sujets séditieux (ceux qui perturbent l'ordre social)
Source : Sens étendu. Ne désigne pas seulement les petits voleurs, mais aussi les éléments traîtres qui troublent la société.
A. [pron.] Ceci ; désignant les trois prescriptions susmentionnées
Source : Sens fondamental. Désigne les trois « ruptures et abandons » ci-dessus.
sān
A. [num.] Trois (désignant les trois ensembles de « ruptures et abandons »)
Source : Désigne les trois catégories : sagesse/habileté, bienveillance/droiture, et artifice/profit.
zhě
A. [part.] Ce qui... (particule nominalisante)
Source : Usage fondamental. Nominalise le contenu précédent.
wén
A. [n.] Texte écrit ; formulation verbale
Source : Sens fondamental. Expression écrite et principes articulés.
B. [n.] Ornement ; décoration
Source : Sens étendu. Ornement extérieur et décoration.
C. [n.] Préceptes éducatifs ; directives gouvernementales
Source : Interprétation de Heshanggong : « wénjiàomín » (« Les préceptes sont insuffisants pour éduquer le peuple »).
A. [adj.] Suffisant ; adéquat
Source : Sens fondamental. Suffisant ; complet.
A. [conj.] C'est pourquoi ; par conséquent
Source : Sens fondamental. Conjonction causale.
lìng
A. [v.] Faire en sorte que ; laisser
Source : Sens fondamental. Causer ou provoquer.
shǔ
A. [v.] Enjoindre ; instruire (emprunt phonétique de « zhǔ »)
Source : En chinois classique, « shǔ » est un emprunt phonétique de « zhǔ ». Donner une injonction ; avoir quelque chose à quoi adhérer.
jiàn
A. [v.] Manifester ; afficher (emprunt phonétique de « xiàn »)
Source : En chinois classique, « jiàn » est un emprunt phonétique de « xiàn ». Manifester, présenter.
B. [v.] Voir ; percevoir
Source : Sens fondamental. Voir, reconnaître.
A. [n.] Soie blanche non teinte (métaphore de la qualité naturelle et simple)
Source : Sens originel. Soie brute blanche. Métaphore de l'état naturel et non orné des choses.
B. [adj.] Simple ; sobre et sans ornement
Source : Sens étendu. Simplicité non embellie.
C. [n.] Nature véritable ; caractère inné
Source : Sens étendu. La nature innée, simple et authentique d'une personne.
bào
A. [v.] Embrasser ; préserver
Source : Sens fondamental. Tenir fermement et conserver.
A. [n.] Bois brut non taillé (métaphore de l'authenticité naturelle)
Source : Sens originel. Shuowen Jiezi : « » (Pǔ signifie le bois dans son état brut). Bois non travaillé, métaphore de l'authenticité naturelle.
B. [adj.] Simple ; probe et substantiel
Source : Sens étendu. Un état de simplicité non ornementé.
shǎo
A. [v.] Réduire ; diminuer
Source : Usage verbal. Rendre moins, décroître.
A. [n.] Égoïsme ; intérêts privés
Source : Sens fondamental. L'esprit de recherche du gain personnel.
guǎ
A. [v.] Rendre peu nombreux ; modérer
Source : Usage verbal. Faire diminuer.
A. [n.] Désir ; convoitise
Source : Sens fondamental. Avidité de biens matériels et de gloire.
B. [n.] Tous les désirs (désirs au sens psychologique le plus large)
Source : Sens étendu. Englobe le désir matériel, le désir de gloire, le désir de pouvoir et toutes les autres convoitises.