Tao Te Ching Chapter 77: The Complete Commentary
The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "道C-可A"), indicating this interpretation uses meaning C of "道" and meaning A of "可". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].
[Sentence 1] 天之道,其犹张弓与?(The Way of Heaven — is it not like the drawing of a bow?)
Chapter 77 · Sentence 1: 天之道,其犹张弓与?
Combination: 天A-道A-犹A-张A-弓A-与A
Translation: The Way of Heaven (天之道) — is it not like drawing a bow?
Analysis: Using the drawing of a bow as a metaphor, this introduces the core thesis that the Way of Heaven "diminishes what has excess and supplements what is deficient." When drawing a bow, what is high is pressed down, and what is low is raised up — this is precisely how the Way of Heaven operates its automatic balancing. Both Heshanggong and Wang Bi adopt this interpretation.
Similar views: Consensus among all commentators.
[Sentence 2] 高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。(What is high is pressed down; what is low is raised up. What has excess is diminished; what is deficient is supplemented.)
Chapter 77 · Sentence 2: 高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。
Combination: 高A-抑A-下A-举A-馀A-损A-不足补A
Translation: (When drawing a bow,) what is high is pressed down, what is low is raised up; what is excessive is reduced, what is insufficient is supplemented.
Analysis: Four parallel couplets describe the automatic balancing mechanism of the Way of Heaven: high → suppressed, low → raised, excess → diminished, deficiency → supplemented. Just as a bowstring must be adjusted to precisely the right position to hit the target, the Way of Heaven constantly regulates all things to bring them toward equilibrium.
Similar views: Consensus among all commentators.
[Sentence 3] 天之道,损有馀而补不足。(The Way of Heaven diminishes what has excess and supplements what is deficient.)
Chapter 77 · Sentence 3: 天之道,损有馀而补不足。
Combination: 损A-有A-馀A-补A-不足A
Translation: The principle of the Way of Heaven is to diminish what has excess and supplement what is deficient.
Analysis: The Way of Heaven acts like an automatic balancer — surplus is naturally reduced (as water flows downhill, as things reverse at their extremes), and deficiency is naturally replenished. This is the principle of "equilibrium" that Laozi observed in nature.
Similar views: Consensus among all commentators.
[Sentence 4] 人之道,则不然,损不足以奉有馀。(The way of humanity is not so — it diminishes those who are deficient in order to serve those who have excess.)
Chapter 77 · Sentence 4: 人之道,则不然,损不足以奉有馀。
Combination: 人A-损A-不足A-奉A-有A-馀A
Translation: The way of human society is not so — it diminishes those who are deficient in order to offer to those who have excess.
Analysis: A sharp contrast between the Way of Heaven and the way of humanity. The Way of Heaven takes from the rich and gives to the poor, but the way of humanity robs the poor to enrich the wealthy — the destitute are exploited to sustain the affluent, the weak are sacrificed to empower the strong. This is Laozi's profound critique of social injustice. Wang Bi comments on this passage.
Similar views: Wang Bi, Heshanggong, and consensus among all commentators.
Chapter 77 · Sentence 4: 人之道,则不然,损不足以奉有馀。
Combination: 人A-损A-不足A-奉B-有A-馀A
Translation: The practice of human society is to strip the poor in order to curry favor with the wealthy.
Analysis: Here "奉" is taken in the sense of "to curry favor with." This is not merely institutional injustice (taxes burdening the poor), but an indictment of human nature itself — the entire society fawns upon the rich while oppressing the poor. This reading is sharper than the simple meaning of "to supply."
Similar views: A critical reading of social phenomena.
[Sentence 5] 孰能有馀以奉天下,唯有道者。(Who can take from their own surplus to offer it to the world? Only those who possess the Tao.)
Chapter 77 · Sentence 5: 孰能有馀以奉天下,唯有道者。
Combination: 孰A-能A-有A-馀A-奉A-唯A-有A-道A-者A
Translation: Who can take from their own surplus to offer it to the world? Only those who possess the Tao (道).
Analysis: Following the preceding passage, a rhetorical question is posed. Since the way of humanity "diminishes the deficient to serve those with excess," then who can do the reverse and emulate the Way of Heaven by "diminishing excess to supplement deficiency"? Only those who have truly attained the Tao (道). This sentence shifts from critique to ideal — those who possess the Tao are the bridge connecting the Way of Heaven and the way of humanity.
Similar views: Consensus among all commentators.
[Sentence 6] 是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。(Therefore the Sage acts but does not presume, achieves success but does not claim credit, and does not wish to display his worthiness.)
Chapter 77 · Sentence 6: 是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。
Combination: 为A-不A-恃A-功A-不A-处A-不A-欲见A-贤A
Translation: Therefore the Sage (圣人) acts but does not presume upon it, achieves success but does not claim credit, and does not wish to display his worthiness.
Analysis: The conclusion of the entire chapter. The Sage emulates the Way of Heaven by "diminishing excess to supplement deficiency": he acts but does not rely on his deeds, achieves merit but does not dwell in it. "不欲见贤" — he does not wish others to see his worthiness; this is the highest form of humility. Heshanggong comments: "功成事就,不处其位" ("When merit is achieved and the task accomplished, he does not occupy the position").
Similar views: Heshanggong provides separate commentary on all three clauses. This echoes Chapter 2: "功成弗居" ("He achieves merit but does not dwell in it").
Chapter 77 · Sentence 6: 是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。
Combination: 为A-不A-恃A-功A-不A-处A-不A-欲见B-贤A
Translation: The Sage acts but does not presume upon it, achieves success but does not claim credit — he does not even wish to see his own worthiness.
Analysis: Here "见" is taken in the sense of "to see" (passive). The Sage does not even wish to "see" in himself how worthy he is — not only does he refrain from displaying his merit outwardly, but inwardly he does not regard himself as worthy either. This represents a deeper level of selflessness (无我).
Similar views: This echoes Chapter 2: "生而不有,为而不恃" ("He gives birth but does not possess, acts but does not presume").
Chapter Summary
This chapter contains 8 interpretation combinations.
[Core Divergences]
- The relationship between the Way of Heaven's principle of "diminishing excess to supplement deficiency" and the way of humanity: social critique vs. proposed ideal model → As critique: Laozi exposes the cruel reality of human society's practice of "robbing the poor to enrich the wealthy." As ideal: the Way of Heaven provides a model of "equilibrium" that demands social reform. Laozi is both critical and constructive.
- The meaning of "有馀" (surplus) in "孰能有馀以奉天下": material wealth vs. spiritual and moral abundance → Material level: those who possess the Tao are willing to share their material wealth. Spiritual level: those who possess the Tao are spiritually abundant and do not concern themselves with material gain or loss. Heshanggong's commentary leans toward the latter.
- The meaning of "见" in "不欲见贤": to display/manifest (xiàn) vs. to see (jiàn) → The "display" meaning emphasizes outward behavior — not flaunting one's talent. The "see" meaning penetrates inward — not even regarding oneself as worthy in one's own self-perception. The latter represents a higher attainment.
- The precise referent of the bow-drawing metaphor: adjustment of the bowstring up and down vs. bending and straightening of the bow limbs → Bowstring interpretation: pressing down what is high and raising what is low describes the process of adjusting the string. Bow-limb interpretation: the bending deformation of the bow limbs when drawing is the concrete manifestation of "suppressing the high and raising the low." Both readings do not affect the core meaning.
Chapter 77 uses "drawing a bow" as its central metaphor to develop a profound contrast between the Way of Heaven and the way of humanity, making it one of the most socially critical chapters in the Tao Te Ching. The principle of the Way of Heaven is automatic equilibrium (diminishing excess to supplement deficiency), while the reality of the way of humanity is reverse exploitation (diminishing the deficient to serve those with excess) — a contrast that retains powerful contemporary relevance. The chapter progresses logically from natural metaphor (drawing a bow) to cosmic principle (the Way of Heaven) to social critique (the way of humanity) to the ideal personality (those who possess the Tao / the Sage). The concluding phrase "acts but does not presume, achieves success but does not claim credit" is a core virtue that Laozi repeatedly emphasizes, and it is also the concrete practice through which those who possess the Tao "diminish their surplus to offer it to the world" — not through deliberate charity, but through natural overflow, just as the Way of Heaven balances all things without conscious intent.
Appendix: Key Character Glossary
【天】
A. [n.] Heaven; nature
Source: Basic meaning
【道】
A. [n.] The Tao; principle; natural law
Source: Core concept in Laozi
【犹】
A. [v.] To be like; as if
Source: Basic meaning
【张】
A. [v.] To draw; to stretch taut
Source: Original meaning. "张弓搭箭" (to draw the bow and nock the arrow).
【弓】
A. [n.] Bow; a bow for shooting arrows
Source: Basic meaning
【与】
A. [part.] Same as "欤"; modal particle (implying a rhetorical question)
Source: Sentence-final interrogative particle
【高】
A. [adj.] The high part; what is elevated
Source: Basic meaning
【抑】
A. [v.] To press down; to suppress
Source: Original meaning
【下】
A. [adj.] The low part; what is beneath
Source: Basic meaning
【举】
A. [v.] To raise; to lift up
Source: Basic meaning
【馀】
A. [adj.] Surplus; excess
Source: Same as "余"
【损】
A. [v.] To diminish; to reduce
Source: Basic meaning
【补】
A. [v.] To supplement; to replenish
Source: Basic meaning
【有】
A. [v.] To have; to possess
Source: Basic meaning
【不足】
A. [n.] What is insufficient; what is lacking
Source: Basic meaning
【人】
A. [n.] Human beings; human society
Source: Basic meaning
【然】
A. [pron.] Thus; so
Source: Basic meaning
【奉】
A. [v.] To offer; to dedicate; to supply
Source: Basic meaning
B. [v.] To serve; to curry favor with
Source: Extended meaning
【孰】
A. [pron.] Who
Source: Interrogative pronoun
【能】
A. [v.] To be able to; can
Source: Basic meaning
【唯】
A. [adv.] Only
Source: Basic meaning
【者】
A. [part.] One who…; a person who…
Source: Basic meaning
【为】
A. [v.] To act; to do; to take action
Source: Basic meaning
【恃】
A. [v.] To rely on; to presume upon
Source: Basic meaning
【功】
A. [n.] Merit; achievement
Source: Basic meaning
【处】
A. [v.] To claim credit; to occupy
Source: Extended meaning. To dwell upon one's merit.
【见】
A. [v.] To display; to manifest
Source: Pronounced xiàn. To make visible.
B. [v.] To see
Source: Basic meaning
【贤】
A. [n.] Worthiness; ability
Source: Basic meaning