Tao Te Ching Chapter 50: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] chūshēng。(Coming forth is life; entering in is death.)

Chapter 50 · Sentence 1: chūshēng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: chūshēngA-A
Translation: Once (a person) is born, he is already moving toward death.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Human life is a process from birth to death. These four characters encapsulate humanity's most fundamental existential condition — where there is life, there must be death. The entire chapter takes this as its starting point to explore how one may preserve life between birth and death.
Similar views: Wang Bi: "chūshēng" (Coming forth into the realm of life, entering into the realm of death).
Chapter 50 · Sentence 1: chūshēng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: chūshēngB-B
Translation: When desires and passions are expelled from the inner organs, one lives; when desires and passions lodge within the heart, one dies.
Analysis: Heshanggong's distinctive self-cultivation interpretation: "chūshēngwèiqíngchūnèihúnjìngdìngshēngwèiqíngxiōngjīngláoshénhuò" (Coming forth into life means desires exit the five organs, the hun-soul is tranquil and the po-soul is settled, hence one lives. Entering into death means desires invade the chest, vitality is exhausted and the spirit confused, hence one dies). Life and death are not merely natural processes but are intimately connected to inner cultivation — when one can expel the disturbance of desires and the hun and po souls are at peace, one lives; when desires invade the mind and the spirit is worn down, one dies. This represents the starting point of Daoist theories on health cultivation and inner refinement.
Similar views: Heshanggong's system of health cultivation and inner refinement.

[Sentence 2] shēngzhīshíyǒusānzhīshíyǒusānrénzhīshēngdòngzhīshíyǒusān。(The followers of life are three in ten; the followers of death are three in ten; those who, though alive, move toward the ground of death are also three in ten.)

Chapter 50 · Sentence 2: shēngzhīshíyǒusānzhīshíyǒusānrénzhīshēngdòngzhīshíyǒusān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shíyǒusānA
Translation: Those who tend toward longevity are three in ten; those who tend toward early death are three in ten; those who could have lived long but through their own actions move toward the ground of death are also three in ten.
Analysis: Wang Bi's interpretation. People can be divided into three categories: three-tenths are naturally long-lived, three-tenths are naturally short-lived, and three-tenths could have lived long but bring destruction upon themselves through excessive pursuit of life's pleasures. The third category is the most lamentable — "mínshēngshēngzhīhòugèngzhīshēngzhīyān" (people nourish life so lavishly that they turn it into a place devoid of life). What of the remaining one-tenth? They are the "shànshèshēngzhě" (those who are adept at preserving life) described below — those who have attained the Tao (dào) and transcended the division of life and death.
Similar views: Wang Bi: "shēngdàoquánshēngzhīshífēnyǒusāněr" (Those who take the path of life and perfectly preserve it are but three parts in ten).
Chapter 50 · Sentence 2: shēngzhīshíyǒusānzhīshíyǒusānrénzhīshēngdòngzhīshíyǒusān

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shíyǒusānB
Translation: The (nine orifices and four limbs) that can give a person life number thirteen; those that can bring a person to death also number thirteen; the thirteen that people use in living yet move toward the ground of death also number thirteen.
Analysis: Heshanggong's somatic interpretation. "shísān" (thirteen) refers to the nine orifices (two eyes, two ears, two nostrils, one mouth, the front opening, and the rear opening) plus the four limbs (two hands and two feet). These thirteen openings and passages can be gateways to life or to death. When used properly (not gazing recklessly, not listening recklessly, etc.) they sustain life; when used indulgently, they bring death. People know these are channels of life yet transform them into channels of death.
Similar views: Heshanggong: "wèijiǔqiàoguānshēngwàngshìěrwàngtīng" (This refers to the nine orifices and four passages. In living, one's eyes do not gaze recklessly, one's ears do not listen recklessly).

[Sentence 3] shēngshēngzhīhòu。(Why is this so? Because they nourish life too lavishly.)

Chapter 50 · Sentence 3: shēngshēngzhīhòu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shēngshēngzhīhòuA
Translation: Why is this so? Because they nourish life too lavishly.
Analysis: A profound paradox of life — the more desperately one pursues the pleasures of being alive, the more one tends to hasten death. Wang Bi uses the metaphors of the serpent-lizard (yuánshàn) and the hawk-falcon (yīngzhān) to illustrate this: the serpent considers the abyss too shallow and burrows even deeper, the hawk considers the mountain too low and builds its nest even higher; their extreme efforts to secure survival lead them to die because they take the bait. "fēishēngshēngzhīhòu?" (Is this not the lavish nourishing of life?) — a life excessively managed ultimately loses itself.
Similar views: Wang Bi: "qiúběnzhēnsuījūnérhài" (If a being does not through seeking depart from its root, nor through desire corrupt its authenticity, even entering the army it will not be harmed).
Chapter 50 · Sentence 3: shēngshēngzhīhòu

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shēngshēngzhīhòuB
Translation: Why is this so? Because they pursue life's pleasures too extravagantly.
Analysis: Heshanggong: "suǒdòngzhīzhěqiúshēnghuózhīshìtàihòuwéidàotiānwàngxíngshī" (The reason they move toward the ground of death is that they pursue the affairs of living too lavishly, violating the Tao and offending Heaven, acting recklessly and losing all discipline). It is not merely material over-nourishment but "wéidàotiān" (violating the Tao and going against Heaven) — a lifestyle that contravenes the laws of nature inevitably leads to destruction. Excessive eating and drinking, unbridled indulgence in desires — all are manifestations of "shēngshēngzhīhòu" (lavishly nourishing life).
Similar views: Heshanggong: "qiúshēnghuózhīshìtàihòuwéidàotiānwàngxíngshī" (Pursuing the affairs of living too lavishly, violating the Tao and offending Heaven, acting recklessly and losing all discipline).

[Sentence 4] gàiwénshànshèshēngzhěxíngjūnbèijiǎbīngsuǒtóujiǎosuǒcuòzhǎobīngsuǒróngrèn。(I have heard that one who is adept at preserving life walks the land without encountering rhinoceros or tiger, and enters the army without suffering from armor and weapons; the rhinoceros has no place to thrust its horn, the tiger has no place to apply its claws, and weapons have no place to lodge their blades.)

Chapter 50 · Sentence 4: gàiwénshànshèshēngzhěxíngjūnbèijiǎbīngsuǒtóujiǎosuǒcuòzhǎobīngsuǒróngrèn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànshèshēngA-bèiA-róngA
Translation: I have heard that one who is adept at preserving life walks the land without encountering rhinoceros or tiger, enters the army without being harmed by weapons; the rhinoceros has no place to thrust its horn at him, the tiger has no place to apply its claws to him, and weapons have no place to lodge their blades in him.
Analysis: The one adept at preserving life does not possess an indestructible body; rather, he simply does not place himself in dangerous situations. Wang Bi derives from this the core thesis: "chénglèishēnzhězhīyǒu" (Such a person truly does not burden his body with desires — how could any ground of death exist for him?). This is not supernatural immunity but a profound wisdom of survival.
Similar views: Wang Bi: "chénglèishēnzhězhīyǒu" (Such a person truly does not burden his body with desires — how could any ground of death exist for him?).
Chapter 50 · Sentence 4: gàiwénshànshèshēngzhěxíngjūnbèijiǎbīngsuǒtóujiǎosuǒcuòzhǎobīngsuǒróngrèn

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: bèiB
Translation: One who is adept at preserving life walks the road without encountering rhinoceros or tiger, and enters the military without needing to don armor and weapons; the rhinoceros has no place to thrust its horn at him, the tiger has no place to apply its claws to him, and weapons have no place to lodge their blades in him.
Analysis: Heshanggong's commentary leans toward a mystical protection through self-cultivation: "yǎngshēngzhīrényóushāngbīngrèncóngjiāzhīfànshísānzhīyánshénmíngyíngzhīgǎnhài" (One who cultivates life cannot be harmed by rhinoceros or tiger, nor can weapons touch him. Because he does not violate the thirteen grounds of death, the spirits guard and protect him, and these things dare not harm him). The cultivator of the Tao receives divine protection because he does not transgress the grounds of death. "bèijiǎbīng" is read as "jiǎbīng" (to don armor and weapons), meaning the one adept at preserving life has no need for external armaments.
Similar views: Heshanggong: "yánshénmíngyíngzhīgǎnhài" (The spirits guard and protect him, and these things dare not harm him).

[Sentence 5] 。(Why is this so? Because he has no ground of death.)

Chapter 50 · Sentence 5:

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A
Translation: Why is this so? Because there is no vulnerable spot for death upon his person.
Analysis: The summation of the entire chapter. The one adept at preserving life remains unharmed because he is free of greed and desire and does not place himself in perilous circumstances — there is no "ground of death" on his person for danger to exploit. Wang Bi's reasoning is rigorously logical: the ground of death exists because of "shēngshēngzhīhòu" (lavishly nourishing life — the excessive pursuit of survival), and it is absent because one "zhēn" (does not corrupt one's authenticity through desire). The greatest danger to life comes not from external threats but from inner greed.
Similar views: Wang Bi: "qiúběnzhēn……chìzizhīérguìxìn" (If a being does not through seeking depart from its root, nor through desire corrupt its authenticity…then the trustworthiness of the infant-like state becomes the model to be prized).
Chapter 50 · Sentence 5:

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B
Translation: Why is this so? Because he has not transgressed the thirteen (nine orifices and four limbs) grounds of death.
Analysis: The summation of Heshanggong's self-cultivation interpretation: the one adept at preserving life does not recklessly employ the nine orifices and four limbs — the eyes do not gaze recklessly, the ears do not listen recklessly, the mouth does not speak recklessly, and the hands and feet do not move recklessly — thus the body's vitality is perfectly preserved. Additionally, "shénmíngyíngzhī" (the spirits guard and protect him) — the cultivator of the Tao receives the protection of supernatural powers.
Similar views: Heshanggong: "fànshísānzhī" (Because he does not transgress the thirteen grounds of death).

Chapter Summary

This chapter contains 10 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter Fifty opens with the four characters "chūshēng" (coming forth is life, entering in is death), directly confronting humanity's most fundamental existential proposition — life and death. The entire chapter demonstrates a profound paradox of life: the excessive pursuit of survival ("shēngshēngzhīhòu," lavishly nourishing life) is the very root cause of death. Three-tenths long-lived and three-tenths short-lived are the allotments of natural fate; but the remaining three-tenths who could have lived well bring destruction upon themselves through indulgence and reckless action — these are the ones Laozi criticizes. The "shànshèshēngzhě" (one adept at preserving life) does not pursue techniques of immortality but rather "lèishēn" (does not burden his body with desires) — he does not allow greed to create "grounds of death" upon his person. Wang Bi's metaphor of the serpent-lizard and the hawk-falcon is particularly brilliant: the serpent considers the abyss too shallow and burrows deeper, the hawk considers the mountain too low and nests higher — seemingly striving for maximum safety, yet in the end dying because they take the bait — is this not "shēngshēngzhīhòu" (the lavish nourishing of life)? Ultimately, the chapter points not to a system of health-cultivation techniques but to an existential attitude: do not cling to life, do not fear death, live naturally and spontaneously — this is the true meaning of "shànshèshēng" (being adept at preserving life).

Appendix: Key Character Glossary

chūshēng
A. Coming forth into the realm of life; being born into the world
Source: Wang Bi: "chūshēng" (Coming forth into the ground of life).
B. Desires and passions exiting the five organs; the hun-soul tranquil and the po-soul settled, hence one lives
Source: Heshanggong: "chūshēngwèiqíngchūnèihúnjìngdìngshēng" (Coming forth into life means desires exit the five organs, the hun-soul is tranquil and the po-soul is settled, hence one lives).
A. Entering into the realm of death; moving toward death
Source: Wang Bi: "" (Entering into the ground of death).
B. Desires and passions invading the chest; vitality exhausted and spirit confused, hence one dies
Source: Heshanggong: "wèiqíngxiōngjīngláoshénhuò" (Entering into death means desires invade the chest, vitality is exhausted and the spirit confused, hence one dies).
A. [n.] Followers; those of the same category
Source: Basic meaning.
shíyǒusān
A. Three in ten
Source: Wang Bi: "shíyǒusānyóuyúnshífēnyǒusānfēn" (Shí yǒu sān is like saying three parts out of ten).
B. Thirteen (referring to the nine orifices and four limbs)
Source: Heshanggong: "wèijiǔqiàoguān" (This refers to the nine orifices and four passages). That is, the eyes, ears, nose, and mouth plus the four limbs.
dòngzhī
A. Actions leading toward the ground of death; moving toward death through improper conduct
Source: Basic meaning. One who could have lived but dies through reckless action.
shēngshēngzhīhòu
A. Nourishing life too lavishly
Source: Basic meaning. The first "shēng" is a verb (to nourish), and the second "shēng" is a noun (life).
B. Pursuing life's pleasures too extravagantly
Source: Heshanggong: "qiúshēnghuózhīshìtàihòuwéidàotiānwàngxíngshī" (Pursuing the affairs of living too lavishly, violating the Tao and offending Heaven, acting recklessly and losing all discipline).
shànshèshēng
A. Being adept at preserving and nurturing life
Source: Heshanggong: "shèyǎng" (Shè means to nurture).
A. [n.] Rhinoceros
Source: An ancient fierce beast.
bèi
A. [v.] To suffer; to be subjected to (harm from weapons)
Source: Basic meaning.
B. [v.] To don; to wear (armor and weapons)
Source: Heshanggong's reading. "hǎozhànshārén" (Not fond of warfare and killing).
suǒtóu/cuò/róng
A. Having no place to apply its horn/claws/blade
Source: Basic meaning. Dangerous things cannot inflict harm upon one who is adept at preserving life.
A. Having no vulnerable spot for death; leaving death no opportunity to exploit
Source: Wang Bi's system. Because one does not burden his body with desires, there is no "ground of death" upon his person.
B. Not transgressing the thirteen grounds of death (the nine orifices and four limbs)
Source: Heshanggong: "fànshísānzhī" (Because he does not transgress the thirteen grounds of death).