Tao Te Ching Chapter 35: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] zhíxiàngtiānxiàwǎng。(Hold fast to the Great Image, and all under Heaven will come.)

Chapter 35 · Sentence 1: zhíxiàngtiānxiàwǎng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhíA-A-xiàngA-wǎngA
Translation: Hold fast to the Great Image of the Tao (dào), and all under Heaven will come to submit.
Analysis: The most mainstream interpretation. "Great Image" (xiàng) refers to the image of the Tao—the formless, shapeless great Way that encompasses all things. When the Sage (shèngrén) grasps the essence of the Tao, all people under Heaven naturally submit. Wang Bi's commentary: "zhíxiàngtiānxiàwǎngwǎngérhàitàipíng" ("Hold fast to the Great Image and all under Heaven will come; when they come without being harmed, there is great peace"). Heshanggong's commentary: "xiàngdàoshèngrénshǒudàotiānxiàwànmínjiēxīnguīwǎngzhī" ("Image means the Tao. When the Sage upholds the great Way, all people under Heaven shift their hearts and turn toward him").
Similar views: Wang Bi: "zhíxiàngtiānxiàwǎng" ("Hold fast to the Great Image and all under Heaven will come"). Heshanggong: "xiàngdào" ("Image means the Tao").
Chapter 35 · Sentence 1: zhíxiàngtiānxiàwǎng

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: zhíB-A-xiàngB-wǎngB
Translation: Implement the great principle, and all under Heaven will aspire toward it.
Analysis: Here "zhí" takes the meaning of "implement" and "xiàng" takes the meaning of "principle/model." This interpretation understands "Great Image" (xiàng) as the grand governing principle—by following the governing principles of the Tao (dào), the people of all under Heaven naturally aspire toward it. This reading emphasizes the perspective of political governance.
Similar views: Resonates with Laozi's thought on governing the state.

[Sentence 2] wǎngérhàiānpíngtài。(They come without being harmed—peace, equity, and great harmony prevail.)

Chapter 35 · Sentence 2: wǎngérhàiānpíngtài

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wǎngA-A-hàiA-ānA-píngA-tàiA
Translation: They submit without being harmed, and all under Heaven enjoys security, peace, and great harmony.
Analysis: The most mainstream interpretation. Those who submit to the one who upholds the great Tao (dào) will not suffer any harm, and thus the world becomes peaceful. The three characters "ānpíngtài" form a progression: security → peace → supreme harmony, depicting the ideal vision of the Great Unity. Wang Bi's commentary: "wǎngérhàitàipíng" ("When they come without being harmed, there is great peace").
Similar views: Wang Bi: "wǎngérhàitàipíng" ("When they come without being harmed, there is great peace").
Chapter 35 · Sentence 2: wǎngérhàiānpíngtài

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: wǎngA-A-hàiB-ānA-píngA-tàiB
Translation: They submit and there is no detriment; the world becomes exceedingly peaceful and secure.
Analysis: Here "hài" takes the meaning of "detriment" and "tài" takes the meaning of "exceedingly." This reading separates the three characters: security and peace reach their greatest extent.
Similar views: A supplementary interpretation offered by some commentators.

[Sentence 3] ěrguòzhǐ。(Music and fine food make the passing traveler stop.)

Chapter 35 · Sentence 3: ěrguòzhǐ

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-ěrA-guòA-A-zhǐA
Translation: Music and fine food can make the passing traveler stop in his tracks.
Analysis: This contrasts with the "Great Image" (xiàng) of the preceding passage. Music and fine food are tangible, perceptible pleasures that can attract a passing traveler to pause briefly—but only temporarily. The Tao (dào), by contrast, is formless and flavorless, yet it causes all under Heaven to submit permanently. This sentence lays the groundwork for what follows.
Similar views: Heshanggong: "rénnéngdàoguòzhǐ" ("If one can take joy in the Tao, the passing traveler does not merely stop")—an argument by inversion.
Chapter 35 · Sentence 3: ěrguòzhǐ

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: B-A-ěrB-guòA-A-zhǐA
Translation: Pleasures and enticements make the passing traveler stop.
Analysis: Here "" takes the meaning of "pleasure/enjoyment" and "ěr" takes the meaning of "enticement/bait." Worldly pleasures and material enticements can only make a passing traveler pause briefly; they cannot truly win hearts. This stands in sharp contrast to the "Great Image" (xiàng)—the Tao (dào), though bland and unremarkable, can command lasting submission from all under Heaven.
Similar views: Highlights the connotation of enticement in "ěr."

[Sentence 4] dàozhīchūkǒudànwèi,(The Tao, when spoken of, is so bland—it has no flavor.)

Chapter 35 · Sentence 4: dàozhīchūkǒudànwèi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: dàoA-chūA-kǒuA-dànA-A-wèiA
Translation: When the Tao (dào) is spoken of, it is so bland—it has no flavor at all.
Analysis: The most mainstream interpretation. When spoken of, the Tao (dào) is not pleasing to the ear like music, nor appetizing like fine food—it is bland and tasteless. Precisely because it is flavorless, it does not merely attract passing travelers to pause briefly as music and food do. The great Tao (dào) is utterly simple and plain, yet it is the most enduring power.
Similar views: Wang Bi: "dàozhīyándànránwèi" ("The words of the Tao are bland and without flavor"). Heshanggong: "dàodāngchūkǒuyánshuōdànwèi" ("When the Tao is spoken of through the mouth, it is placid and without flavor").

[Sentence 5] shìzhījiàntīngzhīwényòngzhī。(Look at it—it cannot be fully seen; listen to it—it cannot be fully heard; use it—it can never be exhausted.)

Chapter 35 · Sentence 5: shìzhījiàntīngzhīwényòngzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-A-A-A
Translation: Look at it—you cannot see enough of it; listen to it—you cannot hear enough of it; use it—it can never be used up.
Analysis: The most mainstream interpretation. Although the Tao (dào) is flavorless, it is inexhaustible to the eye, endless to the ear, and limitless in its application. The preceding passage states that the Tao (dào) is "so bland as to have no flavor"—that is its character when contrasted with music and fine food; this sentence then pivots—though the Tao (dào) does not stimulate the senses, the content and utility it contains are boundless. Heshanggong's commentary: "yòngdàozhìguózhìshēnjǐn" ("If one uses the Tao to govern the state and cultivate the self, it can never be exhausted").
Similar views: Heshanggong: "yòngdàozhìguózhìshēnjǐn" ("If one uses the Tao to govern the state and cultivate the self, it can never be exhausted").
Chapter 35 · Sentence 5: shìzhījiàntīngzhīwényòngzhī

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: B-B-A-B
Translation: Look at it—it is hardly worth seeing; listen to it—it is hardly worth hearing; yet use it—and it can never be finished.
Analysis: Here "" takes the meaning of "not worth" (in the first two clauses), but in the final clause "yòngzhī," "" takes the meaning of "not enough/cannot." This reading is remarkably clever: the Tao (dào) is not worth noticing to the senses—it is faint, colorless, and soundless—yet those who put it to use discover its value is inexhaustible. Precisely because it does not stimulate the senses, the world overlooks it—yet those who apply it know its power is infinite.
Similar views: Forms a progression with "dàozhīchūkǒudànwèi" ("the Tao, when spoken of, is so bland as to have no flavor").

Chapter Summary

This chapter contains 9 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter Thirty-Five opens with "zhíxiàngtiānxiàwǎng" ("Hold fast to the Great Image, and all under Heaven will come"), expounding the unique and profound power of attraction inherent in the great Tao (dào). The "Great Image" (xiàng) is the grand form of the Tao—a form of the formless, an image of the imageless, the most fundamental operating pattern of the cosmos. One who upholds the great Tao (dào) naturally draws the submission of all under Heaven, and those who submit suffer no harm; thus the world enjoys peace, equity, and supreme harmony. Laozi then employs contrast to reveal the fundamental difference between the Tao and worldly enticements: music and fine food can make the passing traveler pause—the attraction of the senses is tangible and fleeting; but the Tao, when spoken of, is "so bland as to have no flavor," and "look at it—it cannot be fully seen; listen to it—it cannot be fully heard"—the Tao (dào) is formless, soundless, and tasteless, yet "use it—it can never be exhausted," for it will never run dry. This is Laozi's comparison of two kinds of power—"the power of the tangible" and "the way of the formless": the former attracts through sensory stimulation, its force limited; the latter nourishes the myriad things through its soundless, colorless essence, its force boundless. This chapter holds a special place in the Tao Te Ching; it is one of Laozi's rare passages that positively describes the compelling power of the Tao.

Appendix: Key Character Glossary

zhí
A. [v.] To hold, grasp, uphold
Source: Shuowen Jiezi: "zhízuìrén" ("zhí means to capture a criminal"). Extended to mean hold and maintain.
B. [v.] To implement, carry out
Source: Extended meaning
A. [adj.] Great, grand
Source: Basic meaning
xiàng
A. [n.] Image, form (here referring to the image of the Tao)
Source: Heshanggong's commentary: "xiàngdào" ("Image means the Tao").
B. [n.] Model, pattern, principle
Source: Yijing: "zàitiānchéngxiàng" ("In Heaven it becomes an image").
tiān
A. [n.] Heaven
Source: Basic meaning
xià
A. [n.] Under; "all under Heaven"
Source: Combined with "tiān" to form "tiānxià" (all under Heaven)
wǎng
A. [v.] To go toward, to submit
Source: Basic meaning
B. [v.] To tend toward, to aspire
Source: Extended meaning
ér
A. [conj.] And, yet
Source: Conjunction
A. [adv.] Not
Source: Basic meaning
hài
A. [v.] To harm, to injure
Source: Basic meaning
B. [n.] Harm, detriment
Source: Extended meaning
ān
A. [adj.] Secure, tranquil
Source: Basic meaning
píng
A. [adj.] Peaceful, equitable
Source: Basic meaning
tài
A. [adj.] Supreme, utmost (interchangeable with tài "tai")
Source: Interchangeable with "tài." Denoting supreme peace and harmony.
B. [adv.] Exceedingly
Source: Emphasizing degree
A. [n.] Music
Source: Basic meaning
B. [n.] Pleasure, enjoyment
Source: Extended meaning
A. [conj.] And, with
Source: Conjunction
ěr
A. [n.] Food, fine food
Source: Basic meaning
B. [n.] Bait, enticement
Source: Extended meaning
guò
A. [v.] To pass by, to travel past
Source: Basic meaning
A. [n.] Traveler, passerby
Source: Basic meaning
zhǐ
A. [v.] To stop, to halt
Source: Basic meaning
dào
A. [n.] The Tao, the Way
Source: Core concept of Laozi
zhī
A. [part.] Structural particle between subject and predicate, neutralizing syntactic independence
Source: Grammatical particle
chū
A. [v.] To come out from
Source: Basic meaning
kǒu
A. [n.] Mouth (when the Tao is spoken of)
Source: Basic meaning
dàn
A. [adj.] Bland, mild
Source: The opposite of rich and intense
A. [part.] Exclamatory particle (ah, how…!)
Source: Modal particle
A. [pron.] Its
Source: Pronoun
A. [v.] To lack, to have no
Source: Basic meaning
wèi
A. [n.] Taste, flavor
Source: Basic meaning
shì
A. [v.] To look at
Source: Basic meaning
A. [adv.] Sufficiently, enough (inversely: not enough to see)
Source: Basic meaning
B. [v.] To be worth
Source: Extended meaning
jiàn
A. [v.] To see
Source: Basic meaning
tīng
A. [v.] To listen
Source: Basic meaning
wén
A. [v.] To hear
Source: Basic meaning
yòng
A. [v.] To use, to apply
Source: Basic meaning
A. [v.] To exhaust, to use up
Source: Shuowen Jiezi: "xiǎoshí" (" means a small meal"). Extended to mean exhaust.
B. [v.] To conclude, to come to an end
Source: Extended meaning