Tao Te Ching Chapter 27: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] shànxíngzhé,(One who is skilled at traveling leaves no ruts or tracks.)

Chapter 27 · Sentence 1: shànxíngzhé

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-xíngA
Translation: One who is skilled at walking leaves behind no wheel ruts or footprints.
Analysis: The surface meaning. One who is skilled at walking treads so lightly that no traces remain. This is a metaphor for masterful conduct that leaves no loose ends or vulnerabilities. Wang Bi's commentary: "shùnránérxíngzàoshǐzhìérzhé" — "One who acts in accordance with nature, neither contriving nor initiating, allows things to reach their fulfillment without leaving ruts or tracks." The key lies in "acting in accordance with nature": without deliberate contrivance, things accomplish themselves naturally, leaving no trace behind.
Similar views: Wang Bi: "shùnránérxíngzàoshǐzhìérzhé" — "One who acts in accordance with nature, neither contriving nor initiating, allows things to reach their fulfillment without leaving ruts or tracks."
Chapter 27 · Sentence 1: shànxíngzhé

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-xíngC
Translation: One who is skilled at practicing the Tao (dào) leaves behind no traces.
Analysis: Heshang Gong interprets "xíng" as "practicing the Tao" — cultivating the great Way. One who is skilled at cultivating the Tao "qiúzhīshēnxiàtángchūmén" (seeks it within himself, never descending the hall, never going out the gate), working upon himself, and so naturally leaves no footprints in the external world. This reading elevates "shànxíng" from everyday conduct to the realm of spiritual cultivation.
Similar views: Heshang Gong: "shànxíngdàozhěqiúzhīshēnxiàtángchūménzhé" — "One who is skilled at practicing the Tao seeks it within himself, never descending the hall, never going out the gate — hence no ruts or tracks." Chapter 47: "chūzhītiānxià" — "Without going out the door, one knows the world."
Chapter 27 · Sentence 1: shànxíngzhé

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: shànB-xíngB
Translation: Perfect conduct leaves no trace.
Analysis: Here "shàn" takes the meaning of "perfect," and "xíng" that of "conduct" or "action." The most consummate way of doing things is to leave no mark — the deed is accomplished, yet others may not even know it was done. This reading echoes Chapter 17: "tàishàngzhīyǒuzhī" — "Of the best rulers, the people do not know they exist."
Similar views: Chapter 17: "tàishàngzhīyǒuzhī" — "Of the best rulers, the people do not know they exist." "gōngchéngshìsuìbǎixìngjiēwèirán" — "When the work is done and affairs proceed, the common people all say, 'We did it ourselves.'"

[Sentence 2] shànyánxiázhé;(One who is skilled at speaking leaves no flaws or faults.)

Chapter 27 · Sentence 2: shànyánxiázhé

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-yánA-xiázhéA
Translation: One who is skilled at speaking leaves no blemishes or faults.
Analysis: The most widely accepted interpretation. One who is skilled at speaking is so thoroughly rounded in expression that no flaw can be found to criticize. Wang Bi's commentary: "shùnzhīxìngbiéxiázhémén" — "Following the nature of things, neither discriminating nor dissecting, there is no gate through which blemish or blame can enter." The key lies in "neither discriminating nor dissecting": by not splitting things apart for analysis and judgment, one naturally avoids saying anything wrong. This reading implies the deeper meaning of speaking sparingly yet precisely, and in accordance with nature.
Similar views: Wang Bi: "shùnzhīxìngbiéxiázhémén" — "Following the nature of things, neither discriminating nor dissecting, there is no gate through which blemish or blame can enter."
Chapter 27 · Sentence 2: shànyánxiázhé

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-yánA-xiázhéB
Translation: One who is skilled at speaking incurs no censure.
Analysis: Here "zhé" takes the meaning of "censure" or "reproach." Heshang Gong's commentary: "yánérchūzhīxiázhéguòtiānxià" — "Choosing one's words carefully before uttering them, one incurs no blemish, fault, or transgression in the realm." The key to skillful speech lies in "choosing" — selecting the appropriate occasion, setting, and audience. By speaking with deliberation, one naturally avoids being censured.
Similar views: Heshang Gong: "shànyánwèiyánérchūzhīxiázhéguòtiānxià" — "Skillful speech means choosing one's words before uttering them; then one incurs no blemish, fault, or transgression in the realm."

[Sentence 3] shànshùyòngchóu;(One who is skilled at reckoning uses no counting rods.)

Chapter 27 · Sentence 3: shànshùyòngchóu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shùA-chóuA
Translation: One who is skilled at calculating has no need for counting rods or tallies.
Analysis: The most widely accepted interpretation. One who is skilled at calculation can compute mentally with divine precision, needing no external instruments. This is a metaphor for the person of the Tao (dào) who has so thorough an understanding of the principles of things that he requires no elaborate methods or tools. Wang Bi's commentary is terse yet profound: "yīnzhīshùjiǎxíng" — "He relies on the inherent numbers of things themselves and has no need to borrow external forms."
Similar views: Wang Bi: "yīnzhīshùjiǎxíng" — "He relies on the inherent numbers of things themselves and has no need to borrow external forms."
Chapter 27 · Sentence 3: shànshùyòngchóu

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: shùB-chóuB
Translation: One who is skilled at grasping the patterns of heaven requires no stratagems or calculations.
Analysis: Here "shù" takes the meaning of "heavenly patterns" or "natural laws," and "" that of "stratagems." One who has penetrated the operating principles of the cosmos needs no clever contrivances to manage affairs — because he acts in accordance with the natural order, everything falls naturally into place. Heshang Gong: "shàndàoshìzhěshǒusuǒduōyòngchóuérzhī" — "One who is skilled at reckoning affairs through the Tao holds fast to the One and does not waver; what he needs to calculate is not much, so he can know without counting rods."
Similar views: Heshang Gong: "shàndàoshìzhěshǒu" — "One who is skilled at reckoning affairs through the Tao holds fast to the One and does not waver."

[Sentence 4] shànguānjiànérkāishànjiéshéngyuēérjiě。(One who is skilled at closing needs no bolt or bar, yet what he closes cannot be opened; one who is skilled at binding uses no rope or cord, yet what he binds cannot be loosened.)

Chapter 27 · Sentence 4: shànguānjiànérkāishànjiéshéngyuēérjiě

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-jiéA
Translation: One who is skilled at closing uses no bolt or bar, yet what he closes cannot be opened; one who is skilled at binding uses no rope or cord, yet what he binds cannot be loosened.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Together with the preceding three lines, these form a series of five "one who is skilled at…" parallel statements. One who is skilled at closing does not rely on physical instruments (bolts), and one who is skilled at binding does not rely on physical tools (ropes), yet the result is more secure than if such devices had been employed. Wang Bi summarizes the core idea behind all five sentences: "zhějiēyánzàoshīyīnzhīxìngxíngzhì" — "All five statements say that one does not contrive or impose, but acts in accordance with the nature of things, and does not use external forms to control things."
Similar views: Wang Bi: "yīnránshèshīyòngguānjiànshéngyuēérkāijiězhějiēyánzàoshīyīnzhīxìngxíngzhì" — "In accordance with the nature of things, without designing or imposing, he uses neither bolt nor rope, yet nothing can be opened or loosened. All five statements say that one does not contrive or impose, but acts in accordance with the nature of things, and does not use external forms to control things."
Chapter 27 · Sentence 4: shànguānjiànérkāishànjiéshéngyuēérjiě

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-jiéB
Translation: One who is skilled at closing off (desires) uses no bolt or bar, yet what he closes cannot be opened; one who is skilled at binding (hearts) uses no rope or cord, yet what he binds cannot be loosened.
Analysis: Heshang Gong reads this from the perspective of spiritual cultivation: "shàndàoqíngshǒujīngshénzhěményǒuguānjiànkāi" — "One who is skilled at using the Tao to close off desires and preserve the spirit does so in a way that, unlike a door with a bolt, cannot be opened." "shàndàojiéshìzhěnǎijiéxīnshéngsuǒjiě" — "One who is skilled at using the Tao to bind affairs can bind the heart; unlike rope or cord, what he binds cannot be loosened." Closing off desires relies on the inner power of the Tao rather than external coercion; binding the hearts of others relies on sincerity rather than formal constraints.
Similar views: Heshang Gong: "shàndàoqíngshǒujīngshénzhě" — "One who is skilled at using the Tao to close off desires and preserve the spirit." "shàndàojiéshìzhěnǎijiéxīn" — "One who is skilled at using the Tao to bind affairs can bind the heart."

[Sentence 5] shìshèngrénchángshànjiùrénrén;(Therefore the Sage is always skilled at saving people, and so no one is abandoned.)

Chapter 27 · Sentence 5: shìshèngrénchángshànjiùrénrén

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-jiùA
Translation: Therefore the Sage (shèngrén) is always skilled at saving people, and so no one is abandoned.
Analysis: The most widely accepted interpretation. The Sage (shèngrén) does not give up on anyone — because in the eyes of the Sage, every person has value and merit. "No one is abandoned" reflects the breadth of the Sage's vision and magnanimity. Wang Bi's commentary profoundly reveals the reason: "shèngrénxíngmíngjiǎnzàojìnxiàngshūxiào" — "The Sage does not establish formal categories to sort people, nor does he create distinctions of advancement and direction to single out and discard the unworthy." He "assists the natural tendencies of the myriad things without initiating" (wànzhīránérwèishǐ).
Similar views: Wang Bi: "shèngrénxíngmíngjiǎnzàojìnxiàngshūxiàowànzhīránérwèishǐyuērén" — "The Sage does not establish formal categories to sort people, nor does he create distinctions to single out and discard the unworthy. He assists the natural tendencies of the myriad things without initiating — hence it is said that no one is abandoned."
Chapter 27 · Sentence 5: shìshèngrénchángshànjiùrénrén

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-jiùB
Translation: Therefore the Sage (shèngrén) is always skilled at educating people, and so no one is abandoned.
Analysis: Here "jiù" takes the meaning of "to educate" or "to transform through teaching." Heshang Gong's commentary: "shèngrénsuǒchángjiàorénzhōngxiàozhějiùrénxìngmìng" — "The reason the Sage always teaches people loyalty and filial piety is to save their natures and their lives." The Sage's "saving" is not material rescue but spiritual edification. Through such edification, every person can find his proper place: "使shǐguìjiànsuǒ" (causing both the noble and the humble to find their proper stations).
Similar views: Heshang Gong: "shèngrénsuǒchángjiàorénzhōngxiàozhějiùrénxìngmìng" — "The reason the Sage always teaches people loyalty and filial piety is to save their natures and their lives." "使shǐguìjiànsuǒ" — "Causing both the noble and the humble to find their proper stations."
Chapter 27 · Sentence 5: shìshèngrénchángshànjiùrénrén

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-jiùC
Translation: Therefore the Sage (shèngrén) is always skilled at bringing out the best in people, and so no one is abandoned.
Analysis: Here "jiù" takes the meaning of "to assist" or "to bring to fulfillment." The Sage does not condescendingly "rescue" others, but assists each person in realizing his natural endowment. Wang Bi's commentary particularly emphasizes the logic of governance through non-action (wèi): "shàngxiánnéngmínzhēngguìnánzhīhuòmínwèidàojiànmínxīnluàncháng使shǐmínxīnhuòrén" — "If worthies are not exalted, the people will not contend; if rare goods are not prized, the people will not steal; if objects of desire are not displayed, the people's hearts will not be confused. When the people's hearts are always free from desire and delusion, then there are no abandoned people." It is not that the Sage actively rescues each person, but that through governance by non-action he creates an environment in which no one is abandoned.
Similar views: Wang Bi: "cháng使shǐmínxīnhuòrén" — "When the people's hearts are always free from desire and delusion, then there are no abandoned people."

[Sentence 6] chángshànjiù。(He is always skilled at saving things, and so nothing is wasted.)

Chapter 27 · Sentence 6: chángshànjiù

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A
Translation: He is always skilled at making use of all things, and so nothing is wasted.
Analysis: This forms a parallel with "no one is abandoned" in the preceding sentence. In the eyes of the Sage (shèngrén), nothing in the world is useless — everything has its proper place and value. This idea resonates with Zhuangzi's notion of "the usefulness of uselessness." Heshang Gong's commentary: "shèngrénjiànmíngérguìshìzhī" — "The Sage does not despise the plain while prizing jade; he regards them as equal."
Similar views: Heshang Gong: "shèngrénjiànmíngérguìshìzhī" — "The Sage does not despise the plain while prizing jade; he regards them as equal."
Chapter 27 · Sentence 6: chángshànjiù

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: A
Translation: He is always skilled at letting all things find their proper place, and so nothing is wasted.
Analysis: Heshang Gong: "shèngrénsuǒchángjiàomínshùnshízhějiùwànzhīcánshāng" — "The reason the Sage always teaches the people to follow the four seasons is to save the myriad things from damage and harm." This reading understands "saving things" in an ecological sense — protection and rational use. Every form of existence has its ecological niche; what matters is whether humans know how to follow nature's arrangement.
Similar views: Heshang Gong: "shèngrénsuǒchángjiàomínshùnshízhějiùwànzhīcánshāng" — "The reason the Sage always teaches the people to follow the four seasons is to save the myriad things from damage and harm."

[Sentence 7] shìwèimíng。(This is called hidden illumination.)

Chapter 27 · Sentence 7: shìwèimíng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: B-míngA
Translation: This is what is called the light held within.
Analysis: The most widely accepted interpretation. "míng" is a concept unique to Laozi — light that is not displayed outwardly, wisdom harbored within the heart. This is consistent with Chapter 58: "shìshèngrénfāngérliánérguìzhíérguāngér耀yào" — "Therefore the Sage is square but does not cut, angular but does not chafe, straight but does not extend, bright but does not dazzle." True wisdom is not showy cleverness but deep, concealed awareness.
Similar views: Chapter 58: "guāngér耀yào" — "Bright but does not dazzle." Chapter 52: "yòngguāngguīmíng" — "Use its light and return to its illumination."
Chapter 27 · Sentence 7: shìwèimíng

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: A-míngB
Translation: This is what is called inheriting the illumination of the great Tao (dào).
Analysis: Heshang Gong's commentary: "shèngrénshànjiùrénshìwèimíngdào" — "The Sage being skilled at saving people and things — this is called inheriting the illumination of the great Tao." Here "" takes the meaning of "to inherit" or "to carry on." The Sage's skill at saving people and things is a manifestation of his inheriting the luminosity of the Tao. This reading understands "míng" as a relationship of transmission: the Tao possesses illumination, and the Sage inherits and enacts it.
Similar views: Heshang Gong: "shèngrénshànjiùrénshìwèimíngdào" — "The Sage being skilled at saving people and things — this is called inheriting the illumination of the great Tao."
Chapter 27 · Sentence 7: shìwèimíng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: C-míngA
Translation: This is what is called deeply layered illumination.
Analysis: Here "" takes the meaning of "to layer" or "to cover over." The light is wrapped layer upon layer, buried deep — the truer the wisdom, the less it shows on the surface. This reading emphasizes the depth of "illumination" (míng): it is not a superficial gleam but an insight enclosed in the innermost layers.
Similar views: This is akin to Zhuangzi's notion of "using darkness to attain illumination" (yònghuìérmíng), and Chapter 4: "guāngtóngchén" — "Soften its light and merge with its dust."

[Sentence 8] shànrénzhěshànrénzhīshīshànrénzhěshànrénzhī。(Therefore the good person is the teacher of the bad; the bad person is the resource of the good.)

Chapter 27 · Sentence 8: shànrénzhěshànrénzhīshīshànrénzhěshànrénzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànrénA-shīA-shànrénA-A
Translation: Therefore the good person is the teacher of the bad; the bad person is the object lesson of the good.
Analysis: The most widely accepted interpretation. The conduct of the good person serves as a model for the bad to emulate, and the failings of the bad person serve as a mirror by which the good may guard against error. This sentence underscores the complementary relationship between good and bad — the two exist in mutual dependence, and neither can be dispensed with. This embodies the dialectical thought of Chapter 2: "yǒuxiāngshēngnánxiāngchéng" — "Being and non-being give rise to each other; difficulty and ease complete each other."
Similar views: Heshang Gong: "rénzhīxíngshànzhěshèngrénwèirénshī" — "Those who practice goodness — the Sage takes them as teachers for the people."
Chapter 27 · Sentence 8: shànrénzhěshànrénzhīshīshànrénzhěshànrénzhī

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: shànrénB-shànrénB-B
Translation: Therefore the person who has attained the Tao (dào) is the teacher of the one who has not; the one who has not attained the Tao is the object from which the person of the Tao takes instruction.
Analysis: Wang Bi's commentary: "shànrénshànshànshànshànshànrénshànrénzhīsuǒ" — "The good person uses goodness to bring the bad into alignment, and uses goodness to leave behind what is not good; therefore the bad person is the material that the good person draws upon." Here "" takes the meaning of "to draw upon." The good person draws upon the experience and lessons of the bad to perfect himself, while at the same time using goodness to transform the bad. This reading emphasizes greater agency and transformative power: it is not merely passive mirroring, but active appropriation and reform.
Similar views: Wang Bi: "shànrénshànshànshànshànshànrénshànrénzhīsuǒ" — "'' means 'to draw upon.' The good person uses goodness to bring the bad into alignment and to leave behind what is not good; therefore the bad person is the material that the good person draws upon."

[Sentence 9] guìshīàisuīzhìshìwèiyàomiào。(Not to value one's teacher, not to cherish one's resource — though one may think oneself clever, this is profound delusion. Herein lies the essential mystery.)

Chapter 27 · Sentence 9: guìshīàisuīzhìshìwèiyàomiào

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: guìA-àiA-suīA-zhìA-A-yàomiàoA
Translation: Not to esteem one's teacher, not to cherish one's object lesson — though one may consider oneself clever, this is in truth great delusion. This is the essential and subtle principle.
Analysis: The most mainstream interpretation. "Not to esteem one's teacher, not to cherish one's object lesson" is a critical, admonitory negation: if one does not respect the good person (teacher) and does not value the lessons furnished by the bad person (object lesson), then even if one appears clever on the surface, one is in reality fundamentally confused. "This is the essential and subtle principle" is the summation of this double lesson — only by understanding that good and bad serve as each other's teacher and resource does one grasp the truly essential mystery. Heshang Gong: "suīwèizhìyánrénnǎihuò" — "Though he considers himself wise, such a person is in fact greatly deluded."
Similar views: Heshang Gong: "suīwèizhìyánrénnǎihuò" — "Though he considers himself wise — one says this person is in fact greatly deluded." "néngtōngshìwèizhīwēimiàoyàodào" — "To penetrate this meaning is to know the subtle and essential Way."
Chapter 27 · Sentence 9: guìshīàisuīzhìshìwèiyàomiào

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: guìA-àiA-suīB-zhìB-B-yàomiàoA
Translation: Not to esteem one's teacher, not to treasure one's object lesson — even if one possesses wisdom, one is bound to fall into great delusion. Herein lies the essential mystery.
Analysis: Wang Bi's commentary: "suīyǒuzhìrènzhìyīndàoshīyuēsuīzhì" — "Though one possesses intelligence, if one relies on one's own intelligence and does not accord with things, one is certain to lose the Way. Hence it is said, 'though wise, greatly deluded.'" The key lies in "relying on one's own intelligence and not according with things": presuming upon one's cleverness and failing to follow the nature of things leads inevitably to failure on the Way. This reading elevates "great delusion" to the philosophical plane: the deepest kind of delusion is not ignorance but the illusion of knowing. Being intelligent yet not according with things — this is the most fundamental form of delusion.
Similar views: Wang Bi: "suīyǒuzhìrènzhìyīndàoshīyuēsuīzhì" — "Though one possesses intelligence, if one relies on one's own intelligence and does not accord with things, one is certain to lose the Way. Hence it is said, 'though wise, greatly deluded.'"
Chapter 27 · Sentence 9: guìshīàisuīzhìshìwèiyàomiào

[Interpretation 3] Controversial · Low Confidence

Combination: zhěngbèilùnshìjiě
Translation: Not placing too much importance on one's teacher, not clinging to one's object lesson — though this may seem like confusion, it is in truth the essential mystery.
Analysis: This reading takes "not to esteem one's teacher, not to cherish one's object lesson" as a positive rather than a negative stance: not deliberately revering, not deliberately treasuring — everything arising from naturalness, with no attachment to the distinction between teacher and resource. "Though wise, greatly deluded" is the common person's judgment (the world may think this is great foolishness), but this is precisely the "essential mystery" — to transcend the duality of good and bad, to go beyond the dichotomy of teacher and resource, is the deepest truth. This reading is closer in spirit to Zhuangzi's "Equalization of Things."
Similar views: The thought of the "Equalization of Things" (lùn) in the Zhuangzi. This also echoes the transcendent question in Chapter 2: "shànzhīèxiāngruò" — "How far apart are good and evil?"

Chapter Summary

This chapter contains 22 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 27 is one of the most complete expositions of the "methodology of non-action" (wèi) in the Tao Te Ching. The chapter unfolds in three progressively deepening layers: (1) The five "one who is skilled at…" parallel statements (traveling, speaking, reckoning, closing, binding) demonstrate the concrete manifestations of non-action — the most consummate way of doing things does not rely on external tools but follows the inherent nature of things; (2) "No one is abandoned, nothing is wasted" elevates the methodology of non-action into a theory of value — in the Sage's vision, there is no useless person or useless thing in the world; everything has its proper place and worth; (3) "The good person is the teacher" and "the bad person is the resource," together with "not to esteem one's teacher, not to cherish one's resource," push the discussion to its philosophical core — the dialectical relationship between good and bad. The divergence between Wang Bi and Heshang Gong centers mainly on this: Wang Bi emphasizes the ontological principle of "acting in accordance with the nature of things" (yīnzhīxìng) — following the natural endowment of things and not using external forms to control them — while Heshang Gong leans toward the practice of self-cultivation (practicing the Tao within oneself, closing off desires to preserve the spirit). The most thought-provoking passage is the closing line, "though wise, greatly deluded — herein lies the essential mystery" (suīzhìshìwèiyàomiào). This is either a stern rebuke of those who fail to honor their teachers (the mainstream view) or a hint at transcending all discriminating thought (the novel view), and the very existence of this interpretive divergence itself embodies the polysemy and profundity of Laozi's text.

Appendix: Key Character Glossary

shàn
A. [adj.] Skilled at; adept in
Source: Basic meaning. Used to modify a verb, indicating mastery of a given activity.
B. [adj.] Good; perfect
Source: Extended meaning. Describing a high degree of quality.
xíng
A. [v.] To walk; to travel
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "xíngrénzhī" (To walk is to step and stride).
B. [v.] To act; to conduct affairs
Source: Extended meaning. Referring to any kind of action or conduct.
C. [v.] To practice the Tao; to cultivate the Way
Source: Philosophical meaning. Heshang Gong: "shànxíngdàozhěqiúzhīshēn" (One who is skilled at practicing the Tao seeks it within himself).
A. [v.] To not have; to be without
Source: Basic meaning.
zhé
A. [n.] Rut; the track left by a wheel
Source: Original meaning.
A. [n.] Footprint; track; trace
Source: Original meaning. Broadly refers to any trace left by activity.
yán
A. [v.] To speak; to utter
Source: Basic meaning.
xiá
A. [n.] Flaw in a piece of jade; blemish
Source: Original meaning. Extended to mean fault or defect.
zhé
A. [n.] Fault; blame (same as 'zhé')
Source: Basic meaning. "xiázhé" together refers to flaws and reproach.
B. [v.] To censure; to reproach
Source: Extended meaning. To be censured by others.
shù
A. [v.] To count; to calculate
Source: Basic meaning.
B. [n.] Pattern; law; heavenly order
Source: Extended meaning. Book of Changes (Yi Jing): "shùzhīláizhīwèizhàn" (To exhaust the numbers and know what is to come — this is called divination).
chóu
A. [n.] Counting rod; an ancient calculating instrument
Source: Original meaning. Bamboo rods used for calculation.
A. [n.] Yarrow stalk; an ancient divination instrument
Source: Basic meaning. Can also refer broadly to calculating instruments.
B. [n.] Stratagem; plan
Source: Extended meaning.
A. [v.] To close; to shut
Source: Original meaning.
B. [v.] To close off desires (cultivation meaning)
Source: Heshang Gong: "shàndàoqíng" (Skilled at using the Tao to close off desires).
guānjiàn
A. Bolt and bar; crossbar (devices for securing a door)
Source: Basic meaning. "guān" is the horizontal bolt; "jiàn" is the vertical bar.
jié
A. [v.] To tie; to bind
Source: Original meaning.
B. [v.] To form bonds; to unite hearts
Source: Extended meaning. Heshang Gong: "shàndàojiéshìzhěnǎijiéxīn" (One who is skilled at using the Tao to bind affairs can bind the heart).
shéngyuē
A. Rope and cord; material bonds
Source: Basic meaning. Physical tools used for tying and binding.
cháng
A. [adv.] Always; constantly
Source: Basic meaning.
jiù
A. [v.] To save; to rescue
Source: Basic meaning. To prevent from being abandoned or wasted.
B. [v.] To educate; to guide
Source: Extended meaning. To lead others toward goodness through edification.
C. [v.] To assist; to bring to fulfillment
Source: Extended meaning. To help others realize their potential.
rén
A. [n.] People; all persons
Source: Basic meaning. Referring to everyone under heaven.
A. [v.] To abandon; to discard
Source: Basic meaning.
A. [n.] Things; the myriad things
Source: Basic meaning.
A. [v.] To inherit; to carry on
Source: Basic meaning. "míng" = "inheriting illumination."
B. [v.] To accord with inwardly; to contain within
Source: Extended meaning. "" carries the sense of "covering over," extended to mean that illumination is harbored within and not displayed outwardly.
C. [v.] To layer; to overlap
Source: Extended meaning. Referring to the illumination of the Tao being wrapped layer upon layer, deeply concealed.
míng
A. [n.] Light; illumination; wisdom
Source: Basic meaning. Referring to the light of the Tao.
B. [n.] The illumination of the great Tao (deep wisdom)
Source: The specific "illumination" (míng) of Laozi — not superficial cleverness but essential awakening.
shànrén
A. A person of good character / one who is skilled at action
Source: Basic meaning.
B. One who has attained the Tao / one who has grasped the Way (dào)
Source: Philosophical extension. Corresponds to the five "skilled" persons in the preceding text.
shànrén
A. A person of bad character / one who is not skilled at action
Source: Basic meaning. The counterpart of "shànrén" (good person).
B. One who has not attained the Tao / one who has not yet comprehended the Way (dào)
Source: Philosophical extension.
shī
A. [n.] Teacher; exemplar
Source: Basic meaning. One whose example may be studied and emulated.
A. [n.] Resource; object lesson
Source: Basic meaning. One whose example may serve as a warning.
B. [v.] To draw upon; to take as material
Source: Wang Bi's commentary: "" — "'' means 'to draw upon.'"
guì
A. [v.] To esteem; to value highly
Source: Basic meaning. One's attitude toward the "teacher."
ài
A. [v.] To cherish; to treasure
Source: Basic meaning. One's attitude toward the "resource."
suī
A. [conj.] Although (concessive conjunction)
Source: Basic meaning.
B. [conj.] Even if (hypothetical conjunction)
Source: Extended meaning.
zhì
A. [n./adj.] Cleverness; intelligence
Source: Basic meaning. Used here with a pejorative connotation, referring to superficial cleverness.
B. [n.] Self-regarded wisdom
Source: Extended meaning. Carrying the implication of conceit.
A. [adj.] Confused; deluded
Source: Basic meaning. The opposite of "míng" (illumination).
B. [n.] Great delusion; fundamental error
Source: Extended meaning. Not a minor confusion but a fundamental loss of direction.
yàomiào
A. The essential and the subtle (principle)
Source: Basic meaning. "yào" means "essential"; "miào" means "subtle."