Tao Te Ching Chapter 21: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] kǒngzhīróngwéidàoshìcóng。(The manifestation of great Virtue follows only the Tao.)

Chapter 21 · Sentence 1: kǒngzhīróngwéidàoshìcóng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: kǒngA-A-róngA-wéiC-cóngA
Translation: The form and manifestation of great Virtue () wholly follows the principles of the Tao (dào).
Analysis: Heshang Gong glosses "kǒng" as "great." The manifestation of the most exalted Virtue entirely follows the Tao — it is not an artificially fashioned virtue, but one that naturally accords with the operation of the Tao. This interpretation understands "" as lofty moral character and "róng" as its outward manifestation.
Similar views: Heshang Gong: "kǒngyǒuzhīrénsuǒróngnéngshòugòuzhuóchùqiānbēiwéizhīrénsuíshìsuǒxíngcóngdào" — "kǒng means 'great.' A person of great Virtue () embraces all things, accepts impurity, and dwells in humility. wéi means 'alone.' A person of great Virtue does not follow the ways of the world, but follows the Tao (dào) alone."
Chapter 21 · Sentence 1: kǒngzhīróngwéidàoshìcóng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: kǒngB-B-róngC-wéiA-cóngA
Translation: The mode of operation of empty Virtue () is simply to follow the Tao (dào).
Analysis: Wang Bi glosses "kǒng" as "empty." True Virtue is not overflowing but empty — precisely because the mind is empty and free of attachment, it can contain all things and follow the guidance of the Tao. "wéikōngwèiránhòunǎinéngdòngzuòcóngdào" ("Only by taking emptiness as Virtue can one then act in accordance with the Tao"). This interpretation is remarkably subtle: it is not "great Virtue" but "empty Virtue" — emptiness itself is the greatest Virtue.
Similar views: Wang Bi: "kǒngkōngwéikōngwèiránhòunǎinéngdòngzuòcóngdào" — "kǒng means 'empty.' Only by taking emptiness as Virtue () can one then act and move in accordance with the Tao (dào)."
Chapter 21 · Sentence 1: kǒngzhīróngwéidàoshìcóng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: kǒngA-C-róngB-wéiB-cóngB
Translation: The all-embracing power of the greatest Virtue () derives solely from the Tao (dào).
Analysis: Here "" is read as cognate with "" (that which is received from the Tao), "róng" takes the meaning of "embracing/containing," and "cóng" takes the meaning of "deriving from." The reason great Virtue can embrace all things without exclusion is that it originates from the Tao. This interpretation emphasizes the genetic relationship between Virtue and the Tao — Virtue does not exist independently; it is a stream flowing from the Tao.
Similar views: This echoes Chapter 51: "dàoshēngzhīchùzhī" ("The Tao gives them life; Virtue nurtures them").

[Sentence 2] dàozhīwèiwéihuǎngwéi。(The Tao as a thing is dim and elusive.)

Chapter 21 · Sentence 2: dàozhīwèiwéihuǎngwéi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-A-huǎngA-A
Translation: The Tao (dào) as a mode of being can only be described as dim and elusive — as if it both exists and does not, vague and indistinct.
Analysis: The most widely accepted interpretation. The Tao is not a concrete, perceptible object; it exists in a state of dimness between "being" and "non-being." One cannot say it does not exist (for all things arise from it), nor can one say it does exist (for it cannot be seen or touched). "Dim and elusive" (huǎng) is not a pejorative term for confusion; rather, it describes the Tao's transcendence of the binary opposition between being and non-being.
Similar views: Wang Bi: "huǎngxíngzhītàn" — "Dim and elusive, formless — an exclamation that it cannot be pinned down."
Chapter 21 · Sentence 2: dàozhīwèiwéihuǎngwéi

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: wèiB-B-huǎngB-B
Translation: In the process of the Tao (dào) transforming into concrete things, it manifests as a state of flickering light and shadow, now appearing, now vanishing.
Analysis: This reads "wèi" as the process of the Tao "becoming things." As the Tao transforms into concrete objects, it displays characteristics of shimmering light and intermittent appearance. This interpretation emphasizes the dynamic process of the Tao's manifestation rather than offering a static description. Heshang Gong's commentary — "dàozhīwànhuǎngwǎnglái" ("The Tao in relation to all things comes and goes in a dim and elusive manner") — supports this sense.
Similar views: Heshang Gong: "dàozhīwànhuǎngwǎngláisuǒdìng" — "The Tao (dào) in relation to all things comes and goes in a dim and elusive manner, settling upon nothing fixed."

[Sentence 3] huǎngzhōngyǒuxiàng;(Elusive and dim — yet within it there are images.)

Chapter 21 · Sentence 3: huǎngzhōngyǒuxiàng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: xiàngA
Translation: Within the dimness and elusiveness, there yet exist images.
Analysis: Although the Tao is dim and elusive, it is not utterly void — within it are contained the images (patterns) of all things. Though the Tao is formless, it holds the blueprints from which formed things are generated. This sentence initiates a layered description of the "contents" of the Tao: image (xiàng) → substance () → essence (jīng) → evidence (xìn), progressing from the vague to the subtle, from the abstract to the real.
Similar views: Wang Bi: "xíngshǐchéngwànshǐchéngérzhīsuǒrán" — "Initiating things from formlessness, not being attached to the completion of things — all things begin and come to completion through it, yet none know how it is so."
Chapter 21 · Sentence 3: huǎngzhōngyǒuxiàng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: xiàngC
Translation: Within the dimness and elusiveness, there yet exist the archetypal patterns and principles of all things.
Analysis: Heshang Gong interprets "xiàng" as "xiàng" (archetypal patterns) — not concrete images, but the principles and paradigms governing the generation of all things. Although the Tao is without form or image, the reason all things display their respective appearances is precisely because the Tao contains these archetypal patterns. This interpretation carries greater metaphysical import.
Similar views: Heshang Gong: "dàowéihuǎngxíngzhīzhōngyǒuwànxiàng" — "The Tao (dào), being dim and elusive and without form, alone contains within it the archetypal patterns of all things."
Chapter 21 · Sentence 3: huǎngzhōngyǒuxiàng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: xiàngB
Translation: Within the dimness and elusiveness, there yet exist faint intimations and incipient signs.
Analysis: Here "xiàng" takes the meaning of "intimation" or "trace." Although the Tao is dim and elusive, it is not entirely imperceptible — one who is attentive can discern faint signals and traces of it within the dimness. This interpretation accords with the experience of practitioners: in deep meditation, one can perceive the faint signals of the Tao.
Similar views: This echoes Chapter 14: "zhuàngzhīzhuàngzhīxiàng" ("The form of the formless, the image of the imageless").

[Sentence 4] huǎngzhōngyǒu。(Dim and elusive — yet within it there is substance.)

Chapter 21 · Sentence 4: huǎngzhōngyǒu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A
Translation: Within the dimness and elusiveness, there yet exists substantial content.
Analysis: This progresses from the preceding sentence's "yǒuxiàng" (there are images) — the Tao contains not only images (patterns) but also concrete substantial content. Though the Tao is formless, it contains the substantial elements that constitute all things. From "xiàng" (image) to "" (substance) is a deepening from form to matter.
Similar views: Wang Bi's commentary treats this sentence together with the preceding one, emphasizing that the Tao "xíngshǐ" ("initiates things from formlessness").
Chapter 21 · Sentence 4: huǎngzhōngyǒu

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B
Translation: Within the dimness and elusiveness, there yet exists the "One" — the primal source of vital Qi (), operating and giving birth within it.
Analysis: Heshang Gong specifies "" as the "One" — the primordial harmonious vital Qi generated by the Tao. Within the Tao there is the "One"; the "One" operates and gives birth within the dimness, establishing material form through Qi. This interpretation translates abstract philosophical description into a cosmogony of Qi transformation, consistent with Heshang Gong's overarching system of self-cultivation and life-nourishing practice.
Similar views: Heshang Gong: "dàowéihuǎngzhōngyǒujīngyíngshēnghuàyīnzhì" — "The Tao (dào), dim and elusive, contains within it the One, which operates and gives birth to transformation, establishing material form through Qi ()."

[Sentence 5] yǎomíngzhōngyǒujīng;(Profound and dark — yet within it there is essence.)

Chapter 21 · Sentence 5: yǎomíngzhōngyǒujīng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: yǎoA-míngB-jīngA
Translation: Within the profound darkness, there yet exists a subtle essence.
Analysis: Wang Bi comments: "yǎomíngshēnyuǎnzhītàn" ("yǎo and míng are exclamations of depth and distance"). In its uttermost depths, the Tao harbors the vital essence that gives birth to all things — here "jīng" is the most fundamental constitutive element of all things. From "xiàng" (form) to "" (matter) to "jīng" (essence), the passage penetrates layer by layer into the core of the Tao.
Similar views: Wang Bi: "yǎomíngshēnyuǎnzhītànshēnyuǎnérjiànránérwànyóuzhījiàndìngzhēn" — "yǎo and míng are exclamations of depth and distance — so deep and distant that they cannot be seen. Yet all things proceed from it, and what can be seen serves to establish its truth."
Chapter 21 · Sentence 5: yǎomíngzhōngyǒujīng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: yǎoB-míngA-jīngB
Translation: In the subtlest and most hidden recesses, there is vital essence — where spiritual forces meet and Yin and Yang converge.
Analysis: Heshang Gong's reading through Qi-transformation cosmology: "jīng" is substantial vital essence. In the uttermost depths of the Tao there lies the vital essence produced by the convergence of Yin and Yang. This interpretation transforms Taoist ontology into cosmogony — the depths of the Tao are the locus where the vital essences of Yin and Yang unite. For self-cultivation, to preserve and nourish one's vital essence is to align oneself with the Tao.
Similar views: Heshang Gong: "dàowéiyǎomíngxíngzhōngyǒujīngshíshénmíngxiāngbáoyīnyángjiāohuì" — "The Tao (dào), being profound and dark and without form, contains within it substantial vital essence, where spiritual forces meet and Yin and Yang converge."

[Sentence 6] jīngshènzhēnzhōngyǒuxìn。(Its essence is utterly real; within it there is trustworthy evidence.)

Chapter 21 · Sentence 6: jīngshènzhēnzhōngyǒuxìn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhēnA-xìnA
Translation: That vital essence is utterly real, and within it there is reliable evidence.
Analysis: Although the Tao is difficult to perceive directly, the vital essence it harbors is real, and there is verifiable proof of it. Wang Bi comments: "xìnxìnyànfǎnyǎomíngzhēnjīngzhīwànzhīxìngdìng" ("xìn means 'verifiable proof.' When things return to the profound darkness, the utmost of true essence is attained and the nature of all things is determined"). The reality of the Tao is not established by faith, but is verified by the very existence of all things.
Similar views: Wang Bi: "xìnxìnyànfǎnyǎomíngzhēnjīngzhīwànzhīxìngdìngyuējīngshènzhēnzhōngyǒuxìn" — "xìn means 'verifiable proof.' When things return to the profound darkness, the utmost of true essence is attained and the nature of all things is determined. Therefore it says, 'Its essence is utterly real; within it there is trustworthy evidence.'"
Chapter 21 · Sentence 6: jīngshènzhēnzhōngyǒuxìn

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: zhēnB-xìnC
Translation: That vital essence is supremely authentic and pure, and within it there is genuine and reliable evidence.
Analysis: Here "zhēn" takes the meaning of "authentic, natural." The vital essence within the Tao is not artificially contrived but naturally authentic — "yáncúnjīngmiàoshènzhēnfēiyǒushì" (Heshang Gong: "It says that the preserved vital Qi is wondrously authentic, not artificially adorned"). "xìnzàizhōng" — the trustworthiness of the Tao is lodged within, not outwardly proclaimed but inwardly real. This interpretation emphasizes the Tao's quality of being unadorned.
Similar views: Heshang Gong: "yáncúnjīngmiàoshènzhēnfēiyǒushìdàogōngcángmíngxìnzàizhōng" — "It says that the preserved vital Qi () is wondrously authentic, not artificially adorned. The Tao (dào) conceals its merit and hides its name; its trustworthiness lies within."
Chapter 21 · Sentence 6: jīngshènzhēnzhōngyǒuxìn

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: zhēnA-xìnB
Translation: That vital essence is utterly real, and within it there is unerring trustworthiness.
Analysis: Here "xìn" takes the meaning of "trustworthiness, sincerity." The Tao never deceives — the vital essence it harbors is absolutely real. The Tao of nature never lies; the birth and death and transformation of all things are themselves the embodiment of the Tao's trustworthiness. This interpretation stands in contrast with Chapter 17: "xìnyānyǒuxìnyān" ("When trust is insufficient, there is mistrust") — human trustworthiness may fall short, but the Tao never fails to keep faith.
Similar views: This echoes the theme of "xìnyān" in Chapters 17 and 23.

[Sentence 7] jīnmíngyuèzhòng。(From antiquity to the present day, its name has never departed; through it one may observe the origins of all things.)

Chapter 21 · Sentence 7: jīnmíngyuèzhòng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: míngA-yuèA-A
Translation: From antiquity to the present, the name of the Tao (dào) has never vanished; through it, people observe the origins of all things.
Analysis: The most widely accepted interpretation. The Tao spans all ages, existing eternally. "yuèzhòng" means that through the Tao one observes how all things originated — the Tao is the key to understanding the origins of all things.
Similar views: The interpretation of most traditional commentaries.
Chapter 21 · Sentence 7: jīnmíngyuèzhòng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: míngB-yuèB-A
Translation: From antiquity to the present, the Tao (dào) — whose name is "the Nameless" — has never departed; it has witnessed the inception of all things.
Analysis: Wang Bi's interpretation: "zhìzhēnzhīmíngmíngshìmíngjīnyóuérchéng" ("At the ultimate extreme of authenticity, it cannot be named; 'the Nameless' is itself its name. From antiquity to the present, nothing has come into being except through it"). "The Nameless" is itself the name of the Tao — because the Tao transcends all definition. The Tao has witnessed and participated in the birth of all things from antiquity to the present.
Similar views: Wang Bi: "zhìzhēnzhīmíngmíngshìmíngjīnyóuérchéng" — "At the ultimate extreme of authenticity, it cannot be named; 'the Nameless' is itself its name. From antiquity to the present, nothing has come into being except through it."
Chapter 21 · Sentence 7: jīnmíngyuèzhòng

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: míngA-yuèC-A
Translation: From antiquity to the present, the name of the Tao (dào) has never vanished; the Tao endows all things with their primal Qi () at their inception.
Analysis: Heshang Gong glosses "yuè" as "bǐng" (to endow, to bestow). The Tao is not merely passively observed; it actively bestows upon all things their initiating Qi. "yándàobǐngwànshǐshēngcóngdàoshòu" ("The Tao bestows and confers; all things in their initial generation receive their Qi from the Tao"). This interpretation makes the Tao more actively creative: the Tao is the bestower at the inception of all things.
Similar views: Heshang Gong: "yuèbǐngshǐyándàobǐngwànshǐshēngcóngdàoshòu" — "yuè means 'to bestow.' means 'beginning.' The Tao (dào) bestows and confers; all things in their initial generation receive their Qi () from the Tao."

[Sentence 8] zhīzhòngzhīzhuàngzāi?(How do I know the nature of the origins of all things?)

Chapter 21 · Sentence 8: zhīzhòngzhīzhuàngzāi

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhuàngA
Translation: How do I know the state of the origins of all things?
Analysis: Laozi poses a rhetorical question: given that the Tao is dim and formless, how can I know how all things began? This question serves as a concluding inquiry for the entire chapter, leading to a concise and forceful closure.
Similar views: Wang Bi: "yánzhīwànzhīshǐzāi" — "He says: How do I know that all things began from nothingness?"

[Sentence 9] 。(By this.)

Chapter 21 · Sentence 9:

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A
Translation: By means of all the foregoing — the Tao's dimness containing images, substance, essence, and trustworthy evidence.
Analysis: Wang Bi's interpretation: "shàngzhīsuǒyúnyánzhīwànzhīshǐzāizhīzhī" ("'This' refers to what has been stated above. He says: How do I know that all things began from nothingness? By this I know it"). Laozi knows the origin of all things through his layered apprehension of the Tao's dimness, images, substance, essence, and trustworthy evidence. The method of knowing the Tao is the Tao itself. The two-character conclusion is strikingly decisive and forceful.
Similar views: Wang Bi: "shàngzhīsuǒyúnyánzhīwànzhīshǐzāizhīzhī" — "'This' refers to what has been stated above. He says: How do I know that all things began from nothingness? By this I know it."
Chapter 21 · Sentence 9:

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: B
Translation: By means of the present — by observing the existence of all things now.
Analysis: Heshang Gong's interpretation: "jīnjīnwànjiēdàojīngérshēngdòngzuòfēidàorán" ("'This' means 'the present.' By observing that all things now receive the vital Qi of the Tao and are born, and that all their movements and activities are impossible without the Tao"). There is no need to trace back to high antiquity — simply look at the existence and operation of all things in the present, and one knows they all came from the vital Qi of the Tao. This is an empiricist method of cognition: the reality of the Tao is proved by the present existence of all things.
Similar views: Heshang Gong: "jīnjīnwànjiēdàojīngérshēngdòngzuòfēidàorán" — "'This' means 'the present.' By observing that all things now receive the vital Qi () of the Tao (dào) and are born, and that all their movements and activities are impossible without the Tao."

Chapter Summary

This chapter contains 21 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 21 is the chapter in the Tao Te Ching that describes the "contents" of the Tao in greatest detail. If Chapter 1 proclaims "dàodàofēichángdào" — that the Tao cannot be spoken of — then Chapter 21 is precisely Laozi's effort to speak the unspeakable. The chapter employs a layered, progressive structure: dimness (overall sensation) → image (the level of form) → substance (the level of matter) → essence (the level of quintessence) → evidence (the level of verification), moving from the vague to the definite, from the periphery to the core, step by step approaching the substance of the Tao. The central divergence lies in the opening phrase "kǒngzhīróng" and the character "kǒng": Wang Bi glosses it as "empty," making the entire chapter a philosophical text arguing that "emptiness is the greatest Virtue" — only when the mind is empty (free of attachment and presupposition) can one perceive the images, substance, essence, and evidence within the dimness. Heshang Gong glosses it as "great," making the chapter a guide to cultivation describing "how a person of great Virtue embodies the Tao." Both interpretations carry deep significance: the former inaugurated the Wei-Jin Xuanxue tradition of "taking nothingness as the root" (wèiběn), while the latter provided a theoretical foundation for Daoist practices of life-nourishing and self-cultivation. Notably, the entire chapter concludes with the supremely laconic "" (By this) — By what does one know the origins of all things? By this. The decisive tone implies that the reality of the Tao requires no external proof; the images, substance, essence, and evidence within the dimness described above are themselves the best proof.

Appendix: Key Character Glossary

kǒng
A. [adj.] Great; very great
Source: Heshang Gong's commentary: "kǒng" ("kǒng means 'great'"). Shijing (Book of Odes): "kǒngyǒu" ("Greatly martial and powerful").
B. [adj.] Empty; void
Source: Wang Bi's commentary: "kǒngkōng" ("kǒng means 'empty'"). The original meaning is "a small hole," extended to mean emptiness/void.
A. [n.] Virtue; moral character
Source: Basic meaning. "The norms and principles governing communal life and conduct."
B. [n.] Virtue/Te () — the manifestation and function of the Tao
Source: Laozian philosophical concept. The function and manifestation of the Tao in all things is Virtue/Te.
C. [n.] Cognate with "" (to receive); the inner nature received from the Tao
Source: Phonetic loan. (Virtue) is cognate with (to receive) — what each thing receives from the Tao.
róng
A. [n.] Appearance; form; manifestation
Source: Basic meaning. "Countenance, bearing, aspect, state."
B. [n.] Embracing; containing
Source: Extended meaning. "To contain, to hold." Heshang Gong's commentary: "suǒróng" ("It embraces all things without exception").
C. [n.] Dynamic mode of action; mode of operation
Source: Extended meaning. Refers to the manner in which Virtue operates and manifests.
wéi
A. [adv.] Only; merely
Source: Basic meaning. "Only, solely."
B. [adv.] Alone; independently
Source: Heshang Gong's commentary: "wéi" ("wéi means 'alone'").
C. [adv.] Wholly; entirely
Source: Extended meaning. Expressing thoroughness of degree.
cóng
A. [v.] To follow; to comply with
Source: Basic meaning. "To comply with, to be in accord with."
B. [v.] To derive from; to originate from
Source: Extended meaning. Indicating source or origin.
wèi
A. [v.] To be, as (a mode of existence)
Source: "The Tao as a mode of existence."
B. [v.] To transform into; to manifest as
Source: Extended meaning. The process of the Tao transforming into things.
A. [n.] Being; thing (referring broadly to all that exists)
Source: Basic meaning. Not limited to tangible entities.
B. [n.] Concrete material entity
Source: Narrow sense. Something with tangible form and substance.
huǎng
A. [adj.] As if; dimly; seeming to exist yet not
Source: Basic meaning. "As if, as though."
B. [adj.] Flickering with light and shadow; uncertain in brightness
Source: Associative extension from the "guāng" (light) element of the character. Light that is present but unsteady.
A. [adj.] Vague; indistinct; dazed
Source: Basic meaning. "Dazed, absent-minded."
B. [adj.] Suddenly appearing and suddenly vanishing
Source: Associative extension from the "" (sudden) element of the character. Now visible, now hidden.
xiàng
A. [n.] Image; form; the fundamental pattern of all things in motion
Source: Basic meaning. "Shape, appearance." Extended to mean the archetypal patterns manifested by all things.
B. [n.] Intimation; trace; incipient sign
Source: Extended meaning. Faint indications that can be perceived.
C. [n.] Archetypal pattern; normative schema
Source: Heshang Gong's commentary: "dàowéihuǎngxíngzhīzhōngyǒuwànxiàng" ("The Tao, dim and elusive and without form, alone contains within it the archetypal patterns of all things").
yǎo
A. [adj.] Profound; deep and distant
Source: Basic meaning. "Deep, remote, tranquil."
B. [adj.] Subtle; minute and imperceptible
Source: Extended meaning. So deep as to be imperceptible.
míng
A. [adj.] Dark; dim
Source: Basic meaning. "Dark, dim."
B. [adj.] Profoundly deep; unfathomable
Source: Extended meaning. "Profound, deep."
jīng
A. [n.] Vital essence; quintessence (the most fundamental constitutive element of all things)
Source: Basic meaning. "The purest part of a substance."
B. [n.] Vital essence (jīng) as pertaining to self-cultivation and life-nourishing practice
Source: Heshang Gong's commentary: "zhōngyǒujīngshíshénmíngxiāngbáoyīnyángjiāohuì" ("Within it there is substantial vital essence, where spiritual forces meet and Yin and Yang converge").
zhēn
A. [adj.] Real; not false
Source: Basic meaning. "In accord with objective fact."
B. [adj.] Authentic; natural (not artificially contrived)
Source: Extended meaning. "Original nature, original source."
xìn
A. [n.] Verifiable proof; evidence
Source: Wang Bi's commentary: "xìnxìnyàn" ("xìn means 'verifiable proof'").
B. [n.] Sincerity; trustworthiness; unerring fidelity
Source: Basic meaning. "Honest, not deceptive."
C. [n.] Genuine reliability; trustworthy evidence
Source: Heshang Gong's commentary: "dàogōngcángmíngxìnzàizhōng" ("The Tao conceals its merit and hides its name; its trustworthiness lies within").
míng
A. [n.] Name; appellation (referring to the name of the Tao)
Source: Basic meaning.
B. [n.] The Tao itself (using the name to stand for the reality)
Source: Wang Bi's commentary: "zhìzhēnzhīmíngmíngshìmíng" ("At the ultimate extreme of authenticity, it cannot be named; 'the Nameless' is itself its name").
A. [v.] To depart; to vanish
Source: Basic meaning.
yuè
A. [v.] To observe; to examine
Source: Basic meaning. "To look at, to inspect."
B. [v.] To experience; to have undergone
Source: Extended meaning. "To have experienced." The Tao has witnessed the birth of all things.
C. [v.] To bestow; to endow
Source: Heshang Gong's commentary: "yuèbǐng" ("yuè means 'to bestow'"). The Tao endows all things.
zhòng
A. [n.] The origins of all things; the inception of all things
Source: Wang Bi's commentary: "zhòngzhīshǐ" ("zhòng means 'the beginning of things'"). Heshang Gong's commentary: "shǐ" (" means 'beginning'").
B. [n.] The inception of all manner of things
Source: Extended meaning. The primordial state of all things.
zhuàng
A. [n.] State; condition
Source: Basic meaning. "Situation, condition."
A. [pron.] This (referring to the foregoing description of the Tao's dimness containing images, substance, essence, and evidence)
Source: Wang Bi's commentary: "shàngzhīsuǒyún" ("'This' refers to what has been stated above").
B. [pron.] This (referring to the present existence of all things)
Source: Heshang Gong's commentary: "jīnjīnwànjiēdàojīngérshēng" ("'This' means 'the present.' All things now receive the vital Qi of the Tao and are born").