Tao Te Ching Chapter 17: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] tàishàngxiàzhīyǒuzhī;(The supreme [ruler], the people below merely know that he exists.)

Chapter 17 · Sentence 1: tàishàngxiàzhīyǒuzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: tàiA-shàngA-xiàA-zhīB-yǒuA-zhīA
Translation: The most supreme [ruler]—the people below merely know that he exists.
Analysis: The most mainstream traditional interpretation. "tàishàng" (tài shàng) is taken as a compound meaning the highest grade, the most supreme ruler. The people merely "know that he exists"—they neither feel close to him, nor praise him, nor fear him, nor scorn him, because this kind of ruler practices non-action (wèi) governance: he does not disturb the people, does not make himself conspicuous, and does not deliberately act. The people live in natural peace and contentment, barely even sensing the ruler's influence.
Similar views: Wang Bi: "rénzàishàngwèizhīshìxíngyánzhījiàowànzuòyānérwèishǐxiàzhīyǒuzhīér。" — "The great one is above, dwelling in the affairs of non-action, practicing the teaching of non-speech. The myriad things arise and yet he does not initiate them, so those below merely know that he exists."
Chapter 17 · Sentence 1: tàishàngxiàzhīyǒuzhī

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: tàiA-shàngB-xiàA-zhīA-yǒuA-zhīA
Translation: The supreme one (the nameless sovereign of high antiquity)—the people below know that he exists (but do not serve him with the rituals of subjecthood).
Analysis: Heshanggong specifically identifies "tàishàng" as the nameless sovereign of the remote antiquity—the sage-kings of ancient times who governed when folk customs were simple and unadorned. The people knew a sovereign existed but did not need to serve him with elaborate rituals of subjecthood. This is a historicized reading that locates ideal governance in a distant golden age.
Similar views: Heshanggong: "tàishàngwèitàimíngzhījūnxiàzhīyǒuzhīzhěxiàzhīshàngyǒujūnérchénshìzhì。" — "The supreme one refers to the nameless sovereign of high antiquity. That those below know he exists means they know there is a sovereign above but do not serve him as subjects—such was their simplicity."
Chapter 17 · Sentence 1: tàishàngxiàzhīyǒuzhī

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: tàiA-shàngB-xiàA-zhīA-yǒuA-zhīA
Translation: The great one who occupies the position above—the people below (merely) know that he exists.
Analysis: Wang Bi interprets "tàishàng" as "the great one who is above" (rénzàishàng)—the greatest person occupying the highest position. His distinctive contribution lies in emphasizing "compliance" (yáncóngshàng): the people are not unaware of the ruler's existence, but rather follow him naturally and spontaneously—without coercion, without resistance. Governance operates as silently and inevitably as a natural law.
Similar views: Wang Bi: "shàngwèirénrénzàishàngyuēshàng。" — "The great supreme refers to the great one. The great one is above, hence the term 'great supreme.'"
Chapter 17 · Sentence 1: tàishàngxiàzhīyǒuzhī

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: tàiA-shàngA-xiàA-zhīA-yǒuA-zhīA
Translation: The highest realm (of self-cultivation)—others merely know that this person exists.
Analysis: Not limited to the political domain, this can also be read as the highest realm of personal cultivation—a person who has truly attained the Tao (dào) does not flaunt himself or display his abilities in the midst of others. People merely know he exists, yet cannot perceive that he has done anything special. This resonates with Chapter 15's description of "those who were adept at practicing the Tao in antiquity."
Similar views: Echoes the characterization of the one who has attained the Tao in Chapter 15.

[Sentence 2] qīnérzhī;(The next best, the people feel close to and praise.)

Chapter 17 · Sentence 2: qīnérzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: qīnA-A-zhīA
Translation: The next best [ruler]—the people feel close to him and praise him.
Analysis: The most prevalent interpretation. This kind of ruler "establishes virtue and bestows kindness" (Wang Bi's words), practicing benevolence and righteousness and dispensing beneficence, so that the people perceive his virtuous governance. They therefore feel close to him and praise him. Though the effects are excellent, compared to the "supreme" ruler, traces of "deliberate action" (yǒuwèi) have already appeared—the ruler's actions have become perceptible to the people.
Similar views: Wang Bi: "néngwèishìyánwèijiàoshànxíngshī使shǐxiàqīnérzhī。" — "Unable to dwell in affairs through non-action or teach through non-speech, he establishes virtue and bestows kindness, causing those below to feel close to him and praise him."
Chapter 17 · Sentence 2: qīnérzhī

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: qīnB-A-zhīA
Translation: The next best—the people, out of gratitude, rally to him and extol him.
Analysis: "qīn" is taken in its sense of "rally to, submit to." This interpretation emphasizes the causal chain: the ruler bestows kindness → the people feel grateful → they therefore rally to him and extol him. This is no longer spontaneous governance but governance structured by a "bestow-receive" relationship. Once a framework of "bestowing grace" and "feeling gratitude" exists, it has already deviated from the non-action (wèi) realm of the "supreme."
Similar views: Heshanggong: "jiànēnhuìchēngqīnàiérzhī。" — "His virtue is visible, his beneficence worthy of acclaim, so they feel affection for him and praise him."
Chapter 17 · Sentence 2: qīnérzhī

[Interpretation 3] Novel · Low Confidence

Combination: qīnA-B
Translation: The next best—the people feel close to him, and he thereby gains a fine reputation.
Analysis: "" is taken in its noun sense of "reputation, renown." Although the ruler can win the hearts of the people and earn a fine name, "fame" (míng) itself is a product of "deliberate action"—Laozi already noted in Chapter 2 that "when all under heaven know beauty as beauty, ugliness has already arisen" (tiānxiàjiēzhīměizhīwèiměiè). The very existence of a "fine reputation" implies discrimination, moving one step further from the true Tao.
Similar views: Echoes the dialectical reasoning of Chapter 2: "tiānxiàjiēzhīměizhīwèiměiè" — "When all under heaven know beauty as beauty, ugliness has already arisen."

[Sentence 3] wèizhī;(The next, the people fear.)

Chapter 17 · Sentence 3: wèizhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-zhīA
Translation: Still lower—the people fear him.
Analysis: The most prevalent interpretation. This kind of ruler cannot win the people through kindness and can only maintain rule by reliance on authority and punishment. The people obey out of fear. Order is maintained, but only through coercive force rather than natural allegiance.
Similar views: Wang Bi: "néngēnrénlìngérlàiwēiquán。" — "Unable any longer to guide things through grace and benevolence, he relies on authority and power." Heshanggong: "shèxíngzhìzhī。" — "He establishes penal law to govern them."
Chapter 17 · Sentence 3: wèizhī

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: wèiB-zhīA
Translation: Still lower—the people stand in awe of him.
Analysis: "wèi" is taken in its sense of "awe," carrying a component of respect. This interpretation is somewhat milder—although the ruler employs stern measures, the people still retain a degree of respect for him; it is simply that this respect is founded upon fear. This can correspond to the Legalist ideal of the "enlightened lord" (míngzhǔ)—possessing both authority and grace, though already far from the Daoist ideal of non-action (wèi).
Similar views: The positive understanding of "wèi" (awe) within the Legalist concept of the "enlightened lord" (míngzhǔ).

[Sentence 4] zhī。(The lowest, the people despise.)

Chapter 17 · Sentence 4: zhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-zhīA
Translation: The worst—the people scorn and insult him.
Analysis: The most basic interpretation. The ruler has completely lost moral legitimacy, and the people despise him from the bottom of their hearts. This is the lowest level of governance—even coercive authority can no longer be maintained, and the ruler becomes an object of ridicule. This is the last of the four grades.
Similar views: The chapter as a whole presents a descending sequence of four grades of rulers.
Chapter 17 · Sentence 4: zhī

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-zhīA
Translation: The worst—the people cheat and deceive him.
Analysis: "" is taken in its sense of "cheat, deceive" (Heshanggong's reading). The ruler governs through cunning stratagems and issues an excess of prohibitions, so the people learn how to evade and deceive. This is a mutual degradation—the ruler treats the people with cunning, and the people respond in kind, creating a vicious cycle.
Similar views: Wang Bi: "zhìzhìguóxiàzhīzhīlìngcóngyuēzhī。" — "Governing the state through cleverness, those below learn to evade; his orders are not obeyed—hence 'they insult him.'" Heshanggong: "jìnduōlìngfánguīchéngzhī。" — "Prohibitions are many and decrees burdensome; sincerity cannot be restored, so they cheat and insult him."

[Sentence 5] xìnyānyǒuxìnyān。(When trustworthiness is lacking, there arises distrust.)

Chapter 17 · Sentence 5: xìnyānyǒuxìnyān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: xìnA-A-A-yānA-yǒuA-A-xìnA-yānA
Translation: (The ruler's) trustworthiness is insufficient, alas—and so distrust arises, alas.
Analysis: Wang Bi punctuates the line as "xìnyānyǒuxìnyān" (trustworthiness is insufficient, hence there is distrust). This sentence follows the preceding discussion of the four grades of rulers and identifies why the situations of "fearing" and "scorning" arise—the root cause lies in the ruler's own lack of trustworthiness. Wang Bi further elaborates: "shīzhēnxìnzuò" — when the guiding of things loses its authenticity, flaws and conflicts arise. Once governance loses its genuine essence, the collapse of trust is a natural consequence.
Similar views: Wang Bi: "xìnyānyǒuxìnránzhīdàochùfēizhìzhīsuǒ。" — "When trustworthiness is insufficient, distrust follows—this is the natural way. Once one is in a state of insufficiency, no amount of cleverness can remedy it."
Chapter 17 · Sentence 5: xìnyānyǒuxìnyān

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: xìnB-A-A-yānB-yǒuA-A-xìnA-yānA
Translation: When the sovereign's trust (toward his subjects) is insufficient, the people respond with distrust in return.
Analysis: Heshanggong particularly emphasizes the reciprocal relationship: when the sovereign does not treat those below with trust, they respond with distrust and even deception. Trust is a mirror—what you give is what you receive. This interpretation highlights the symmetry of the trust relationship.
Similar views: Heshanggong: "jūnxìnxiàxiàyīngzhīxìnérjūn。" — "When the sovereign's trust toward those below is insufficient, they respond with distrust and deceive their sovereign."
Chapter 17 · Sentence 5: xìnyānyǒuxìnyān

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: xìnA-A-A-yānA-yǒuA-A-xìnB-yānA
Translation: (When the sovereign's) trustworthiness is insufficient, the spirit of trust in society ceases to exist.
Analysis: The final "xìn" is taken as a noun meaning the overall state of trustworthiness in society. This interpretation views the issue from a sociological perspective: the ruler's lack of trustworthiness not only leads to a loss of personal trust but destroys the entire social credit system. It is a systemic disintegration—from top to bottom, the collapse of trust is a chain reaction.
Similar views: Identical to the phrase "xìnyānyǒuxìnyān" in Chapter 23, forming a textual echo (wén).
Chapter 17 · Sentence 5: xìnyānyǒuxìnyān

[Interpretation 4] Controversial · Low Confidence

Combination: lìngduàn:'xìnyānyǒuxìnyān'
Translation: When trustworthiness is insufficient, how can there be trust?
Analysis: The first "yān" is read as the interrogative "how": "yānyǒuxìnyān" means either "how could there not be distrust?" (a rhetorical question = there will certainly be distrust) or, alternatively, "how could there be any reason to be trusted?" This punctuation transforms the entire line into a rhetorical question—if you yourself are not sincere, how can you expect others to trust you?
Similar views: Discussions among certain philological scholars regarding the punctuation of "yān."

[Sentence 6] yōuguìyán。(Unhurried, he is sparing with his words.)

Chapter 17 · Sentence 6: yōuguìyán

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: yōuA-guìA-yánA
Translation: Unhurried and composed, he treasures his words (and does not lightly issue orders).
Analysis: The most prevalent interpretation. "yōu" describes the supreme ruler's composed and unhurried disposition; "guìyán" means to treasure speech, to not speak lightly. This is consistent with "practicing the teaching of non-speech" (xíngyánzhījiào)—the best ruler is not one who talks much but one who speaks sparingly and issues few orders, allowing things to run their natural course. Precisely because he treasures speech, "his words always find response" (Wang Bi's yányǒuyīng)—every utterance carries weight.
Similar views: Wang Bi: "yányányǒuyīngyuēyōuguìyán。" — "Nothing can alter his words; his speech always finds response—hence the line 'unhurried, he treasures his words.'"
Chapter 17 · Sentence 6: yōuguìyán

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: yōuC-guìA-yánA
Translation: Cautious and deliberate, he values his words with great care.
Analysis: Heshanggong's text reads "yóu" (yóu xī); "yóu" carries the sense of hesitancy and caution. The supreme ruler acts with deliberate caution (not indecisiveness, but thorough deliberation), valuing his speech with the utmost care, lest he deviate from the Tao or lose the state of naturalness. "yóu" emphasizes a circumspect attitude.
Similar views: Heshanggong: "shuōtàishàngzhījūnshìyóuguìzhòngyánkǒngdàoshīrán。" — "Speaking of the supreme sovereign: he acts with deliberation and values his words, fearing to depart from the Tao and lose naturalness." Same usage as "yóuruòwèilín" in Chapter 15.
Chapter 17 · Sentence 6: yōuguìyán

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: yōuB-guìA-yánB
Translation: (His meaning is) profound and far-reaching; he cherishes his instructive words.
Analysis: "yōu" is taken in the sense of "profound and far-reaching"; "yán" is taken as "instructive words, teachings." This interpretation emphasizes the unfathomable profundity of the supreme ruler—every word he speaks has been deeply considered and carries far-reaching moral and educational significance. Because it is so profound, he does not speak lightly; when he does speak, each word strikes to the heart of the matter.
Similar views: Wang Bi: "ránduānzhàoérjiànér。" — "Naturalness: its incipient signs cannot be perceived, its meaning and purport cannot be glimpsed."
Chapter 17 · Sentence 6: yōuguìyán

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: yōuA-guìB-yánA
Translation: Unhurried and at ease—his words are rare and precious.
Analysis: "guì" is taken as the adjective "precious, rare." The supreme ruler's composure stems from the fact that he need not issue orders frequently—precisely because his words are rare, each one is invaluable. His reticence arises not from having nothing to say, but because the myriad things are already transforming themselves through non-action, rendering speech unnecessary.
Similar views: Consistent with Laozi's dictum "rare words are natural" (yánrán) in Chapter 23.

[Sentence 7] gōngchéngshìsuìbǎixìngjiēwèirán。(When the work is done and affairs succeed, the people all say, "We are naturally so.")

Chapter 17 · Sentence 7: gōngchéngshìsuìbǎixìngjiēwèirán

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: wèiA-A-B-ránA
Translation: When merits are accomplished and affairs successfully completed, the people all say: "We have always been this way" (it is naturally so).
Analysis: The most mainstream and most profound interpretation. "rán" is parsed as "+rán"—"of themselves so," "naturally this way." The supreme ruler practices non-action (wèi) governance; after merits are accomplished and affairs completed, the people remain utterly unaware of any governing influence and assume that all good things happened naturally, achieved by themselves. This is the supreme realm of non-action governance—credit is rendered entirely invisible, attributed to the people themselves.
Similar views: Heshanggong: "bǎixìngzhījūnshàngzhīchúnhòufǎnwèidāngrán。" — "The people do not realize their sovereign's virtue is profound; on the contrary, they take it as naturally their own doing." Wang Bi: "gōngchéngshìsuìérbǎixìngzhīsuǒrán。" — "Thus merits are accomplished and affairs completed, yet the people do not know why it is so."
Chapter 17 · Sentence 7: gōngchéngshìsuìbǎixìngjiēwèirán

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: wèiB-A-A-ránA
Translation: When the work is accomplished and affairs proceed smoothly, the people all believe it was they themselves who achieved it.
Analysis: "wèi" is taken in its sense of "believe, consider"; "" in the sense of "oneself." This interpretation further emphasizes the people's "self-attribution"—they genuinely believe the achievements are their own, not a gift from the ruler. For the ruler, this is the ultimate success: you have done everything, yet no one knows it was you; everyone thinks it was their own ability.
Similar views: Heshanggong: "fǎnwèidāngrán。" — "On the contrary, they take it as naturally their own doing." Emphasis on the people's self-perception.
Chapter 17 · Sentence 7: gōngchéngshìsuìbǎixìngjiēwèirán

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: 'rán'zuòwèizhéxuégàiniànzhěngjiě
Translation: When merits are accomplished and affairs completed, the people all say this is "naturalness" (a spontaneous and natural outcome).
Analysis: "rán" is understood as a core concept in Laozi's philosophy holistically—not parsed as "self + so," but taken as the philosophical term "naturalness" (zìrán). What the people experience is a spontaneous and harmonious order, free of any trace of artificial contrivance. This echoes the phrase in Chapter 25, "the Tao models itself on naturalness" (dàorán)—the highest governance is a return to naturalness.
Similar views: Forms a framing correspondence with Chapter 25: "réntiāntiāndàodàorán" — "Humanity models itself on Earth, Earth models itself on Heaven, Heaven models itself on the Tao, and the Tao models itself on naturalness."
Chapter 17 · Sentence 7: gōngchéngshìsuìbǎixìngjiēwèirán

[Interpretation 4] Controversial · Low Confidence

Combination: ''zhǐtǒngzhìzhěchēng
Translation: When merits are accomplished and affairs completed, the people all say: "This is the result of our sovereign's naturalness (non-action)."
Analysis: A minority of scholars take "" (I/we) as referring to the ruler—the people recognize the achievements as the product of the ruler's "naturalness" (zìrán), his governance of non-action (wèi). This interpretation is the opposite of the mainstream: the people are indeed aware of the ruler's contribution, understanding it as his naturally non-interventionist style. This reading is logically weaker, as it conflicts with the tone of the opening line, "xiàzhīyǒuzhī" (those below merely know he exists).
Similar views: An alternative reading by a small number of commentators.
Chapter 17 · Sentence 7: gōngchéngshìsuìbǎixìngjiēwèirán

[Interpretation 5] Traditional · High Confidence

Combination: zhěngzhāngjiégòuzǒngjié
Translation: When merits are accomplished and affairs completed, the people all say, "We have naturally always been this way."
Analysis: This sentence is the chapter's crowning touch, forming a bookend with the opening line, "tàishàngxiàzhīyǒuzhī" (The supreme ruler—the people below merely know he exists). The descending sequence of four grades of rulers—merely known → praised → feared → despised—traces a trajectory from non-action to deliberate action, from alignment with the Tao to departure from the Tao. The chapter concludes by returning to the ideal of the "supreme," offering "bǎixìngjiēwèirán" (the people all say we are naturally so) as the ultimate criterion for non-action governance. The chapter's political philosophy can be summed up as: the highest form of governance is one where the people do not feel they are being governed.
Similar views: Cross-references with Chapter 2: "shìshèngrénchùwèizhīshìxíngyánzhījiào" — "Therefore the Sage dwells in the affairs of non-action and practices the teaching of non-speech"; and Chapter 57: "wèiérmínhuà" — "I practice non-action and the people transform of themselves."

Chapter Summary

This chapter contains 24 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 17 is one of the classic chapters of Laozi's political philosophy. Using the descending sequence of four grades of rulers—merely known, praised, feared, despised—it constructs a governance spectrum ranging from non-action to deliberate action, from alignment with the Tao to departure from it. The chapter's structure is rigorous: first it enumerates the four grades (Sentences 1–4), then reveals the root cause of decline (Sentence 5: insufficient trustworthiness), next returns to a portrait of the supreme ruler (Sentence 6: "unhurried, he treasures his words"), and finally offers "the people all say we are naturally so" as the ultimate criterion for non-action governance. The core divergences are: (1) Wang Bi and Heshanggong's different identifications of "tàishàng"—Wang Bi sees it as "the great one in the position above" (a philosophical ideal type), while Heshanggong sees it as "the nameless sovereign of high antiquity" (a historical golden age), reflecting two distinct exegetical approaches, metaphysical (xuanxue) and classicist (jingxue); (2) the textual divergence between "yōu" and "yóu" directly shapes the portrait of the supreme ruler's spiritual character—composure versus caution, seemingly opposed yet mutually complementary; (3) the final line, "bǎixìngjiēwèirán," is the soul of the chapter and the ultimate validation of non-action politics—the best governance is one whose beneficiaries are entirely unaware of it. This idea resonates remarkably with the modern management principle that "the best leader is one who makes the team feel the achievements are their own." The chapter forms an intertextual network with Chapter 2 (the theory of non-action), Chapter 23 (rare words are natural; insufficient trustworthiness), and Chapter 57 (I practice non-action and the people transform of themselves).

Appendix: Key Character Glossary

tài
A. [adj.] Greatest, highest, supreme, utmost
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "tài。" (tài means great.) Later extended to the sense of the ultimate, the supreme.
shàng
A. [n.] The highest grade, the best rank
Source: Basic meaning. "shàng" denotes the highest grade.
B. [n.] The one who occupies the position above; the ruler
Source: Extended meaning. Refers to the person above, the ruler.
xià
A. [n.] Those below; subjects; the common people
Source: Extended meaning. Used in contrast with "shàng" (the sovereign).
zhī
A. [v.] To know, to understand
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "zhī。"
B. [v.] To merely be aware of (without any particular feeling)
Source: Extended meaning. Indicates reaching only the level of "awareness," without any further sense of closeness or fear.
yǒu
A. [v.] To have; to exist
Source: Basic meaning.
zhī
A. [pron.] Him (pronoun referring to the supreme ruler)
Source: Pronominal usage. Refers to the ruler mentioned previously.
A. [pron.] That; the following, the next
Source: Demonstrative pronoun. Refers to what follows the preceding.
A. [n.] The next level; one grade lower
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "qiánjīng。" ( means neither foremost nor finest.)
qīn
A. [v.] To feel close to; to love; to be affectionate toward
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "qīnzhì。" (qīn means to reach, to be close.) Extended to closeness and affection.
B. [v.] To rally to; to submit to (out of gratitude)
Source: Extended meaning. To rally to the ruler because of his kindness.
ér
A. [conj.] And; moreover (coordinate/progressive)
Source: Basic meaning.
A. [v.] To praise; to acclaim
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "chēng。" ( means to praise.)
B. [n.] Reputation; honor; good name
Source: Extended meaning.
wèi
A. [v.] To fear; to dread
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "wèiè。" (wèi means malevolence.) Extended to fear and dread.
B. [v.] To stand in awe of (fear mixed with respect)
Source: Extended meaning. Not merely fear, but fear with a component of reverence.
A. [v.] To scorn; to despise; to insult
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "shāng。" ( means to injure.) Extended to scorn and insult.
B. [v.] To cheat; to deceive
Source: Extended meaning. The people in turn deceive and make a fool of the ruler.
xìn
A. [n.] Trustworthiness; good faith; sincerity
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "xìnchéng。" (xìn means sincerity.)
B. [n.] Trust; a relationship of mutual reliance
Source: Extended meaning. Refers to the trust between sovereign and subjects.
A. [adv.] Not; negative adverb
Source: Basic meaning.
A. [adj.] Sufficient; enough
Source: Basic meaning.
yān
A. [part.] Sentence-final particle indicating a pause or exclamation
Source: Basic usage. Sentence-final modal particle.
B. [compound] "In this"; therein (equivalent to )
Source: Compound-word usage. Equivalent to "" (in this) or "shì" (thereupon).
yōu
A. [adj.] Unhurried; composed; leisurely; at ease
Source: Basic meaning. Describes a state of composure and ease.
B. [adj.] Profound; far-reaching
Source: Extended meaning. Describes a profundity that is unfathomable.
C. [adj.] Hesitant; cautious (interchangeable with yóu)
Source: Heshanggong's text reads "yóu." "yóu" carries the sense of hesitancy and caution.
A. [part.] Exclamatory particle; "ah" (expressing exclamation)
Source: Basic meaning. Classical Chinese exclamatory particle.
guì
A. [v.] To treasure; to value highly; to esteem
Source: Extended meaning. To regard as precious, to cherish.
B. [adj.] Precious; rare
Source: Basic meaning. Describes something rare and hard to come by.
yán
A. [n.] Words; speech; commands
Source: Basic meaning. Here specifically refers to the ruler's decrees and orders.
B. [n.] Instructive words; teachings
Source: Extended meaning. Refers to the ruler's verbal instruction and edification.
gōng
A. [n.] Merit; achievement; accomplishment
Source: Basic meaning. Refers to the accomplishments of governance.
chéng
A. [v.] To complete; to accomplish
Source: Basic meaning.
shì
A. [n.] Affairs; matters; tasks
Source: Basic meaning.
suì
A. [v.] To succeed; to proceed smoothly; to be fulfilled
Source: Basic meaning. To be completed smoothly.
B. [v.] To reach completion; to come to fruition
Source: Extended meaning. Affairs reaching completion and fruition.
bǎi
A. [num.] Numerous; all (numeral used figuratively)
Source: Basic meaning.
xìng
A. [n.] The common people; the populace ("bǎixìng" as a compound)
Source: Basic meaning.
jiē
A. [adv.] All; entirely
Source: Basic meaning.
wèi
A. [v.] To say; to call
Source: Basic meaning. To express a view.
B. [v.] To consider; to believe
Source: Extended meaning. To hold as one's conviction.
A. [pron.] We; ourselves (the people referring to themselves)
Source: Basic meaning. Here used as the people's self-reference.
A. [adv./pron.] Oneself; one's own self
Source: Basic meaning.
B. [adv.] Naturally; spontaneously; of itself
Source: Extended meaning. Originally so; naturally this way.
rán
A. [pron.] So; thus; in this way
Source: Basic meaning. Means "so, in this manner."