Tao Te Ching Chapter 9: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] chíéryíngzhī;(To hold and fill to the brim is not as good as stopping in time.)

Chapter 9 · Sentence 1: chíéryíngzhī

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: chíA-érA-yíngA-zhīA-A-A-A
Translation: Holding a vessel and filling it to the brim is not as good as stopping in time.
Analysis: The most mainstream interpretation. It uses the metaphor of holding a vessel and filling it with water — when water overflows, excessive filling leads to spillage. "chí" takes its original meaning of "to hold," "yíng" means "to fill," and "" means "to stop." This metaphor reveals the fundamental law of nature: everything has its limit, and exceeding it leads to the opposite result. Heshang Gong's commentary "chímǎnqīngzhǐ" ("Holding fullness will inevitably lead to toppling; better to stop") conveys exactly this meaning.
Similar views: Heshang Gong: "chímǎnqīngzhǐ" ("Holding fullness will inevitably lead to toppling; better to stop").
Chapter 9 · Sentence 1: chíéryíngzhī

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: chíC-érA-yíngC-zhīA-A-A-A
Translation: Guarding one's virtue and continually making it overflow is not as good as stopping in time.
Analysis: Wang Bi's distinctive interpretation. "chí" takes the meaning of "guarding virtue" (Wang Bi: "chíwèishī" — "To hold means not to lose one's virtue"), and "yíng" takes the meaning of "to augment, to increase." The meaning is: having already preserved virtue, one keeps piling more on top, which inevitably leads to collapse — that is, even good qualities, if pursued to excess, will turn into their opposite. This is more profound than the simple "what is full will overflow": even virtue itself should not be pursued excessively.
Similar views: Wang Bi: "chíwèishīshīyòuyíngzhīshìqīngwēi" ("To hold means not to lose one's virtue. Having preserved virtue yet still augmenting it, collapse becomes inevitable").
Chapter 9 · Sentence 1: chíéryíngzhī

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: chíB-érB-yíngB-zhīA-A-A-A
Translation: Maintaining a state of self-satisfaction is not as good as letting go and stopping.
Analysis: This interpretation understands "chí" as "to maintain" a certain state, and "yíng" as the adjective "self-satisfied, complacent." The meaning is: if a person always maintains a complacent mindset, it would be better to quickly let go of this arrogance. This shifts the focus from the external capacity of a vessel to an internal psychological state — a heart full of conceit is the true "fullness," and also the most dangerous.
Similar views: Consistent with the thought in the Yijing, Hexagram Qian (《·qiān》): "tiāndàokuīyíngérqiān" ("Heaven's way diminishes the full and augments the humble").
Chapter 9 · Sentence 1: chíéryíngzhī

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: chíA-érA-yíngA-zhīA-A-B-B
Translation: Holding a vessel and wanting to fill it — better to just let it go.
Analysis: "" takes the meaning of "oneself," and "" takes the meaning of "to give up, to let it be." The emphasis is not merely on "stopping the action," but on fundamentally abandoning the very idea of "wanting to fill it up." This interpretation carries a deeper sense of transcendence — not just moderation in behavior, but complete release in attitude.
Similar views: Resonates with Laozi's philosophy of "contentment" (zhī).

[Sentence 2] chuāiérruìzhīzhǎngbǎo。(Hammering and sharpening a blade — it cannot remain sharp for long.)

Chapter 9 · Sentence 2: chuāiérruìzhīzhǎngbǎo

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: chuāiA-érB-ruìA-zhīA-A-zhǎngA-bǎoA
Translation: Hammering and tempering a blade to make it extremely sharp — its sharpness cannot be maintained for long.
Analysis: The most mainstream interpretation. It uses the metaphor of forging a sharp blade: metal that is repeatedly hammered and honed to extreme sharpness is, on the contrary, most prone to chipping and dulling. "chuāi" is a phonetic loan for "chuí" (to hammer), and "ruì" is used causatively — "to make sharp." Wang Bi comments: "chuāilìngjiānyòuruìzhīlìngshìcuī" ("Having pounded the tip to make it pointed and sharpened it to make it keen, it will inevitably break"). This metaphor warns: those who display their sharpness most conspicuously are the most susceptible to setbacks.
Similar views: Wang Bi: "chuāilìngjiānyòuruìzhīlìngshìcuīzhǎngbǎo" ("Having pounded the tip to make it pointed and sharpened it to make it keen, it will inevitably break; thus it cannot be preserved for long").
Chapter 9 · Sentence 2: chuāiérruìzhīzhǎngbǎo

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: chuāiB-érA-ruìA-zhīA-A-zhǎngA-bǎoA
Translation: Repeatedly working on something and making it sharp — it cannot be maintained for long.
Analysis: Heshang Gong annotates "chuāizhì" ("chuāi means to work on, to refine"). "zhì" has the meaning of to repair and refine. First working on it, then making it sharp — continuous human manipulation causes things to deviate from their natural state, and they must eventually be discarded. Heshang Gong: "xiānchuāizhīhòujuān" ("First work on it, and it will inevitably be discarded later"). This interpretation emphasizes the harm of excessive artificial processing.
Similar views: Heshang Gong: "chuāizhìxiānchuāizhīhòujuān" ("Chuai means to refine. First work on it, and it will inevitably be discarded later").
Chapter 9 · Sentence 2: chuāiérruìzhīzhǎngbǎo

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: chuāiA-érB-ruìB-zhīA-A-zhǎngA-bǎoA
Translation: Tempering something until its momentum becomes irresistible — it cannot be maintained for long.
Analysis: This extends "ruì" to mean "elite, sharp, formidable." It is not limited to a specific blade but rather broadly refers to a person's momentum and edge — relentlessly pursuing an irresistible state of dominance violates the natural law of waxing and waning, and decline inevitably follows ascent. This interpretation aligns with the thought in the Art of War (《sūnzibīng》): "ruì" ("Avoid the enemy's sharp edge") and the Zuo Zhuan (《zuǒchuán》): "zuòzàiérshuāi" ("The first drum roll rouses the spirit; the second weakens it").
Similar views: The Art of War (《sūnzi》): "ruì" ("Avoid the enemy's sharp edge").
Chapter 9 · Sentence 2: chuāiérruìzhīzhǎngbǎo

[Interpretation 4] Novel · Low Confidence

Combination: chuāiC-érB-ruìA-zhīA-A-zhǎngA-bǎoA
Translation: Estimating and measuring, then making something sharp — it still cannot be maintained for long.
Analysis: "chuāi" takes the meaning of "to estimate, to assess." Even with careful calculation and planning to bring something to the ultimate degree of sharpness, the result still cannot endure. This interpretation implies that human ingenuity and calculation ultimately cannot contend with the natural law that things reverse at extremes — no matter how meticulous the planning, one cannot go against the Way of Heaven.
Similar views: An extended interpretation by some modern commentators.

[Sentence 3] jīnmǎntángzhīnéngshǒu;(A hall full of gold and jade — no one can guard it.)

Chapter 9 · Sentence 3: jīnmǎntángzhīnéngshǒu

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: jīnA-A-mǎntángA-A-zhīA-néngA-shǒuA
Translation: Gold and jade filling the hall — no one can keep hold of them.
Analysis: The most direct interpretation. "jīnmǎntáng" presents the image of extreme material abundance. zhīnéngshǒu — no one can preserve such great wealth for long. This sentence follows the metaphors of "fullness" and "sharpness" above, moving from the abstract back to the concrete: wealth, even when overflowing, will ultimately be lost. This sentence is also the origin of the idiom "jīnmǎntáng" (a hall filled with gold and jade). Heshang Gong comments: "shìshāngshéncáiduōlèishēn" ("Excessive desires harm the spirit; excessive wealth burdens the body"), pointing out the consequences of greed for wealth.
Similar views: Heshang Gong: "shìshāngshéncáiduōlèishēn" ("Excessive desires harm the spirit; excessive wealth burdens the body").
Chapter 9 · Sentence 3: jīnmǎntángzhīnéngshǒu

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: jīnB-B-mǎntángA-A-zhīA-néngA-shǒuB
Translation: Precious things filling the hall — no one can guard them.
Analysis: "jīn" broadly refers to all precious things — not only material wealth but also, by extension, power, status, glory, and the like. "shǒu" takes the meaning of "to guard, to protect" — even if you desperately try to guard them, you cannot prevent their loss. This interpretation expands the scope of "jīn," extending Laozi's admonition from wealth to all worldly pursuits.
Similar views: Wang Bi comments: "ruò" ("Better to stop") — implying the principle that nothing filled to the brim can be preserved for long.
Chapter 9 · Sentence 3: jīnmǎntángzhīnéngshǒu

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: jīnA-A-mǎntángA-B-zhīA-néngA-shǒuA
Translation: Gold and jade filling the hall — (ultimately) they cannot be kept.
Analysis: "" takes the meaning of the negative adverb "cannot," with the emphasis not on "no one" (no person is capable of it) but on "impossible" (an objective inevitability). This interpretation elevates the sentence from an empirical warning ("no one has ever managed it") to an ontological judgment ("it is fundamentally impossible") — this is dictated by natural law, independent of human will.
Similar views: Consistent with Laozi's natural philosophy that "things reverse at extremes" (fǎn).

[Sentence 4] guìérjiāojiù。(Wealth and honor coupled with arrogance bring calamity upon oneself.)

Chapter 9 · Sentence 4: guìérjiāojiù

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-guìA-érA-jiāoA-A-A-A-jiùA
Translation: Having become wealthy and noble yet turning arrogant — this is to bring calamity upon oneself.
Analysis: The most mainstream interpretation. Wealth and nobility are not faults in themselves; it is the arrogance born from them that proves fatal. "ér" indicates a transitional or sequential connection: "because of wealth and nobility, one becomes arrogant." "" takes the meaning of "to leave behind, to bring about," and "jiù" takes the meaning of "calamity, disaster." Heshang Gong deepens this: "dāngzhènpínguìdāngliánjiànérfǎnjiāobèihuòhuàn" ("The wealthy should aid the poor, and the noble should show compassion to the lowly; to instead act arrogantly and willfully is to invite disaster") — the wealthy and noble have a responsibility to relieve the poor and show sympathy to the lowly; arrogance runs counter to this.
Similar views: Heshang Gong: "dāngzhènpínguìdāngliánjiànérfǎnjiāobèihuòhuàn" ("The wealthy should aid the poor, and the noble should show compassion to the lowly; to instead act arrogantly invites disaster").
Chapter 9 · Sentence 4: guìérjiāojiù

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: A-guìA-érB-jiāoB-A-A-A-jiùB
Translation: Becoming extravagant and unrestrained because of wealth and nobility — one thereby leaves behind a legacy of fault.
Analysis: "jiāo" takes the meaning of "extravagant and dissolute," and "jiù" takes the meaning of "fault, transgression." This interpretation shifts the emphasis from external consequences (calamity) to internal moral quality (fault) — extravagance not only invites external calamity but, more importantly, constitutes a moral transgression. This is a sterner judgment on the character of the wealthy and noble.
Similar views: Yijing, Xici (《·》): "jiùzhěshànguò" ("To be without fault is to be good at correcting one's errors").
Chapter 9 · Sentence 4: guìérjiāojiù

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: A-guìA-érA-jiāoA-A-B-A-jiùA
Translation: Wealthy and noble yet arrogant — one loses (one's original blessings), and that is the true calamity.
Analysis: "" takes the meaning of "to discard, to lose." "jiù" is understood as "one discards (one's blessings) by one's own doing, leaving nothing but calamity." This interpretation contains a deeper paradox: the arrogant believe they are gaining more, when in reality they are losing — what they lose is precisely the foundation upon which their wealth and honor depend.
Similar views: Echoes the overarching theme of Chapter 9: "what overflows is inevitably lost."
Chapter 9 · Sentence 4: guìérjiāojiù

[Interpretation 4] Controversial · Low Confidence

Combination: A-guìA-érB-jiāoA-A-C-A-jiùA
Translation: Wealthy and noble yet arrogant — it is as if one presents calamity to oneself as a gift.
Analysis: "" takes the meaning of "to present, to give as a gift" (read wèi). This interpretation is deeply ironic: the arrogant person's intention is to flaunt wealth and nobility, but the result is tantamount to actively presenting calamity to oneself as a gift — a profound self-irony of "gifting oneself with disaster."
Similar views: An interpretation favored by a minority of philologists who take "" (wèi) in the sense of "to bestow, to present."

[Sentence 5] gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào。(To retire when the work is done — this is the Way of Heaven.)

Chapter 9 · Sentence 5: gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: gōngA-suìA-shēnA-退tuìA-tiānA-zhīA-dàoA
Translation: When one's work is accomplished, one should withdraw — this is the law of the Way of Heaven.
Analysis: The most mainstream interpretation. "gōngsuì" and "shēn退tuì" are two parallel verb-object constructions. After achieving one's accomplishments, one should retire in a timely manner, because when things develop to their peak, they inevitably move toward the opposite (as the sun declines at its zenith, and the moon wanes when full). Wang Bi comments: "shígèngyùngōngchéng" ("The four seasons rotate in turn; when their work is done, they move on"). This sentence is the summation and culmination of the entire chapter, condensing the specific admonitions of the preceding four sentences into one fundamental principle — to follow the natural rhythm of rise and decline.
Similar views: Wang Bi: "shígèngyùngōngchéng" ("The four seasons rotate in turn; when their work is done, they move on").
Chapter 9 · Sentence 5: gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: gōngA-suìA-shēnB-退tuìB-tiānA-zhīA-dàoA
Translation: After one's work is accomplished, one should resign from office and retire into seclusion — this is the law of the Way of Heaven.
Analysis: "shēn" takes the meaning of "one's physical life," and "退tuì" takes the meaning of "to resign from office and withdraw into reclusion." This interpretation points more specifically to the Tao of advancement and retreat in a political career — after achieving merit and renown, one should resign and live in seclusion to preserve one's life. Heshang Gong's commentary is most detailed: "gōngchéngshìmíngchēngsuì退tuìshēnwèihài" ("When work is accomplished and one's name is established, failure to withdraw and step down from position invites harm"). The historical example of Fan Li, who sailed away on the Five Lakes after his achievements, is the paradigm of this principle.
Similar views: Heshang Gong: "gōngchéngshìmíngchēngsuì退tuìshēnwèihàinǎitiānzhīchángdào" ("When work is accomplished and one's name is established, failure to withdraw and step down invites harm — this is the constant Way of Heaven").
Chapter 9 · Sentence 5: gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào

[Interpretation 3] Traditional · High Confidence

Combination: gōngA-suìB-shēnA-退tuìC-tiānA-zhīA-dàoA
Translation: After one's work has gone as wished, one keeps oneself in humble retreat — this is the law of the Way of Heaven.
Analysis: "suì" takes the meaning of "to proceed smoothly, to be fulfilled," and "退tuì" takes the meaning of "humility, modesty" rather than literal withdrawal. This interpretation does not require the achiever to truly withdraw, but rather to maintain a humble attitude — not claiming credit, not clinging to power and position. This parallels Chapter 2, "gōngchéngér" ("He accomplishes his work but does not dwell on it"), and Chapter 7, "hòushēnérshēnxiān" ("He puts himself last, and yet finds himself in the forefront").
Similar views: Parallels Chapter 2: "gōngchéngér" ("He accomplishes his work but does not dwell on it").
Chapter 9 · Sentence 5: gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: gōngA-suìC-shēnA-退tuìA-tiānA-zhīA-dàoA
Translation: The work is accomplished, and thereupon one withdraws — this is the Way of Heaven.
Analysis: "suì" takes the meaning of the conjunction "thereupon, then." This interpretation connects "gōng" and "shēn退tuì" in a causal relationship — when the work is done, withdrawal naturally follows, without hesitation or reluctance. This is not a subjective choice but the natural operation of the Way of Heaven, as unstoppable as the succession of the four seasons. This interpretation eliminates the nuance of a deliberate "choice to withdraw," emphasizing that withdrawal occurs spontaneously and naturally.
Similar views: Implicitly aligned with Wang Bi's interpretation of the natural flow of "shígèngyùn" ("the four seasons rotating in turn").
Chapter 9 · Sentence 5: gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào

[Interpretation 5] Traditional · High Confidence

Combination: Punctuated as 'gōngsuìshēn退tuì/tiānzhīdào', Heshang Gong edition: 'gōngchéngmíngsuìshēn退tuìtiānzhīdào'
Translation: Work accomplished, renown achieved, and oneself withdrawn — this is the Way of Heaven.
Analysis: The Heshang Gong edition reads "gōngchéngmíngsuìshēn退tuìtiānzhīdào," which adds the character "míng" (renown) compared to the received text. This version arranges work, renown, and the self in a parallel triad: work is accomplished, renown achieved, and at that point one should withdraw. The addition of "míngsuì" makes the meaning more complete and better captures Laozi's trinity of wisdom — "work accomplished, renown achieved, self withdrawn." Heshang Gong's commentary invokes the metaphors of the sun declining after its zenith, the moon waning after fullness, and the decline of things after their prime.
Similar views: Heshang Gong: "zhōngyuèmǎnkuīshèngshuāiāi" ("Just as the sun declines at its zenith, the moon wanes when full, things decline after their prime, and joy turns to sorrow at its peak").
Chapter 9 · Sentence 5: gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào

[Interpretation 6] Novel · Low Confidence

Combination: gōngA-suìA-shēnC-退tuìB-tiānB-zhīA-dàoB
Translation: After one's work is accomplished, one withdraws from one's position — this is the path ordained by Heaven.
Analysis: "shēn" takes the meaning of "social status and position," "退tuì" takes the meaning of "to withdraw from an official career," "tiān" takes the meaning of "Heaven as sovereign," and "dào" takes the meaning of "path, guideline." This interpretation understands "tiānzhīdào" as "Heaven's arrangement and guidance" — the retirement of kings, generals, and ministers is not only in accord with natural law but is also obedience to Heaven's mandate. This is a more religiously oriented interpretation.
Similar views: Reflects the interpretive tendency of the Han dynasty doctrine of correlative cosmology (tiānréngǎnyīng).

Chapter Summary

This chapter contains 21 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 9 is the most concentrated expression in the Tao Te Ching of the philosophy of "knowing when to stop" (zhīzhǐ) and "retiring when the work is done" (gōngchéngshēn退tuì). The entire chapter uses four vivid sets of metaphors — holding fullness leads to overflowing, hammered sharpness easily breaks, gold and jade cannot be guarded, and wealth breeds arrogance — progressing layer by layer from physical phenomena to life wisdom, ultimately converging on the core proposition: "To retire when the work is done — this is the Way of Heaven." Wang Bi's interpretation of "chíéryíngzhī" from the perspective of "virtue should not be allowed to overflow" endows the chapter with philosophical depth beyond the material level; Heshang Gong, proceeding from practical wisdom, uses the metaphors of the sun's decline and the moon's waning, the decay of things after their prime, to offer more practically oriented guidance. The two commentarial traditions converge at "gōngsuìshēn退tuì" — whether understood ontologically as "following the Way of Heaven" or politically as "boldly retreating from the rapids," the core spirit is consistent: knowing when to stop is the highest wisdom. This chapter forms a complete system of Laozi's philosophy of "knowing when to stop" along with Chapter 15 ("yíng," "not desiring fullness"), Chapter 22 ("quán," "yielding leads to wholeness"), and Chapter 44 ("zhīzhīzhǐdài," "Contentment avoids disgrace; knowing when to stop averts danger").

Appendix: Key Character Glossary

chí
A. [v.] To grasp; to hold (a vessel)
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "chí" (To hold means to grasp).
B. [v.] To maintain; to keep (a certain state)
Source: Extended meaning. Analerta: "zhíhóng" ("He who holds virtue does not broaden it").
C. [v.] To guard; to preserve (virtue or position)
Source: Wang Bi's commentary: "chíwèishī" ("To hold means not to lose one's virtue").
ér
A. [conj.] And; moreover (indicating progression)
Source: Basic conjunction usage.
B. [conj.] In order to; so as to (indicating purpose)
Source: Function word usage. "ér" can indicate purpose.
yíng
A. [v.] To fill; to make full (a vessel)
Source: Heshang Gong's commentary: "yíngmǎn" ("Ying means full"). Shuowen Jiezi: "yíngmǎn" ("Ying means a full vessel").
B. [adj.] Full; overflowing (a state of self-satisfaction and complacency)
Source: Extended meaning. Yijing, Hexagram Qian (《·qiān》): "tiāndàokuīyíngérqiān" ("Heaven's way diminishes the full and augments the humble").
C. [v.] To augment; to increase
Source: Wang Bi's commentary: "shīyòuyíngzhī" ("Having preserved virtue yet still augmenting it").
zhī
A. [pron.] It (referring to the vessel held or the matter at hand)
Source: Pronoun usage.
A. [v.] Not as good as; inferior to
Source: Basic meaning. Indicates that the latter option is preferable.
A. [adv.] It would be better to; one might as well (expressing suggestion or advice)
Source: Modal adverb expressing a gentle suggestion.
B. [pron.] Oneself; one's own self
Source: Pronoun usage.
A. [v.] To stop; to cease
Source: Heshang Gong's commentary: "zhǐ" ("Yi means to stop"). Analects: "!" ("It is over!").
B. [v.] To let it be; to give up
Source: Extended meaning. Expressing the sense of abandoning.
chuāi
A. [v.] To hammer; to temper (metal)
Source: Archaic meaning. Phonetic loan for "chuí" or "chuí" (to hammer). Hammering in forging.
B. [v.] To work on; to refine
Source: Heshang Gong's commentary: "chuāizhì" ("Chuai means to refine").
C. [v.] To estimate; to assess
Source: Extended meaning. Strategies of the Warring States (《zhànguó》): "liàngquánchuāishì" ("Measuring power and assessing circumstances").
ruì
A. [v.] To sharpen; to make sharp
Source: Causative usage. To cause something to become sharp.
B. [adj.] Elite; formidable (extended to mean irresistible momentum)
Source: Extended meaning. Art of War (《sūnzi》): "ruì" ("Avoid the enemy's sharp edge").
A. [adv.] Cannot; unable to
Source: Basic meaning.
zhǎng
A. [adv.] For long; permanently
Source: Basic adverb usage. "zhǎng" in its temporal sense.
bǎo
A. [v.] To preserve; to maintain
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "bǎoyǎng" ("Bao means to nurture").
jīn
A. [n.] Gold; metal (referring to precious metals)
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "jīnjīn" ("Jin refers to the five-colored metals").
B. [n.] Money; wealth (in general)
Source: Extended meaning. A general term for wealth.
A. [n.] Jade; precious gem
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "shízhīměizhě" ("Yu is the most beautiful of stones").
B. [n.] Fine and precious things (in general)
Source: Extended meaning. "jīn" used together broadly refers to all things precious.
mǎntáng
A. [v.+obj.] To fill the hall (treasure piled high)
Source: Literal meaning. Describes an extreme abundance of wealth.
A. [pron.] No one; nobody
Source: Negative pronoun. Shuowen Jiezi: "qiěmíng" ("Mo means the sun is about to set"). By phonetic loan, used as a negative pronoun.
B. [adv.] Not; cannot
Source: Negative adverb usage.
néng
A. [v.] Can; to be able to
Source: Basic meaning.
shǒu
A. [v.] To keep hold of; to retain
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "shǒushǒuguān" ("Shou means to guard one's post"). By extension, to maintain without loss.
B. [v.] To guard; to watch over (to protect from harm)
Source: Extended meaning. The sense of defense and protection.
A. [adj.] Wealthy; having much property
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "bèiyuēhòu" ("Fu means well-supplied; another says it means having abundance").
guì
A. [adj.] Noble; of high status
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "guìjiàn" ("Gui means a thing not lowly"). By extension, high social status.
jiāo
A. [adj.] Arrogant; haughty; overbearing
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "jiāogāoliùchǐwèijiāo" ("Jiao originally describes a horse six chi tall"). By extension, arrogant and conceited.
B. [adj.] Extravagant; dissolute and unrestrained
Source: Extended meaning. Heshang Gong: "fǎnjiāo" ("Instead acting arrogantly and willfully").
A. [adv.] Oneself; by oneself
Source: Basic meaning. Emphasizes that the calamity is self-inflicted.
A. [v.] To leave behind; to bring about
Source: Extended meaning. The sense of leaving something behind or bringing something upon oneself.
B. [v.] To discard; to lose
Source: Shuowen Jiezi: "wáng" ("Yi means to lose"). The sense of loss.
C. [v.] To present; to bestow
Source: Phonetic loan for "kuì" (to present a gift). Strategies of the Warring States (《zhànguó》): "hòuzhī" ("Wishing to bestow generous gifts upon him"). Read wèi.
jiù
A. [n.] Calamity; disaster
Source: Shuowen Jiezi: "jiùzāi" ("Jiu means calamity").
B. [n.] Fault; transgression
Source: Yijing, Xici (《·》): "jiùzhěshànguò" ("To be without fault is to be good at correcting one's errors").
gōng
A. [n.] Accomplishment; merit; achievement
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "gōngláodìngguó" ("Gong means to stabilize the state through effort").
suì
A. [v.] To accomplish; to complete
Source: Basic meaning. Book of Rites, Yueling (《·yuèlìng》): "bǎishìnǎisuì" ("All affairs are accomplished").
B. [v.] To proceed smoothly; to be fulfilled
Source: Extended meaning. Expressing the fulfillment of wishes.
C. [adv.] Thereupon; then (conjunctive usage)
Source: Function word usage. Indicating sequential connection.
shēn
A. [n.] Oneself; one's own person
Source: Basic meaning. Referring to the self.
B. [n.] Body; physical life
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "shēngōng" ("Shen means the body").
C. [n.] Position; status
Source: Extended meaning. Social identity and position.
退tuì
A. [v.] To withdraw; to step back
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "退tuìquè" ("Tui means to recede").
B. [v.] To resign from office; to retire into seclusion
Source: Extended meaning. To withdraw from an official career. Book of Rites, Shaoyi (《·shǎo》): "cháotíngyuē退tuì" ("At court, it is called withdrawal").
C. [v.] To be humble; to yield
Source: Extended meaning. To be modest and self-restrained.
tiān
A. [n.] Nature; the Way of Heaven (natural law)
Source: Core concept in Laozi's philosophy. The Way of Heaven as the natural order.
B. [n.] Heaven; the Heavenly sovereign (a ruling power)
Source: Traditional usage. Heaven as the ruler of all things.
dào
A. [n.] Law; principle
Source: Basic meaning. Referring to the laws governing the operation of nature.
B. [n.] Path; way
Source: Original meaning. Extended to mean the way one should follow.