Tao Te Ching Chapter 4: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] dàochōngéryòngzhīhuòyíng。(The Tao is empty like a vessel, yet its use is inexhaustible.)

Chapter 4 · Sentence 1: dàochōngéryòngzhīhuòyíng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: dàoA-chōngA-huòA-yíngA
Translation: The Tao (dào) is empty and void; when one uses it, it seems as though it will never be filled.
Analysis: This is the most widely accepted interpretation. The essential nature of the Tao is emptiness; precisely because it is empty, it is inexhaustible and will never overflow. Using the metaphor of a hollow vessel that can hold things only because it is empty, this reading emphasizes the boundless function of "emptiness" ().
Similar views: Wang Bi ("xíngchōngéryòngzhīyòuyíng" — "Because it has no form, it is empty when used, and never fills up").
Chapter 4 · Sentence 1: dàochōngéryòngzhīhuòyíng

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: dàoA-chōngB-huòB-yíngA
Translation: The Tao surges forth ceaselessly like water; no matter how it is used, it never overflows.
Analysis: This takes "chōng" in the sense of surging motion. The Tao is like a never-exhausted spring, flowing forth without end. It emphasizes the inexhaustible generative power of the Tao as the source of all things.
Similar views: This echoes Chapter 45: "yíngruòchōngyòngqióng" ("Great fullness seems empty; its use is inexhaustible").
Chapter 4 · Sentence 1: dàochōngéryòngzhīhuòyíng

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: dàoA-chōngC-huòA-yíngB
Translation: The nature of the Tao is harmonious and humble; when it exerts its function, it never becomes self-satisfied or complacent.
Analysis: A cultivation-oriented reading from the Heshanggong tradition. Here "chōng" takes the sense of harmonious humility, and "yíng" the sense of self-satisfaction and complacency. The Tao is great precisely because it is forever humble and never self-aggrandizing. This interpretation points toward self-cultivation — the Sage (shèngrén) emulates the Tao and remains as humble as an empty valley.
Similar views: Heshanggong ("dàoyòngzhīrénhuònéngmǎnyíngzhě" — "When the Tao is applied to human affairs, it perhaps cannot become full and overflowing").
Chapter 4 · Sentence 1: dàochōngéryòngzhīhuòyíng

[Interpretation 4] Novel · Medium Confidence

Combination: dàoB-chōngA-huòB-yíngC
Translation: The laws governing heaven and earth are like emptiness itself — they can never be exhausted through use.
Analysis: Here "dào" is understood as natural law, with "chōng" serving as a metaphor for the formlessness of such laws, and "yíng" as a metaphor for their perennial applicability — they are never depleted through use. This is a reading from the perspective of natural philosophy.
Similar views: This resonates with Chapter 35: "dàozhīchūkǒudànwèi" ("When the Tao is expressed in words, it is bland and flavorless").

[Sentence 2] yuānshìwànzhīzōng。(Fathomless! It seems to be the ancestor of all things.)

Chapter 4 · Sentence 2: yuānshìwànzhīzōng

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: yuānA-zōngA
Translation: It is unfathomably deep — it seems to be the root and origin of all things.
Analysis: This is the most widely accepted interpretation. The Tao is immeasurably deep, like the ancestor and root-source of all things. "yuān" describes the immeasurability of the Tao, while "zōng" identifies its ontological status — the ultimate ground of all things.
Similar views: Wang Bi ("yuānshìwànzhīzōngyánchùbēiértóng" — "Fathomless, it seems to be the ancestor of all things — this says that it dwells in lowliness and cannot be equated with anything").
Chapter 4 · Sentence 2: yuānshìwànzhīzōng

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: yuānB-zōngB
Translation: It is like a deep abyss — it seems to be the sovereign of all things.
Analysis: Using a deep pool as a concrete analogy — the Tao is as profoundly still and silent as an abyss, yet it is the sovereign toward which all things turn. This expresses the unity of the Tao's humility and its supreme authority.
Similar views: Heshanggong ("dàoyuānshēnzhīshìwànzhīsuǒzōng" — "The Tao is so fathomlessly deep it cannot be known; it seems to be that to which all things pay homage").
Chapter 4 · Sentence 2: yuānshìwànzhīzōng

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: yuānC-zōngC
Translation: It is the confluence where all things gather — it seems to be the ultimate destination of all things.
Analysis: Both "yuān" and "zōng" are taken in the sense of "gathering." The Tao is not only the wellspring from which all things emerge, but also the destination to which all things ultimately return. This emphasizes the Tao's function of convergence — all things issue forth from the Tao and return to the Tao.
Similar views: This echoes Chapter 16: "wànbìngzuòguānyúnyúnguīgēn" ("All things flourish together; I observe their return. The myriad creatures proliferate, and each returns to its root").

[Sentence 3] cuòruìjiěfēnguāngtóngchén。(It blunts the sharp, unravels the tangled, softens the glare, and merges with the dust.)

Chapter 4 · Sentence 3: cuòruìjiěfēnguāngtóngchén

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: cuòA-ruìA-jiěA-fēnA-A-guāngA-tóngA-chénA
Translation: (The Tao) wears down the sharpness of all things, unravels their entanglements, tempers their brilliance, and merges them all into the dust.
Analysis: This interpretation treats the four phrases as descriptions of the Tao's function. Through its formless power, the Tao wears away every sharp edge, resolves every dispute, harmonizes every radiance, and blends all things into a common plainness. This expresses the Tao's transformative function — guiding all extremes toward harmonious equilibrium.
Similar views: Wang Bi ("ruìcuòérshāngfēnjiěérláoguāngértóngchénérrǎn" — "It blunts the sharp without causing harm, unravels the tangled without toil, softens the light without being sullied, and merges with the dust without being defiled").
Chapter 4 · Sentence 3: cuòruìjiěfēnguāngtóngchén

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: cuòB-ruìA-jiěA-fēnB-B-guāngA-tóngA-chénA
Translation: (One who cultivates the Tao should) restrain one's sharp edges, dispel one's inner turmoil, soften the radiance of one's wisdom, and blend in with the dust of the common world.
Analysis: A cultivation-oriented reading from the Heshanggong tradition. The four phrases constitute four principles for cultivating the Tao: conceal one's talents, dissolve contention, refrain from displaying one's brilliance, and dwell among ordinary people without setting oneself apart. This is what later generations call "guāngtóngchén" (softening one's light and merging with the dust).
Similar views: Heshanggong ("cuòruì" — "Wear away one's sharpness"; "hánzhīrénchúmiè忿fènzhēng" — "A person of inner virtue eliminates anger and strife"; "suīyǒujiànzhīmíngdānghùnzhòngrén" — "Though one possesses unique insight, one should blend in with the crowd"; "dāngzhòngréntónggòuchén" — "One should share in the dust and grime of common people").
Chapter 4 · Sentence 3: cuòruìjiěfēnguāngtóngchén

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: cuòA-ruìB-jiěA-fēnA-A-guāngA-tóngA-chénA
Translation: (The Tao) wears down the eager, impetuous desires of all things, dissolves their contention, harmonizes their brilliance, and returns all things alike to simplicity and plainness.
Analysis: Here "ruì" is understood as the impetuous urge of all things to assert themselves. The function of the Tao is to guide all things from agitation to composure, from chaos to harmony, from splendor to plainness. This is both a cosmological statement and an implicit political philosophy — the sage-king transforms all under heaven through non-action (wèi).
Similar views: This passage recurs in Chapter 56, where it explicitly describes the conduct of "one who knows" (zhīzhě).

[Sentence 4] zhànshìhuòcún。(Limpid and still! It seems as though it may or may not exist.)

Chapter 4 · Sentence 4: zhànshìhuòcún

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhànA-huòA-cúnA
Translation: (The Tao is) limpid and transparent — it seems to exist, yet also seems not to.
Analysis: The Tao is as clear and transparent as pure water, without the slightest trace or impurity, so that it appears to hover between being and non-being. This emphasizes the state of the Tao — formless and imageless, yet truly real.
Similar views: Heshanggong ("yándàoqīngzhànránshìruòjiàn" — "This says the Tao is clear and limpid, as if it cannot be seen").
Chapter 4 · Sentence 4: zhànshìhuòcún

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: zhànB-huòA-cúnA
Translation: (The Tao is) profound and inscrutable — it seems to exist, yet also seems not to.
Analysis: An interpretation in the Wang Bi tradition. The Tao is deep and hidden; it cannot be directly perceived through phenomena, so one can only say it "seems to exist." This hovering between being and non-being is precisely the nature of the Tao's transcendence of both being and non-being.
Similar views: Wang Bi ("zhāngyuēzhànshìhuòcún" — "Its substance does not manifest itself; therefore it is said: 'Limpid and still, it seems as if it may exist'"). This echoes Chapter 14: "shìwèizhuàngzhīzhuàngzhīxiàng" ("This is called the form of the formless, the image of the imageless").
Chapter 4 · Sentence 4: zhànshìhuòcún

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: zhànC-huòA-cúnB
Translation: (The Tao is) submerged and hidden from view — yet it seems to abide there, silently enduring.
Analysis: Here "zhàn" is taken as a phonetic loan for "chén" (to sink, to submerge). The Tao lies submerged and concealed within all things; though it shows no outward trace, it endures forever. This interpretation emphasizes the characteristic of the Tao as "hidden yet imperishable."
Similar views: This is close to Chapter 6: "miánmiánruòcúnyòngzhīqín" ("Unending, as if enduring; its use is effortless").

[Sentence 5] zhīshuízhīzixiàngzhīxiān。(I do not know whose offspring it is — it seems to have preceded the Lord on High.)

Chapter 4 · Sentence 5: zhīshuízhīzixiàngzhīxiān

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: ziA-xiàngA-A-xiānA
Translation: I do not know whose offspring it is; it seems to have existed before the Lord on High.
Analysis: This is the most widely accepted interpretation. Laozi uses a rhetorical question to express the supreme status of the Tao: I do not know where the Tao came from or who produced it; it seems to be older even than the supreme Heavenly Lord (tiān). This represents a major breakthrough in Laozi's philosophy: the Tao stands above and precedes the Heavenly Lord.
Similar views: Wang Bi ("shìzhīxiān" — "Does it not seem to have preceded the Lord on High?"); Heshanggong ("dàozàitiānzhīqián" — "The Tao existed before the Heavenly Lord").
Chapter 4 · Sentence 5: zhīshuízhīzixiàngzhīxiān

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: ziA-xiàngA-B-xiānB
Translation: I do not know whose offspring it is; it seems to be the ancestor of the cosmic order.
Analysis: Here "" is understood as the supreme cosmic order. The Tao not only precedes the Heavenly Lord as a divine figure, but is the very source and ancestor of all order — the operating principles of heaven, earth, and all things all originate from the Tao.
Similar views: This is consistent with Chapter 25: "yǒuhùnchéngxiāntiānshēng" ("There was something formed in chaos, born before heaven and earth").
Chapter 4 · Sentence 5: zhīshuízhīzixiàngzhīxiān

[Interpretation 3] Novel · Low Confidence

Combination: ziB-xiàngB-C-xiānA
Translation: I do not know what sort of thing produced it; it had already taken form before the very first bud-stem of all things.
Analysis: A distinctive philological reading. "xiàng" takes the meaning of "trace, sign"; "" is restored to its Shuowen Jiezi original meaning of "flower calyx" — the bud-tip where things first sprout. The Tao existed before the very first moment of all things' germination. This interpretation brings "" back from a religious concept to a naturalistic one.
Similar views: Similar discussions by philologists such as Gao Heng in Laozi Zhenggu (Correct Exegesis of Laozi).
Chapter 4 · Sentence 5: zhīshuízhīzixiàngzhīxiān

[Interpretation 4] Traditional · High Confidence

Combination: ziA-xiàngA-A-xiānB
Translation: I do not know who gave birth to it; it seems to be the ancestor of the Lord on High.
Analysis: An interpretation in the Heshanggong tradition. The Tao has no parents and comes from nowhere; even the Lord on High is a descendant of the Tao. This unequivocally declares the supremacy of the Tao — in the ancient Chinese belief system, the Heavenly Lord was the supreme deity, and yet the Tao stands above even him.
Similar views: Heshanggong ("dàozàitiānzhīqiányándàozhīlǎo" — "The Tao existed before the Heavenly Lord; this speaks of the Tao's great antiquity").

Chapter Summary

This chapter contains 17 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 4 is a direct portrayal of the Tao's fundamental nature, using a series of sustained metaphors to outline its four great characteristics: empty yet inexhaustible in use (chōngéryíng), deep as the root-source of all things (yuānshìzōng), dissolving all opposition into harmony (cuòruìjiěfēnguāngtóngchén), and formless yet eternally present (zhànshìhuòcún). The closing line, "xiàngzhīxiān" ("it seems to have preceded the Lord on High"), is a momentous philosophical declaration — the Tao precedes the Heavenly Lord, liberating Chinese thought from a religious framework into the realm of philosophy. The interpretive divergences center on two main dimensions: (1) Wang Bi favors an ontological reading, treating the entire chapter as a description of the Tao's essential nature — empty, deep, harmonizing, hidden; (2) Heshanggong favors a cultivation-oriented reading, in which "chōngéryíng" teaches humility, "cuòruìjiěfēn" teaches the concealment of one's talents, and "guāngtóngchén" teaches one not to set oneself apart from ordinary people. The two interpretations are not contradictory but rather reflect the dual nature of "the Tao models itself on what is natural" (dàorán) — the Tao is both the spontaneous state of the cosmos and the supreme paradigm that the cultivator emulates.

Appendix: Key Character Glossary

dào
A. [n.] The primordial source and fundamental substance of all things in the universe
Source: Core concept of Laozi's philosophy. Shuowen Jiezi: "dàosuǒxíngdào" (Tao is the path one walks). Extended to mean the origin of all things.
B. [n.] Law; principle; pattern
Source: Extended meaning. The operating principles of the universe.
chōng
A. [adj.] Empty; void
Source: Wang Bi: "chōng" (chōng means empty). Heshanggong: "chōngzhōng" (chōng means hollow/center). Taking the sense of hollow emptiness.
B. [adj.] Surging; flowing ceaselessly
Source: Shuowen Jiezi: "chōngyǒngyáo" (chōng means surging and swaying). The sense of water surging forward.
C. [adj.] Harmonious and humble; mild and balanced
Source: Extended meaning. Carrying the sense of centeredness, mildness, and humble harmony.
huò
A. [adv.] Perhaps; maybe
Source: Expressing uncertainty; a modal particle.
B. [adv.] Always; ever
Source: Some scholars hold that "huò" is a phonetic loan for "huò" or should be read as "yòu," taking the sense of "always." Wang Bi's commentary implies inexhaustibility in use.
yíng
A. [v.] To fill up; to overflow
Source: Shuowen Jiezi: "yíngmǎn" (yíng means a vessel filled to the brim). Original meaning.
B. [adj.] Self-satisfied; complacent
Source: Extended meaning. The sense of being smugly self-content. Zuo Zhuan: "jiéyíng" ("They are exhausted while we are at full strength").
C. [v.] To exhaust; to deplete
Source: Extended meaning. To be used up and depleted. Heshanggong: "dàoyòngzhīrénhuònéngmǎnyíngzhě" ("When the Tao is applied to human affairs, it perhaps cannot become full and overflowing").
yuān
A. [adj.] Profound and unfathomable
Source: Xiao Erya: "yuānshēn" (yuān means deep). Basic meaning.
B. [n.] A deep pool; an abyss
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: "yuānhuíshuǐ" (yuān means circling water). An unfathomably deep pool.
C. [n.] A place where people or things converge
Source: Extended meaning. "yuānsǒu" (a gathering place); representing where all things converge.
A. [part.] An exclamatory particle expressing wonder or emphasis
Source: Used within or at the end of a sentence to express exclamation or admiration.
shì
A. [v.] To resemble; to seem; as if
Source: Shuowen Jiezi: "shìxiàng" (shì means to resemble). Expressing an uncertain comparison.
zōng
A. [n.] Ancestor; root; origin
Source: Shuowen Jiezi: "zōngzūnmiào" (zōng means the ancestral temple). Extended to mean the root-source of all things.
B. [n.] Sovereign; master; supreme authority
Source: Extended meaning. The object of reverence and emulation.
C. [n.] A place of convergence; the point to which all things return
Source: Book of Documents, "Tribute of Yu": "jiānghàncháozōnghǎi" ("The Yangtze and Han rivers pay homage to the sea"). Carrying the sense of gathering and returning.
cuò
A. [v.] To wear down; to blunt; to diminish
Source: Shuowen Jiezi: "cuòcuī" (cuò means to break). Heshanggong: "ruìwèihàigōngzhúzhě" ("Sharp refers to those who aggressively pursue gain").
B. [v.] To restrain; to contain; to keep concealed
Source: Extended meaning. Not revealing one's sharp edge; holding oneself back with restraint.
ruì
A. [n.] Sharpness; keen edge; aggressive spirit
Source: Shuowen Jiezi: "ruìmáng" (ruì means a sharp point). The pointed tip of a blade. Extended to mean the sharp edge of talent and ambition.
B. [adj.] Keen and impetuous; eagerly assertive
Source: Extended meaning. An eagerness to display oneself. Mencius: "jìnruìzhě退tuì" ("Those who advance impetuously retreat just as fast").
jiě
A. [v.] To unravel; to resolve; to dissolve
Source: Basic meaning. To untangle disputes and entanglements.
fēn
A. [n.] Strife; dispute; discord
Source: Extended meaning. Referring to disputes and disorder. Heshanggong: "fēnjiéhèn" ("fēn means knotted resentment").
B. [n.] Entanglement; complexity; profusion
Source: Extended meaning. The condition of things being tangled and chaotic.
A. [v.] To harmonize; to blend; to temper
Source: Basic meaning. To bring different things into concord.
B. [v.] To soften; to veil; to mute
Source: Heshanggong: "suīyǒujiànzhīmíngdānghùnzhòngrén" ("Though one possesses unique insight, one should blend in with the crowd"). To soften one's brilliance so that it does not dazzle.
guāng
A. [n.] Light; radiance; brilliance
Source: Original meaning. Heshanggong: "suīyǒujiànzhīmíng" ("Though one possesses unique insight"). Referring to the radiance of wisdom or talent.
tóng
A. [v.] To merge with; to identify with; to become one with
Source: To merge into and become one with the common world. Heshanggong: "dāngzhòngréntónggòuchén" ("One should share in the dust and grime of common people").
chén
A. [n.] Dust; the mundane world
Source: Original meaning refers to dust. Extended to mean the secular, everyday world.
zhàn
A. [adj.] Limpid; clear; transparent
Source: Original meaning. Shuowen Jiezi: a phono-semantic compound from water (shuǐ). Xie Hun: "shuǐzhànqīnghuá" ("The water and trees are limpidly pure and splendid").
B. [adj.] Deep; profound; inscrutable
Source: Extended meaning. Fengshen Yanyi: "yǎnjīngbàozhàn" ("Eyes deeply set"). Too deep to be seen.
C. [v.] To sink; to submerge; to lie hidden
Source: Alternate reading dān/chén. Phonetic loan for "shěn" (chén, to sink); carrying the sense of sinking down and hiding. Some editions render "zhànshìhuòcún" as "submerged and hidden, it seems to exist yet also seems not to."
cún
A. [v.] To exist
Source: Basic meaning.
B. [v.] To endure; to persist; to abide
Source: Extended meaning. Though the Tao cannot be seen, it endures forever and is never extinguished.
A. [pron.] I; me
Source: First-person pronoun. Laozi referring to himself.
shuí
A. [pron.] Who; what
Source: Interrogative pronoun.
zi
A. [n.] Son; offspring; descendant
Source: Basic meaning. Here used metaphorically — the Tao as the offspring of some parent or origin.
B. [n.] Product; derivative
Source: Extended meaning. What produced the Tao?
xiàng
A. [v.] To resemble; to seem; as if
Source: Phonetic loan for "xiàng" (to resemble). As if existing before something.
B. [n.] Image; sign; trace
Source: Extended from original meaning. Carrying the sense of "pattern" or "model." Book of Yu (in the Book of Documents): "xiàngdiǎnxíng" ("Using images to display the standard punishments").
A. [n.] The Heavenly Lord; the Lord on High; God
Source: The supreme deity of ancient China. Zihui: "shàngtiānzhīshén" (" is the Lord on High, the spirit of Heaven").
B. [n.] Heaven; the Heavenly Way
Source: Extended meaning. Representing the supreme natural order or governing power.
C. [n.] Flower calyx; the primordial bud
Source: Shuowen Jiezi: the character is a pictograph of a flower calyx. Some scholars hold that "" here takes its original pictographic meaning, referring to the bud-tip where things first sprout.
xiān
A. [n.] Before; prior to
Source: Temporal precedence. Having existed before the Lord on High.
B. [n.] Ancestor; forebear
Source: Extended meaning. The Tao is the ancestor of the Lord on High.