Tao Te Ching Chapter 2: The Complete Commentary

The following content provides multi-perspective in-depth analysis of each sentence in this chapter, covering traditional commentaries, philological analysis, philosophical interpretation, and other dimensions. Base text: Wang Bi's Commentary on the Daode Zhenjing, Zhengtong Daozang edition
Each interpretation's "Combination" label follows the format "character + meaning index" (e.g., "dàoC-A"), indicating this interpretation uses meaning C of "dào" and meaning A of "". See the full glossary at the end of this chapter: [Appendix: Key Character Glossary].

[Sentence 1] tiānxiàjiēzhīměizhīwèiměiè。(When all under heaven know beauty as beauty, ugliness is already there.)

Chapter 2 · Sentence 1: tiānxiàjiēzhīměizhīwèiměiè

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zhīA-měiA-wèiA-A-èA-A
Translation: When all under heaven know what makes beauty beautiful, the concept of ugliness arises accordingly.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Once people establish a standard of "beauty," the concept of "ugliness" (non-beauty) inevitably follows. Beauty and ugliness are a pair of mutually dependent, opposing concepts — where one exists, the other must also be present. This is the starting point of Laozi's thought on "mutual opposition" (duìdài) — all value judgments are relative.
Similar views: Wang Bi: "měizhěrénxīnzhīsuǒjìn……èshàn" — "Beauty is what the human heart delights in and advances toward… thus ugliness arises, thus the not-good arises."
Chapter 2 · Sentence 1: tiānxiàjiēzhīměizhīwèiměiè

[Interpretation 2] Traditional · Medium Confidence

Combination: zhīB-měiB-wèiB-A-èB-A
Translation: When all under heaven discriminate what is beautiful and designate certain things as beautiful, then the mentality of loathing (what is not beautiful) arises.
Analysis: Here "è" is read as wù (to loathe): once people subjectively establish a standard of beauty, loathing for whatever fails to meet that standard inevitably follows. This is not merely a conceptual opposition but a psychological and emotional one — attachment to beauty necessarily produces a psychology of rejection. This interpretation leans more toward cultivation theory.
Similar views: The interpretive direction of the Heshanggong commentary on this passage.
Chapter 2 · Sentence 1: tiānxiàjiēzhīměizhīwèiměiè

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: zhīA-měiA-wèiA-B-èA-B
Translation: When all under heaven know what makes beauty beautiful, this distinction of "ugliness" has already formed (within cognition).
Analysis: Here "" takes the demonstrative pronoun meaning "this," and "" takes the meaning "already" — emphasizing that the distinction between beauty and ugliness does not "come about" later, but "already" exists at the very moment of "knowing beauty." Cognition itself is discrimination, and discrimination itself is opposition. Temporally there is no sequence; beauty and ugliness are born simultaneously.
Similar views: Resonates with the Buddhist concept of "discriminating mind" (fēnbiéxīn).

[Sentence 2] jiēzhīshànzhīwèishànshàn。(When all know goodness as goodness, the not-good is already there.)

Chapter 2 · Sentence 2: jiēzhīshànzhīwèishànshàn

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: shànA-shànA
Translation: When all know what makes goodness good, the concept of the not-good (evil) arises accordingly.
Analysis: A parallel couplet with the preceding sentence. Once people establish a standard of "goodness," "the not-good" emerges as its opposite. Good and not-good, beauty and ugliness — all are relative value judgments. Laozi holds that the Sage (shèngrén) does not make such distinctions.
Similar views: Both Wang Bi and Heshanggong interpret it in this way.
Chapter 2 · Sentence 2: jiēzhīshànzhīwèishànshàn

[Interpretation 2] Novel · Medium Confidence

Combination: shànB-shànB
Translation: When all know what it means to define something as good, the concept of the not-good is thereby established.
Analysis: An epistemological reading: the so-called "good" and "not-good" are not objective realities but humanly constructed concepts. When humanity invented the word "good," "not-good" came into being as its logical negation. This points to Laozi's fundamental questioning of names and concepts.
Similar views: Echoes the problem of names and reality in Chapter 1's "míngmíng" (the name that can be named).
Chapter 2 · Sentence 2: jiēzhīshànzhīwèishànshàn

[Interpretation 3] Novel · Low Confidence

Combination: shànC
Translation: When all know that being skilled at something is regarded as good, the unskilled become "not-good."
Analysis: Here "shàn" takes its verbal meaning of "to be skilled at, to excel." Once people define the standard of "being good at something," those who are not good at it are categorized as inferior. This interpretation extends the debate on good and evil from the moral plane to the plane of ability — society's judgments of "competence" similarly create hierarchies and discrimination.
Similar views: A rarely seen interpretive angle.

[Sentence 3] yǒuxiāngshēngnánxiāngchéngzhǎngduǎnxiāngjiàogāoxiàxiāngqīngyīnshēngxiāngqiánhòuxiāngsuí。(Being and non-being give rise to each other; difficulty and ease complete each other; long and short reveal each other; high and low lean upon each other; tone and sound harmonize with each other; front and back follow each other.)

Chapter 2 · Sentence 3: yǒuxiāngshēngnánxiāngchéngzhǎngduǎnxiāngjiàogāoxiàxiāngqīngyīnshēngxiāngqiánhòuxiāngsuí

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: yǒuA-xiāngshēngA
Translation: Being and non-being give rise to each other; difficulty and ease complete each other; long and short are revealed through comparison; high and low are mutually dependent; tone and sound harmonize with each other; front and back follow each other.
Analysis: The most widely accepted interpretation. Six pairs of categories are arranged in parallel, demonstrating that all opposing concepts are mutually dependent and inseparable — without "being" one cannot speak of "non-being"; without "difficulty" one cannot understand "ease." This displays the core of Laozi's dialectics: the unity of opposites. Every value judgment requires its counterpart to be established.
Similar views: Wang Bi: "liùzhějiēchénránpiānzhīmíngshù" — "These six pairs all demonstrate clear instances from nature that cannot be cited in isolation."
Chapter 2 · Sentence 3: yǒuxiāngshēngnánxiāngchéngzhǎngduǎnxiāngjiàogāoxiàxiāngqīngyīnshēngxiāngqiánhòuxiāngsuí

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: yǒuB-xiāngshēngB-gāoxiàA-yīnshēngA
Translation: Being and Non-being alternate and transform to generate all things; difficulty and ease complete each other; long and short are manifested through comparison; the noble and the lowly lean upon each other through contention; musical tones and natural sounds harmonize with each other; front and back follow each other.
Analysis: This elevates "Being and Non-being giving rise to each other" to the cosmological plane — the "Being" and "Non-being" of the Tao's substance ceaselessly alternate and transform to generate all things. The remaining five pairs then display specific manifestations of opposites in the phenomenal world. The distinction between "yīn" (tone) and "shēng" (sound) is particularly subtle: the ancients distinguished "shēng" (natural sounds) from "yīn" (culturally ordered music), implying a contrast between nature and civilization.
Similar views: The Heshanggong commentary leans toward this type of reading.
Chapter 2 · Sentence 3: yǒuxiāngshēngnánxiāngchéngzhǎngduǎnxiāngjiàogāoxiàxiāngqīngyīnshēngxiāngqiánhòuxiāngsuí

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: gāoxiàA
Translation: Being and non-being cyclically co-generate; difficulty and ease propel and complete each other; long and short are manifested through comparison; the high and the low overturn each other; tone and sound call and respond to each other; front and back accompany each other in procession.
Analysis: This emphasizes that opposites not only coexist but continually transform into each other through constant movement. "xiāngqīng" takes the meaning of "to overturn" — what is high will inevitably be overturned one day, and what is low will eventually rise. The opposition of all things is not a static comparison but a dynamic cycle and transformation, foreshadowing the idea of "fǎnzhědàozhīdòng" (reversal is the movement of the Tao) in later chapters.
Similar views: Echoes Chapter 40: "fǎnzhědàozhīdòng" — "Reversal is the movement of the Tao."

[Sentence 4] shìshèngrénchùwèizhīshìxíngyánzhījiào。(Therefore the Sage manages affairs through non-action and practices the teaching without words.)

Chapter 2 · Sentence 4: shìshèngrénchùwèizhīshìxíngyánzhījiào

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: chùA-wèiA-yánA
Translation: Therefore the Sage (shèngrén) manages affairs through non-action (wèi) and practices the teaching without words.
Analysis: Following from the above — since all opposing concepts are relative and humanly constructed, the Sage does not cling to distinctions of good and evil, beauty and ugliness, but follows the course of nature. "Non-action" (wèi) does not mean doing nothing at all, but refraining from reckless intervention; "teaching without words" does not mean remaining silent, but leading by example and transforming the people through virtue.
Similar views: Wang Bi: "ránwèibàizhìhuìbèiyánpiān" — "Nature is already sufficient; to act is to ruin it. Wisdom already inherent; to speak is to be partial."
Chapter 2 · Sentence 4: shìshèngrénchùwèizhīshìxíngyánzhījiào

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: chùB-wèiB-yánB
Translation: Therefore the Sage rests serenely in the state of "non-action" while managing affairs, and practices a teaching that issues no decrees.
Analysis: A politically oriented reading. The Sage (the ideal ruler) does not rely on edicts and laws to coerce the people, but influences the realm through being in a state of non-action. This echoes the later phrase "wèiérshì" (acting without relying) — doing things without depending on it. This is the core expression of Laozi's political philosophy.
Similar views: Heshanggong: "dàojiàomínyán" — "To teach the people through the Tao and virtue, not through words and rhetoric."
Chapter 2 · Sentence 4: shìshèngrénchùwèizhīshìxíngyánzhījiào

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: shèngrénA-wèiA-yánA
Translation: Therefore, a person of great wisdom manages worldly affairs through non-action and carries out teaching without preaching.
Analysis: This generalizes "shèngrén" (the Sage) to mean any person of great wisdom, not limited to emperors or kings. It transforms the political reading into a universal philosophy of life — the truly wise person does not strive deliberately, nor does one presume to be a teacher of others. "Not speaking" means not judging and instructing others by one's own standards, since all standards are relative.
Similar views: The spirit of Zhuangzi's "sàng" — "I have lost my self."

[Sentence 5] wànzuòyānérshēngéryǒuwèiérshìgōngchéngér。(The myriad things arise and he does not refuse them; he gives them life yet does not possess them; he acts yet does not rely on his actions; he accomplishes his work yet does not claim credit.)

Chapter 2 · Sentence 5: wànzuòyānérshēngéryǒuwèiérshìgōngchéngér

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: zuòA-yānA-A-shìA-A
Translation: The myriad things arise here and (the Sage) does not refuse them; he gives them life yet does not possess them; he acts yet does not rely on his deeds; his work is accomplished yet he does not claim credit.
Analysis: This describes the Sage's (or the Tao's) attitude toward the myriad things — allowing them to naturally arise without refusal, nurturing them without claiming ownership, acting without depending on one's actions, and accomplishing without taking credit. These four "nots" form a progressive sequence: not refusing → not possessing → not relying → not claiming credit, unfolding the meaning of "non-action" (wèi) into a concrete program of conduct.
Similar views: Wang Bi: "wànzuòyānérwèishǐ……yǒu" — "The myriad things arise and he does not act as their originator… virtue possessed cannot be seized."
Chapter 2 · Sentence 5: wànzuòyānérshēngéryǒuwèiérshìgōngchéngér

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: zhǔA-yānB-A-shìB-B
Translation: The myriad things naturally arise and (the Tao) does not refuse or interfere; it gives them life yet does not possess them; it acts yet does not take pride in its actions; its work is accomplished yet it does not linger therein.
Analysis: Taking "the Tao" as the subject — the Tao lets the myriad things grow naturally without ever refusing or interfering, nurtures them without claiming them as its own, fosters their activities without taking pride, and upon accomplishing its work withdraws. "" here takes the meaning of "not lingering," echoing Chapter 9: "gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào" — "When the work is done, to retire is the way of Heaven."
Similar views: Heshanggong: "xièyǒushēng" — "Not refusing, not possessing what is born."
Chapter 2 · Sentence 5: wànzuòyānérshēngéryǒuwèiérshìgōngchéngér

[Interpretation 3] Traditional · Medium Confidence

Combination: B-shìA-A
Translation: The myriad things arise and (the Tao) does not act as their originator; it gives them life yet does not possess them; it acts yet does not rely on its deeds; its work is accomplished yet it does not claim credit.
Analysis: The Mawangdui silk manuscript version A reads "shǐ" (does not initiate). "" may carry the meaning of "shǐ" — although the Tao causes the myriad things to begin (to arise), it does not consider itself the originator or sovereign of all things. This is philosophically more profound than "not refusing": the Tao does not deliberately "begin" anything; things are simply so of themselves.
Similar views: Mawangdui silk manuscript version A: "wànzuòérshǐ" — "The myriad things arise and it does not initiate them."

[Sentence 6] wéishì。(It is precisely because he does not claim credit that his merit does not depart.)

Chapter 2 · Sentence 6: wéishì

[Interpretation 1] Traditional · High Confidence

Combination: A-A
Translation: It is precisely because he does not claim credit that his merit is, on the contrary, never lost.
Analysis: The summation of the entire chapter. It is precisely because the Sage does not claim or seek credit that merit, paradoxically, never departs from him. This embodies Laozi's dialectical logic of "fǎnzhědàozhīdòng" (reversal is the movement of the Tao) — the less one contends, the less one loses. "Not claiming credit" and "not losing" form a paradoxical wisdom: to let go is to possess.
Similar views: Wang Bi: "使shǐgōngzàigōngjiǔ" — "If one keeps credit for oneself, then the credit cannot last."
Chapter 2 · Sentence 6: wéishì

[Interpretation 2] Traditional · High Confidence

Combination: B-B
Translation: It is precisely because he does not linger amid his accomplishments that those accomplishments, on the contrary, never fade away.
Analysis: Here "" takes the meaning of "not lingering, not clinging to one's position." The Sage withdraws upon completing his work and does not cling to power; consequently his accomplishments and reputation endure forever. This is a summation of historical experience — obsession with fame and power accelerates decay, while letting go ensures permanence. This echoes Chapter 9: "gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào" — "When the work is done, to retire is the way of Heaven."
Similar views: Chapter 9: "gōngsuìshēn退tuìtiānzhīdào" — "When the work is done, to retire is the way of Heaven."
Chapter 2 · Sentence 6: wéishì

[Interpretation 3] Novel · Medium Confidence

Combination: A-C
Translation: It is precisely because he does not claim credit that (the Tao) never departs.
Analysis: An ontological interpretation — the reason the Tao is eternal and imperishable is precisely that the Tao does not take credit for the myriad things as its own merit. Were the Tao to claim credit and take pride, it would fall into the realm of finite opposition, thereby losing its infinitude. "Not departing" means the Tao is ever-present — precisely because the Tao does not cling, it is everywhere and never leaves.
Similar views: Chapter 4: "dàochōngéryòngzhīhuòyíng" — "The Tao is an empty vessel; its use is inexhaustible."

Chapter Summary

This chapter contains 18 interpretation combinations.

[Core Divergences]

Chapter 2 is the chapter where the Tao Te Ching formally develops its thought on "mutual opposition" (duìdài, the unity of opposites). The entire chapter is built on a three-layered logic: (1) Positing the thesis — the relativity of beauty and ugliness, good and not-good: all value judgments arise through contrast, and there is no absolutely independent standard; (2) Developing the argument — six pairs of categories (being and non-being, difficulty and ease, long and short, high and low, tone and sound, front and back) comprehensively demonstrate the mutual dependence of opposites; (3) Drawing the conclusion — from this is derived the behavioral principle of the Sage (or the ideal ruler): "non-action" (wèi) and "teaching without words." Finally, the four negation phrases — "not refusing, not possessing, not relying, not claiming credit" — concretely unfold the meaning of "non-action," and the paradox "not claiming credit, therefore not losing" brings the chapter to its close, revealing the core dialectical wisdom of Laozi's "reversal is the movement of the Tao." Wang Bi's commentary emphasizes the perspective of "naturalness" — the Sage follows nature in action, and thus all things transform of themselves; Heshanggong's commentary leans toward the perspective of self-cultivation and governance. This chapter and the first chapter are complementary: Chapter 1 addresses the ontology of the Tao (the unity of Being and Non-being), while Chapter 2 addresses the application of the Tao (the transcendence of opposites). Together they constitute the philosophical foundation of the Tao Te Ching.

Appendix: Key Character Glossary

tiānxià
A. [n.] All under heaven; the entire world, the human realm
Source: Basic meaning.
B. [n.] The people of the world; everyone
Source: Extended meaning. Referring to all people in the world by metonymy.
jiē
A. [adv.] All; entirely
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "jiē" (jiē means 'all together').
zhī
A. [v.] To know; to recognize
Source: Basic meaning. Yupian: "zhīshí" (zhī means 'to cognize').
B. [v.] To discriminate; to judge
Source: Extended meaning. Carrying the sense of distinguishing between things.
měi
A. [adj./n.] Beautiful; fine; a beautiful thing
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "měigāncóngyángcóng" (měi means 'sweet/fine'; composed of 'sheep' and 'great'). Extended to mean visually pleasing, delightful.
B. [n.] The standard of beauty; the concept of beauty
Source: Philosophical concept. Referring to a humanly established aesthetic standard.
wèi
A. [v.] To be; to constitute
Source: Basic meaning. A copulative verb.
B. [v.] To regard as; to designate as
Source: Extended meaning. Carrying the sense of subjective determination.
A. [conj./adv.] Then; thereupon
Source: Basic meaning. Used as a conjunction expressing causal sequence.
B. [pron.] This; here
Source: Demonstrative pronoun usage.
è
A. [n./adj.] Ugliness; the ugly; what is bad or foul
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "èguò" (è means 'fault/excess'). Extended to mean ugly or foul. The opposite of "měi."
B. [v.] To loathe; to detest
Source: Read wù. Analerta: "wéirénzhěnénghǎorénnéngèrén" — "Only the benevolent can love people and can loathe people."
A. [part.] A sentence-final particle expressing affirmation (equivalent to '')
Source: "" interchangeable with "." A sentence-final modal particle.
B. [adv.] Already
Source: Basic meaning. Indicating that something is completed.
shàn
A. [adj./n.] Good; virtuous; goodness; good deeds
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "shàncóngjìngcóngyáng" (shàn means 'auspicious'; composed of 'jìng' and 'sheep').
B. [n.] The standard of goodness; the concept of goodness
Source: Philosophical concept. Referring to humanly established moral standards.
C. [v.] To be skilled at; to excel in
Source: Extended meaning. "shàn" carries the sense of excelling.
shàn
A. Not good; evil
Source: Paired with "shàn" as its opposite.
B. Lacking goodness; devoid of virtue
Source: Moral dimension.
yǒu
A. Being and non-being; existence and non-existence
Source: Basic meaning. Referring to the existence and non-existence of things.
B. "Being" and "Non-being" as aspects of the Tao's substance (ontological concepts)
Source: Philosophical concept. Echoing "the nameless" and "the named" of Chapter 1.
xiāngshēng
A. Mutually giving rise to each other; co-arising through mutual dependence
Source: Basic meaning. Being is revealed through non-being; non-being is illuminated through being.
B. Alternately transforming and generating
Source: Extended meaning. Emphasizing the dynamic process of transformation.
nán
A. Difficulty and ease
Source: Basic meaning.
xiāngchéng
A. Mutually completing each other; mutually bringing about
Source: Basic meaning. Difficult things appear difficult by comparison with the easy, and vice versa.
zhǎngduǎn
A. Long and short (spatial measurement)
Source: Basic meaning.
B. Strengths and weaknesses (extended to merits and shortcomings)
Source: Extended meaning.
xiāngjiào
A. Mutually compared and thereby revealed
Source: Basic meaning. jiào means 'to compare.'
B. Mutually contrasted and measured
Source: The received text reads "xiāngxíng" or "xiāngjiào." Wang Bi's edition reads "xiāngxíng."
gāoxià
A. Noble and lowly (social status)
Source: Extended meaning.
xiāngqīng
A. Mutually leaning upon; mutually dependent and contrasted
Source: Basic meaning. qīng means 'to lean, to incline.' Wang Bi's edition reads "xiāngqīng."
B. Mutually overturning; contending against each other
Source: Extended meaning. Implying struggle between the high and the low.
yīnshēng
A. Tone and sound. yīn (tone) refers to musical, harmonized sound; shēng (sound) refers to simple, natural sounds
Source: In antiquity "yīn" and "shēng" were distinguished. Yueji (Record of Music): "shēngchéngwénwèizhīyīn" — "When sounds form patterns, they are called yīn (tone/music)."
xiāng
A. Mutually responding; harmonizing with each other
Source: Basic meaning. means 'to respond.' Read hè.
B. Mutually harmonious
Source: Extended meaning. means 'harmonious.' Read hé.
qiánhòu
A. Front and back (spatial)
Source: Basic meaning.
B. Before and after (temporal)
Source: Extended meaning.
xiāngsuí
A. Mutually following; front is defined by back, and back is illuminated by front
Source: Basic meaning. suí means 'to follow.'
shì
A. Therefore; for this reason
Source: Basic meaning. A conjunction.
shèngrén
A. A person of supreme wisdom
Source: Mencius: "shèngérzhīzhīwèishén" — "When one is sagely to a degree beyond knowing, that is called divine." shèng means the pinnacle of wisdom.
chù
A. [v.] To dwell in; to manage; to attend to
Source: Basic meaning. To do; to occupy oneself with.
B. [v.] To rest serenely in; to abide peacefully in
Source: Extended meaning. Carrying the sense of resting undisturbed.
wèi
A. Non-action; not acting recklessly; not artificially interfering with nature
Source: A core concept of Laozi. Wang Bi: "shùnrán" — "Following naturalness."
B. Absence of deliberate action
Source: Referring to the elimination of artificial contrivance.
yán
A. Without words (teaching by personal example and moral influence rather than verbal instruction)
Source: Core meaning. Not using edicts and doctrines, but transforming through naturalness.
B. Not issuing decrees
Source: Political dimension. Meaning not interfering with the people through governmental orders.
jiào
A. [n.] Teaching; moral instruction
Source: Basic meaning.
wàn
A. The myriad things; all things between heaven and earth
Source: Basic meaning.
zuò
A. [v.] To arise; to come forth; to grow
Source: Basic meaning. Shuowen Jiezi: "zuò" (zuò means 'to arise').
yān
A. [compound] Herein; in this (equivalent to "")
Source: Compound word usage. Equivalent to "shì" or "."
B. [part.] A modal particle (no substantive meaning)
Source: A mid-sentence modal particle.
A. [v.] To refuse; to decline
Source: Basic meaning. Not refusing the natural growth of the myriad things.
B. [v.] To take leave of; to depart from
Source: The Mawangdui silk manuscripts read "shǐ." One theory holds that "" means "not initiating, not acting as sovereign."
shēng
A. [v.] To cause to live; to nurture
Source: Causative usage. Causing the myriad things to grow.
B. [v.] To create; to bring into being
Source: Creative meaning.
yǒu
A. [v.] To possess; to claim as one's own
Source: Basic meaning.
shì
A. [v.] To rely upon; to depend on
Source: Shuowen Jiezi: "shìlài" (shì means 'to depend on').
B. [v.] To take pride in; to be self-satisfied
Source: Extended meaning. Carrying the sense of arrogance.
gōngchéng
A. The work is accomplished; merit is achieved
Source: Basic meaning.
A. Not claiming credit; not regarding oneself as meritorious
Source: Basic meaning. means 'to occupy.' Here referring to claiming or seeking credit.
B. Not lingering; retiring upon completion
Source: Extended meaning. means 'to stay, to linger.' After success, not clinging to one's position.
A. [part.] An initial particle introducing a statement
Source: A sentence-initial modal particle with no substantive meaning.
wéi
A. [adv.] Precisely because; only
Source: Basic meaning. Expressing cause or restriction.
A. Not lost (merit, reputation)
Source: Basic meaning. means 'to leave, to lose.'
B. Not abandoned; not fading away
Source: Extended meaning. Referring to merit enduring forever, not forgotten by the world.
C. Not departing (the Tao abides with all things and never withdraws)
Source: Ontological meaning. The Tao has never departed from the myriad things.